Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Enough!" cried the young Irishman, for the first time showing serious anger; "I gave him a chance for his life. -- Довольно! -- закричал ирландец, в первый раз обнаружив гнев.-- Я хотел дать ему возможность спасти свою жизнь.
He refuses to accept it: and now, by the Mother of God, we don't both leave this room alive! Он отказался от этого. И теперь, клянусь всеми святыми, один из нас не выйдет живым из этой комнаты!
Major! I insist that you and your friends withdraw. Майор, настоятельно прошу вас и ваших друзей уйти отсюда!
I can stand his insolence no longer!" Я не могу больше терпеть его наглость!
"Ha-ha-ha!" responded the Southerner, with a yell of derisive laughter; "a chance for my life! -- Ха-ха-ха! -- раздался презрительный смех Колхауна.-- "Возможность спасти свою жизнь"!
Clear out, all of ye-clear out; and let me at him!" Уходите отсюда, все уходите! Я покажу ему!
"Stay!" cried the major, hesitating to turn his back upon the duellist. "It's not quite safe. -- Стойте! -- закричал майор, не решаясь повернуться спиной к дуэлянтам.-- Так не годится.
You may fancy to begin your game of touch-trigger a second too soon. Вы можете спустить курки на секунду раньше, чем следует.
We must get out of doors before you do. Мы должны выйти, прежде чем вы начнете...
Besides, gentlemen!" he continued, addressing himself to those around him, "there should be some system about this. Кроме того, джентльмены,-- продолжал он, обращаясь к присутствующим в комнате,--ведь надо, чтобы соблюдались правила дуэли.
If they are to fight, let it be fair for both sides. Если они собираются драться, пусть и та и другая сторона будет в одинаковых условиях.
Let them be armed alike; and go at it on the square!" Оба должны быть прежде всего одинаково вооружены, и надо, чтобы они начали по-честному.
"By all means!" chorused the half-score of spectators, turning their eyes towards the disputants, to see if they accepted the proposal. -- Конечно!
"Neither of you can object?" continued the major, interrogatively. Вы правы! -- отозвалось человек десять присутствующих. Все смотрели на дуэлянтов и ждали, как они к этому отнесутся.
"I sha'n't object to anything that's fair," assented the Irishman-"devil a bit!" -- Надеюсь, ни один из вас не возражает? -продолжал майор вопросительно.
"I shall fight with the weapon I hold in my hand," doggedly declared Calhoun. -- Я не могу возражать против справедливого требования,-- ответил ирландец.
"Agreed! the very weapon for me!" was the rejoinder of his adversary. -- Я буду драться тем оружием, которое держу в руке! -- злобно сказал Колхаун.
"I see you both carry Colt's six-shooter Number 2," said the major, scanning the pistols held in hand. -- Согласен. Это оружие и меня устраивает,--раздался голос противника.
"So far all right! you're armed exactly alike." -- Я вижу, у вас обоих шестизарядные револьверы Кольта номер два,-- сказал майор.--Пока что все в порядке.
"Have they any other weapons?" inquired young Hancock, suspecting that under the cover of his coat the ex-captain had a knife. Вы вооружены одинаково.
"I have none," answered the mustanger, with a frankness that left no doubt as to his speaking the truth. -- Нет ли у них еще какого-нибудь оружия? -спросил молодой Генкок, подозревая, что у Колхауна под полой сюртука спрятан нож.
All eyes were turned upon Calhoun, who appeared to hesitate about making a reply. -- У меня больше ничего нет,-- ответил мустангер с искренностью, которая не оставляла сомнений в правдивости его слов.
He saw he must declare himself. Все посмотрели на Колхауна, который медлил с ответом.
"Of course," he said, "I have my toothpick as well. Он понял, что должен сознаться.
You don't want me to give up that? -- Конечно,-- сказал он,-- у меня есть еще нож.
A man ought to be allowed to use whatever weapon he has got." Надеюсь, вы не собираетесь его отнимать?
"But, Captain Calhoun," pursued Hancock, "your adversary has no knife. Мне кажется, что каждый вправе пользоваться оружием, которое у него имеется.
