Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I do. -- Да, знаю.
That man is Maurice the mustanger!" Этот мужчина -- Морис-мустангер.
"And the woman?" -- А женщина?
"Is Louise-your sister-in his arms!" -- Луиза, твоя сестра, в его объятиях.
As if a shot had struck him through the heart, the brother bounded upward, and then onward, along the path. Словно раненный в сердце, юноша пошатнулся, а затем бросился вперед.
"Stay!" said Calhoun, catching hold of, and restraining him. "You forget that you are unarmed! The fellow, I know, has weapons upon him. -- Стой! -- сказал Колхаун, удерживая его. -Ты забываешь, что ты безоружен, а мустангер вооружен.
Take this, and this," continued he, passing his own knife and pistol into the hands of his cousin. "I should have used them myself, long ere this; but I thought it better that you-her brother-should be the avenger of your sister's wrongs. Возьми вот это и это,-- продолжал он, передавая ему свой нож и револьвер. -- Я хотел сам пустить их в ход, но подумал, что лучше будет, если это сделаешь ты как брат и защитник своей сестры.
On, my boy! Вперед, Генри!
See that you don't hurt her; but take care not to lose the chance at him. Don't give him a word of warning. Только смотри не попади в нее! Подкрадись тихонько.
As soon as they are separated, send a bullet into his belly; and if all six should fail, go at him with the knife. И как только они разойдутся, стреляй ему в живот. А если все шесть пуль не прикончат его, тогда заколи ножом!
I'll stay near, and take care of you, if you should get into danger. Я буду поблизости и приду к тебе на помощь, если понадобится.
Now! Вперед!
Steal upon him, and give the scoundrel hell!" Подкрадись к этому мерзавцу и отправь его в ад!
It needed not this blasphemous injunction to inspire Henry Poindexter to hasty action. Генри Пойндекстер не нуждался в этих подлых наставлениях.
The brother of a sister-a beautiful sister-erring, undone! In six seconds he was by her side, confronting her supposed seducer. Забыв обо всем, он бросился вперед и через несколько секунд уже был около сестры:
"Low villain!" he cried, "unclasp your loathsome arm from the waist of my sister. -- Низкий негодяй! -- закричал он, встав перед мустангером.--Выпусти мою сестру из твоих грязных объятий!..
Louise! stand aside, and give me a chance of killing him! Луиза, отойди в сторону и дай мне убить его!
Aside, sister! Aside, I say!" Отойди, сестра, отойди!
Had the command been obeyed, it is probable that Maurice Gerald would at that moment have ceased to exist-unless he had found heart to kill Henry Poindexter; which, experienced as he was in the use of his six-shooter, and prompt in its manipulation, he might have done. Если бы Луиза послушалась, Мориса Джеральда через мгновение уже, вероятно, не было бы в живых; он смог бы избежать смерти, только если бы у него поднялась рука на Генри: при том искусстве, с каким мустангер владел своим револьвером, он успел бы выстрелить первым.
Instead of drawing the pistol from its holster, or taking any steps for defence, he appeared only desirous of disengaging himself from the fair arms still clinging around him, and for whose owner he alone felt alarm. Вместо того чтобы вынуть револьвер из кобуры или вообще как-нибудь защищаться, Морис-мустангер пробовал освободиться из объятий девушки, которая продолжала стоять, прильнув к нему,-- только за ее жизнь он боялся.
For Henry to fire at the supposed betrayer, was to risk taking his sister's life; and, restrained by the fear of this, he paused before pulling trigger. Генри понимал, что, если он выстрелит в мустангера, он рискует убить сестру; опасаясь этого, юноша медлил спускать курок.
That pause produced a crisis favourable to the safety of all three. Это промедление спасло всех троих.
The Creole girl, with a quick perception of the circumstances, suddenly released her lover from the protecting embrace; and, almost in the same instant, threw her arms around those of her brother. Молодая креолка, быстро оценив положение, вдруг оставила возлюбленного и схватила брата за руки.
She knew there was nothing to be apprehended from the pistol of Maurice. Henry alone had to be held doing mischief. Она знала, что Морис не будет стрелять, нужно было только остановить Генри.
"Go, go!" she shouted to the former, while struggling to restrain the infuriated youth. "My brother is deceived by appearances. Leave me to explain. -- Беги, беги! -- закричала она мустангеру, стараясь удержать брата, который был вне себя от гнева.-- Генри заблуждается, я все ему объясню.
Away, Maurice! away!" Скорее, Морис, скорее спасайся!
"Henry Poindexter," said the young Irishman, as he turned to obey the friendly command, "I am not the sort of villain you have been pleased to pronounce me. -- Генри Пойндекстер,-- сказал молодой ирландец, уже готовый повиноваться ей,-- вы напрасно считаете меня негодяем.
Give me but time, and I shall prove, that your sister has formed a truer estimate of my character than either her father, brother, or cousin. Дайте мне время, и я докажу, что ваша сестра правильнее поняла меня, чем ее отец, брат или кузен.
I claim but six months. If at the end of that time I do not show myself worthy of her confidence-her love-then shall I make you welcome to shoot me at sight, as you would the cowardly coyot?, that chanced to cross your track. Если через шесть месяцев вы не убедитесь, что я достоин ее доверия, ее любви, то можете убить меня при первой встрече, как трусливого койота, который попался вам на пути.
Till then, I bid you adieu." А пока прощайте!
Henry's struggle to escape from his sister's arms-perhaps stronger than his own-grew less energetic as he listened to these words. Слушая мустангера, Генри постепенно перестал вырываться из рук сестры -- пожалуй, более сильных, чем его собственные.
They became feebler and feebler-at length ceasing-when a plunge in the river announced that the midnight intruder into the enclosed grounds of Casa del Corvo was on his way back to the wild prairies he had chosen for his home. Его попытки освободиться становились все слабее и наконец совсем прекратились, в тот момент, когда с реки донесся плеск воды, возвещавший, что человек, нарушивший покой Каса-дель-Корво, возвращается в дикую прерию, которая стала его второй родиной.
It was the first time he had recrossed the river in that primitive fashion. Впервые мустангер возвращался со свидания таким способом.
On the two previous occasions he had passed over in the skiff; which had been drawn back to its moorings by a delicate hand, the tow-rope consisting of that tiny lazo that had formed part of the caparison presented along with the spotted mustang. Два предыдущих раза он переплывал реку в челноке, и нежная женская рука с помощью маленького лассо, которое ей подарили вместе с мустангом, затем подтягивала хрупкое суденышко к месту его постоянного причала.
"Brother! you are wronging him! indeed you are wronging him!" were the words of expostulation that followed close upon his departure. "Oh, Henry-dearest Hal, if you but knew how noble he is! -- Брат, ты несправедлив к нему! Уверяю тебя, ты несправедлив!--воскликнула Луиза, как только мустангер скрылся из виду.-- О Генри, дорогой, если бы ты только знал, как он благороден!
So far from desiring to do me an injury, 'tis only this moment he has been disclosing a plan to-to-prevent-scandal-I mean to make me happy. У него никогда и в мыслях не было обидеть меня; вот только сейчас он рассказал мне, что собирается сделать, чтобы предупредить сплетни -- я хочу сказать, чтобы сделать меня счастливой.
Believe me, brother, he is a gentleman; and if he were not-if only the common man you take him for-I could not help what I have done-I could not, for I love him!" Поверь мне, брат, он джентльмен! Но все равно, кем бы он ни был, -- пусть даже простолюдином, за которого ты его принимаешь,--я не могу не любить его!
"Louise! tell me the truth! -- Луиза, скажи мне правду.
Speak to me, not as to your brother, but as to your own self. Говори со мной так, как если бы ты говорила сама с собой.
From what I have this night seen, more than from your own words, I know that you love this man. Из того, что я видел здесь, я, больше чем из твоих слов, понял, что ты любишь его.
Has he taken advantage of your-your-unfortunate passion?" Скажи, не злоупотребил ли он твоей доверчивой любовью?
"No-no-no. -- Нет! Нет! Нет!
As I live he has not. Клянусь тебе!
He is too noble for that-even had I-Henry! he is innocent! Он слишком благороден. Зачем ты так незаслуженно оскорбил его, Генри?
If there be cause for regret, I alone am to blame. Why-oh! brother! why did you insult him?" "Have I done so?" "You have, Henry-rudely, grossly." -- Я оскорбил его? -- Да, Г енри, грубо, несправедливо. -- Я готов извиниться перед ним.
"I shall go after, and apologise. Я догоню его и попрошу прощенья за свою несдержанность.
If you speak truly, sister, I owe him that much. Если ты говоришь правду, сестра, я должен это сделать.
I shall go this instant. Я немедленно догоню его.
I liked him from the first-you know I did? I could not believe him capable of a cowardly act. I can't now. Ты ведь знаешь, что он понравился мне с первой встречи.
Sister! come back into the house with me. А теперь, дорогая Луиза, я провожу тебя в дом.
And now, dearest Loo! you had better go to bed. Иди к себе и ложись.
As for me, I shall be off instanter to the hotel, where I may still hope to overtake him. А сам я немедленно отправлюсь к гостинице и, может быть, еще застану его там.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x