Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Worse! | -- Более страшное? |
What trifling, child, to talk so! | Что за глупости ты болтаешь, дитя мое! |
There is nothing worse, in Texas, than Comanches on the war trail-nothing half so dangerous." | В Техасе нет ничего страшнее команчей на тропе войны, нет ничего опасней. |
Louise might have thought there was-a danger at least as difficult to be avoided. | Возможно, Луиза с этим не согласилась, подумав о других опасностях, избежать которых было не легче. |
Perhaps she was reflecting upon a pursuit of wild steeds-or thinking of the trail of a lazo. | Может быть, она вспомнила табун диких жеребцов или след лассо на выжженной прерии. |
She made no reply. | Она ничего не ответила. |
Calhoun continued the conversation. | Разговор продолжал Колхаун: |
"Is the major sure of the Indians being up? | -- А майор уверен, что индейцы решили начать войну? |
What does he say, uncle?" | Что он пишет, дядя? |
"That there have been rumours of it for some days past, though not reliable. | -- Пишет, что уже несколько дней ходили эти слухи, но он не придавал им особого значения. |
Now it is certain. | Теперь же все подтвердилось. |
Last night Wild Cat, the Seminole chief, came to the Fort with a party of his tribe; bringing the news that the painted pole has been erected in the camps of the Comanches all over Texas, and that the war dance has been going on for more than a month. That several parties are already out upon the maraud, and may be looked for among the settlements at any moment." | Вчера вечером в форт явился Дикий Кот -- вождь семинолов -- со своими соплеменниками. Они сообщили, что по всему Техасу команчи в своих селениях поставили раскрашенные шесты и целый месяц пляшут танец войны, что несколько отрядов уже двинулись в поход и каждую минуту могут появиться на Леоне! |
"And Wild Cat himself-what of him?" asked Louise, an unpleasant reminiscence suggesting the inquiry. "Is that renegade Indian to be trusted, who appears to be as much an enemy to the whites as to the people of his own race?" | -- А сам Дикий Кот разве лучше? -- спросила Луиза, вспомнив случай, рассказанный мустангером.-- Неужели этому предателю можно доверять? Судя по всему, он такой же враг белым, как и своим соплеменникам. |
"Quite true, my daughter. | -- Ты права, дочка. |
You have described the chief of the Seminoles almost in the same terms as I find him spoken of, in a postscript to the major's letter. | Майор в постскриптуме дает ему точно такую же характеристику. |
He counsels us to beware of the two-faced old rascal, who will be sure to take sides with the Comanches, whenever it may suit his convenience to do so." | Он советует быть осторожным с этим двуличным негодяем, который, конечно, перейдет на сторону команчей, как только это ему покажется выгодным... |
"Well," continued the planter, laying aside the note, and betaking himself to his coffee and waffles, "I trust we sha'n't see any redskins here-either Seminoles or Comanches. | Ну что ж,-- продолжал плантатор, откладывая в сторону письмо и возвращаясь к своему кофе и вафлям, -- я надеюсь, что мы совсем не увидим здесь краснокожих -- ни команчей, ни семинолов. |
In making their marauds, let us hope they will not like the look of the crenelled parapets of Casa del Corvo, but give the hacienda a wide berth." | Надо думать, что, выйдя на тропу войны, команчи отступят перед зубчатыми парапетами Каса-дель-Корво и не посмеют тронуть нашу асиенду... |
Before any one could respond, a sable face appearing at the door of the dining-room-which was the apartment in which breakfast was being eaten-caused a complete change in the character of the conversation. | В это время в дверях столовой, где они сидели за завтраком, показалась черная физиономия кучера, и разговор перешел на другую тему. |
The countenance belonged to Pluto, the coachman. "What do you want, Pluto?" inquired his owner. | -- Что тебе надо, Плутон? -- спросил его Пойндекстер. |
"Ho, ho! | -- Хо-хо! |
Massr Woodley, dis chile want nuffin 't all. | Масса Вудли, этому малому совсем ничего не надо. |
Only look in t' tell Missa Looey dat soon's she done eat her brekfass de spotty am unner de saddle, all ready for chuck de bit into him mouf. | Я только заглянул; только надо сказать мисс Луи: пусть скорее кончает завтрак -- крапчатая стоит с седлом на спине и ждет, чтоб ей сунули железку в рот. |
Ho! ho! dat critter do dance 'bout on de pave stone as ef it wa' mad to 'treak it back to de smoove tuff ob de praira." | Крапчатая не хочет стоять на камнях, рвется на мягкую траву прерии. |
"Going out for a ride, Louise?" asked the planter with a shadow upon his brow, which he made but little effort to conceal. | -- Ты едешь кататься, Луиза? -- спросил плантатор с явным неудовольствием. |
"Yes, papa; I was thinking of it." | -- Да, папа. Я хотела проехаться. |
"You must not." | -- Нельзя! |
"Indeed!" | -- Вот как! |
"I mean, that you must not ride out alone. | -- Пойми меня: я не хочу, чтобы ты ездила одна. |
It is not proper." | Это неприлично. |
"Why do you think so, papa? | -- Почему ты так думаешь, папа? |
I have often ridden out alone." | Ведь я часто ездила одна. |
"Yes; perhaps too often." | -- Да, к сожалению, слишком часто. |
This last remark brought the slightest tinge of colour to the cheeks of the young Creole; though she seemed uncertain what construction she was to put upon it. | Последнее замечание заставило девушку слегка покраснеть, хотя она не была уверена, что имеет в виду отец. |
Notwithstanding its ambiguity, she did not press for an explanation. | Но Луиза не стала допытываться. |
On the contrary, she preferred shunning it; as was shown by her reply. | Наоборот, она предпочла замять этот разговор, что было ясно по ее ответу. |
"If you think so, papa, I shall not go out again. | -- Если ты против, папа, я не буду больше кататься по прерии. |
Though to be cooped up here, in this dismal dwelling, while you gentlemen are all abroad upon business-is that the life you intend me to lead in Texas?" | Но неужели ты решил держать меня взаперти, когда вы, мужчины, ездите по делам? Вот какую жизнь я должна вести в Техасе! |
"Nothing of the sort, my daughter. | -- Ты меня не так поняла, Луиза. |
I have no objection to your riding out as much as you please; but Henry must be with you, or your cousin Cassius. | Я вовсе не против того, чтобы ты выезжала на прогулки, но пусть тебя кто-нибудь сопровождает. Выезжай с Генри или с Кассием. |
I only lay an embargo on your going alone. | Я только запрещаю тебе ездить одной. |
I have my reasons." | На это у меня есть причины. |
"Reasons! | -- Причины? |
What are they?" | Какие? |
The question came involuntarily to her lips. | Этот вопрос невольно сорвался с губ Луизы. |
It had scarce passed them, ere she regretted having asked it. | Она тут же пожалела, что не сдержалась. |
By her uneasy air it was evident she had apprehensions as to the answer. | Она со страхом ждала ответа. |
The reply appeared partially to relieve her. | Но он немного успокоил ее. |
"What other reasons do you want," said the planter, evidently endeavouring to escape from the suspicion of duplicity by the Statement of a convenient fact-"what better, than the contents of this letter from the major? | -- Какие же еще причины тебе нужны? -- сказал плантатор, видимо с облегчением ссылаясь на удобный повод. -- Да прежде всего вот это письмо майора. |
Remember, my child, you are not in Louisiana, where a lady may travel anywhere without fear of either insult or outrage; but in Texas, where she may dread both-where even her life may be in danger. | Не забывай, что Техас -- это не Луизиана, где девушка может ехать спокойно куда ей только заблагорассудится, не боясь, что ее оскорбят или ограбят. Здесь же, в Техасе, даже ее жизни грозит опасность. |
Here there are Indians." | Например, индейцы. |
"My excursions don't extend so far from the house, that I need have any fear of Indians. | -- Индейцев мне нечего бояться -- я никогда не отъезжаю от дома дальше чем на пять миль. |
I never go more than five miles at the most." "Five miles!" exclaimed the ex-officer of volunteers, with a sardonic smile; "you would be as safe at fifty, cousin Loo. | -- На пять миль! -- саркастически воскликнул отставной капитан.-- Это то же самое, что отъехать на пятьдесят миль, кузина Лу. |
You are just as likely to encounter the redskins within a hundred yards of the door, as at the distance of a hundred miles. | Ты с таким же успехом можешь встретить индейцев на расстоянии ста шагов от ворот дома, как и на расстоянии ста миль. |
When they are on the war trail they may be looked for anywhere, and at any time. | Когда они на тропе войны, их можно ждать в любом месте и в любое время. |
In my opinion, uncle Woodley is rights you are very foolish to ride out alone." | По-моему, дядя Вудли прав: крайне безрассудно тебе ездить одной. |
"Oh! you say so?" sharply retorted the young Creole, turning disdainfully towards her cousin. "And pray, sir, may I ask of what service your company would be to me in the event of my encountering the Comanches, which I don't believe there's the slightest danger of my doing? | -- О, ты так думаешь? -- резко сказала креолка, с презрением взглянув на двоюродного брата.-- Не скажете ли вы мне, сэр, чем вы сможете мне помочь, если я действительно встречу команчей? Хотя я уверена, что этого не может случиться. |
A pretty figure we'd cut-the pair of us-in the midst of a war-party of painted savages! | Хорошо же мы будем выглядеть -- вдвоем среди военного отряда раскрашенных дикарей! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать