Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Enough!" cried the young Irishman, for the first time showing serious anger; "I gave him a chance for his life. | -- Довольно! -- закричал ирландец, в первый раз обнаружив гнев.-- Я хотел дать ему возможность спасти свою жизнь. |
He refuses to accept it: and now, by the Mother of God, we don't both leave this room alive! | Он отказался от этого. И теперь, клянусь всеми святыми, один из нас не выйдет живым из этой комнаты! |
Major! I insist that you and your friends withdraw. | Майор, настоятельно прошу вас и ваших друзей уйти отсюда! |
I can stand his insolence no longer!" | Я не могу больше терпеть его наглость! |
"Ha-ha-ha!" responded the Southerner, with a yell of derisive laughter; "a chance for my life! | -- Ха-ха-ха! -- раздался презрительный смех Колхауна.-- "Возможность спасти свою жизнь"! |
Clear out, all of ye-clear out; and let me at him!" | Уходите отсюда, все уходите! Я покажу ему! |
"Stay!" cried the major, hesitating to turn his back upon the duellist. "It's not quite safe. | -- Стойте! -- закричал майор, не решаясь повернуться спиной к дуэлянтам.-- Так не годится. |
You may fancy to begin your game of touch-trigger a second too soon. | Вы можете спустить курки на секунду раньше, чем следует. |
We must get out of doors before you do. | Мы должны выйти, прежде чем вы начнете... |
Besides, gentlemen!" he continued, addressing himself to those around him, "there should be some system about this. | Кроме того, джентльмены,-- продолжал он, обращаясь к присутствующим в комнате,--ведь надо, чтобы соблюдались правила дуэли. |
If they are to fight, let it be fair for both sides. | Если они собираются драться, пусть и та и другая сторона будет в одинаковых условиях. |
Let them be armed alike; and go at it on the square!" | Оба должны быть прежде всего одинаково вооружены, и надо, чтобы они начали по-честному. |
"By all means!" chorused the half-score of spectators, turning their eyes towards the disputants, to see if they accepted the proposal. | -- Конечно! |
"Neither of you can object?" continued the major, interrogatively. | Вы правы! -- отозвалось человек десять присутствующих. Все смотрели на дуэлянтов и ждали, как они к этому отнесутся. |
"I sha'n't object to anything that's fair," assented the Irishman-"devil a bit!" | -- Надеюсь, ни один из вас не возражает? -продолжал майор вопросительно. |
"I shall fight with the weapon I hold in my hand," doggedly declared Calhoun. | -- Я не могу возражать против справедливого требования,-- ответил ирландец. |
"Agreed! the very weapon for me!" was the rejoinder of his adversary. | -- Я буду драться тем оружием, которое держу в руке! -- злобно сказал Колхаун. |
"I see you both carry Colt's six-shooter Number 2," said the major, scanning the pistols held in hand. | -- Согласен. Это оружие и меня устраивает,--раздался голос противника. |
"So far all right! you're armed exactly alike." | -- Я вижу, у вас обоих шестизарядные револьверы Кольта номер два,-- сказал майор.--Пока что все в порядке. |
"Have they any other weapons?" inquired young Hancock, suspecting that under the cover of his coat the ex-captain had a knife. | Вы вооружены одинаково. |
"I have none," answered the mustanger, with a frankness that left no doubt as to his speaking the truth. | -- Нет ли у них еще какого-нибудь оружия? -спросил молодой Генкок, подозревая, что у Колхауна под полой сюртука спрятан нож. |
All eyes were turned upon Calhoun, who appeared to hesitate about making a reply. | -- У меня больше ничего нет,-- ответил мустангер с искренностью, которая не оставляла сомнений в правдивости его слов. |
He saw he must declare himself. | Все посмотрели на Колхауна, который медлил с ответом. |
"Of course," he said, "I have my toothpick as well. | Он понял, что должен сознаться. |
You don't want me to give up that? | -- Конечно,-- сказал он,-- у меня есть еще нож. |
A man ought to be allowed to use whatever weapon he has got." | Надеюсь, вы не собираетесь его отнимать? |
"But, Captain Calhoun," pursued Hancock, "your adversary has no knife. | Мне кажется, что каждый вправе пользоваться оружием, которое у него имеется. |
If you are not afraid to meet him on equal terms you should surrender yours." | -- Но, капитан Колхаун,-- продолжал Генкок,--у вашего противника нет ножа. |