If you are not afraid to meet him on equal terms you should surrender yours." -- Но, капитан Колхаун,-- продолжал Генкок,--у вашего противника нет ножа.
"Certainly he should!" cried several of the bystanders. "He must! he must!" Если вы не боитесь драться с ним на равных условиях, то должны отказаться от вашего ножа.
"Come, Mr Calhoun!" said the major, in a soothing tone. "Six shots ought to satisfy any reasonable man; without having recourse to the steel. -- Да, конечно! -- закричало несколько голосов.-- Он должен, конечно!
Before you finish firing, one or the other of you-" -- Давайте-ка его сюда, капитан Колхаун,--настаивал майор.-- Шесть зарядов должны удовлетворить любого здравомыслящего человека, и незачем будет прибегать к холодному оружию.
"Damn the knife!" interrupted Calhoun, unbuttoning his coat. Ведь прежде чем вы кончите стрелять, один из вас...
Then drawing forth the proscribed weapon, and flinging it to the farthest corner of the saloon, he added, in a tone of bravado, intended to encowardice his adversary. "I sha'n't want it for such a spangled jay-bird as that. I'll fetch him out of his boots at the first shot." -- Ко всем чертям! -- крикнул Колхаун, расстегивая сюртук.
"Time enough to talk when you've done something to justify it. Достав нож, он швырнул его в противоположный угол бара и вызывающим голосом сказал: -- Для этой расфуфыренной птицы он мне не нужен -- я покончу с ним первым же выстрелом!
Cry boo to a goose; but don't fancy your big words are going to frighten me, Mr Calhoun! -- Хватит еще времени поговорить, после того как вы докажете это на деле.
Quick, gentlemen! И не воображайте, что ваши хвастливые слова испугали меня...
I'm impatient to put an end to his boasting and blasphemy!" Скорее, джентльмены!
"Hound!" frantically hissed out the chivalric Southerner. "Low dog of an Irish dam! Я должен положить конец этому бахвальству и злословию!
I'll send you howling to your kennel! -- Собака! -- свирепо прошипел "благородный южанин".-- Проклятая ирландская собака!
I'll-" Я отправлю тебя выть в твою конуру!
"Shame, Captain Calhoun!" interrupted the major, seconded by other voices. "This talk is idle, as it is unpolite in the presence of respectable company. Я...
Have patience a minute longer; and you may then say what you like. -- Стыдитесь, капитан Колхаун! -- прервал его майор при общем возмущении.-- Это лишние разговоры. Так держать себя в порядочном обществе непристойно.
Now, gentlemen!" he continued, addressing himself to the surrounding, "there is only one more preliminary to be arranged. They must engage not to begin firing till we have got out of their way?" Потерпите минуту и тогда говорите, что вам вздумается...
A difficulty here presented itself. Теперь, джентльмены, еще одно,-- сказал он, обращаясь к окружающим: -- надо взять с них обещание, что они не начнут стрелять до тех пор, пока мы все не уйдем отсюда.
How was the engagement to be given? Сразу возникли затруднения.
A simple promise would scarce be sufficient in a crisis like that? Как начать дуэль?
The combatants-one of them at least-would not be over scrupulous as to the time of pulling trigger. Простого обещания при столь разгоревшихся страстях было мало.
"There must be a signal," pursued the major. "Neither should fire till that be given. По крайней мере, один из соперников вряд ли стал бы дожидаться разрешения спустить курок.
Can any one suggest what it is to be?" -- Начинать надо по сигналу,-- продолжал майор.-- И ни один из них не должен стрелять раньше.
"I think. I can," said the quiet Captain Sloman, advancing as he spoke. "Let the gentlemen go outside, along with us. Может ли кто-нибудь предложить, какой дать сигнал?
There is-as you perceive-a door at each end of the room. -- Мне кажется, что я могу,-- сказал рассудительный капитан Слоумен, выступая вперед.-- Пусть мистер Колхаун и мистер Джеральд выйдут вместе с нами.
I see no difference between them. Если вы заметили, на противоположных концах этого бара есть двери с каждой стороны.
Let them enter again-one at each door, with the understanding that neither is to fire before setting foot across the threshold." Обе совершенно одинаково расположены.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x