"Certainly he should!" cried several of the bystanders. "He must! he must!" | Если вы не боитесь драться с ним на равных условиях, то должны отказаться от вашего ножа. |
"Come, Mr Calhoun!" said the major, in a soothing tone. "Six shots ought to satisfy any reasonable man; without having recourse to the steel. | -- Да, конечно! -- закричало несколько голосов.-- Он должен, конечно! |
Before you finish firing, one or the other of you-" | -- Давайте-ка его сюда, капитан Колхаун,--настаивал майор.-- Шесть зарядов должны удовлетворить любого здравомыслящего человека, и незачем будет прибегать к холодному оружию. |
"Damn the knife!" interrupted Calhoun, unbuttoning his coat. | Ведь прежде чем вы кончите стрелять, один из вас... |
Then drawing forth the proscribed weapon, and flinging it to the farthest corner of the saloon, he added, in a tone of bravado, intended to encowardice his adversary. "I sha'n't want it for such a spangled jay-bird as that. I'll fetch him out of his boots at the first shot." | -- Ко всем чертям! -- крикнул Колхаун, расстегивая сюртук. |
"Time enough to talk when you've done something to justify it. | Достав нож, он швырнул его в противоположный угол бара и вызывающим голосом сказал: -- Для этой расфуфыренной птицы он мне не нужен -- я покончу с ним первым же выстрелом! |
Cry boo to a goose; but don't fancy your big words are going to frighten me, Mr Calhoun! | -- Хватит еще времени поговорить, после того как вы докажете это на деле. |
Quick, gentlemen! | И не воображайте, что ваши хвастливые слова испугали меня... |
I'm impatient to put an end to his boasting and blasphemy!" | Скорее, джентльмены! |
"Hound!" frantically hissed out the chivalric Southerner. "Low dog of an Irish dam! | Я должен положить конец этому бахвальству и злословию! |
I'll send you howling to your kennel! | -- Собака! -- свирепо прошипел "благородный южанин".-- Проклятая ирландская собака! |
I'll-" | Я отправлю тебя выть в твою конуру! |
"Shame, Captain Calhoun!" interrupted the major, seconded by other voices. "This talk is idle, as it is unpolite in the presence of respectable company. | Я... |
Have patience a minute longer; and you may then say what you like. | -- Стыдитесь, капитан Колхаун! -- прервал его майор при общем возмущении.-- Это лишние разговоры. Так держать себя в порядочном обществе непристойно. |
Now, gentlemen!" he continued, addressing himself to the surrounding, "there is only one more preliminary to be arranged. They must engage not to begin firing till we have got out of their way?" | Потерпите минуту и тогда говорите, что вам вздумается... |
A difficulty here presented itself. | Теперь, джентльмены, еще одно,-- сказал он, обращаясь к окружающим: -- надо взять с них обещание, что они не начнут стрелять до тех пор, пока мы все не уйдем отсюда. |
How was the engagement to be given? | Сразу возникли затруднения. |
A simple promise would scarce be sufficient in a crisis like that? | Как начать дуэль? |
The combatants-one of them at least-would not be over scrupulous as to the time of pulling trigger. | Простого обещания при столь разгоревшихся страстях было мало. |
"There must be a signal," pursued the major. "Neither should fire till that be given. | По крайней мере, один из соперников вряд ли стал бы дожидаться разрешения спустить курок. |
Can any one suggest what it is to be?" | -- Начинать надо по сигналу,-- продолжал майор.-- И ни один из них не должен стрелять раньше. |
"I think. I can," said the quiet Captain Sloman, advancing as he spoke. "Let the gentlemen go outside, along with us. | Может ли кто-нибудь предложить, какой дать сигнал? |
There is-as you perceive-a door at each end of the room. | -- Мне кажется, что я могу,-- сказал рассудительный капитан Слоумен, выступая вперед.-- Пусть мистер Колхаун и мистер Джеральд выйдут вместе с нами. |
I see no difference between them. | Если вы заметили, на противоположных концах этого бара есть двери с каждой стороны. |
Let them enter again-one at each door, with the understanding that neither is to fire before setting foot across the threshold." | Обе совершенно одинаково расположены. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать