Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Without waiting for a rejoinder, the hunter started off at a shambling trot, followed by Calhoun, who kept calling to him for an explanation of his ambiguous words. Не дожидаясь ответа, старый охотник затрусил мелкой рысцой, а Колхаун последовал за ним, добиваясь объяснения этих загадочных слов.
Zeb did not deign to offer any-excusing himself by a backward sweep of the hand, which seemed to say, Но Зеб только махнул рукой, как бы говоря:
"Do not bother me now: I am busy." "Не приставай, я очень занят".
For a time he appeared absorbed in taking up the trail of the shod horses-not so easily done, as it was in places entirely obliterated by the thick trampling of the stallions. Некоторое время его внимание было совершенно поглощено изучением следов. Различить отпечатки подков было нелегко, так как они были затоптаны жеребцами.
He succeeded in making it out by piecemeal-still going on at a trot. Но охотнику то тут, то там удавалось заметить их, пока он продвигался вперед по-прежнему мелкой рысью.
It was not till he had arrived within a hundred yards of the arroyo that the serious shadow disappeared from his face; and, checking the pace of his mare, he vouchsafed the explanation once more demanded from him. Лишь после того, как Зеб остановил свою кобылу на расстоянии ста ярдов от оврага, с его лица сошла тревога; только теперь он согласился наконец дать разъяснения.
"Oh! that was the danger," said Calhoun, on hearing the explanation. "How do you know they have escaped it?" -- Ах, вот в чем дело! -- сказал Колхаун, услышав их. -- А почему вы думаете, что они спаслись?
"Look thur!" -- Посмотрите сюда!
"A dead horse! -- Мертвый жеребец...
Freshly killed, he appears? И убитый совсем недавно....
What does that prove?" Что это значит?
"That the mowstanger hes killed him." -- То, что мустангер убил его.
"It frightened the others off, you think, and they followed no further?" -- И, по вашему мнению, так напугал остальных, что они прекратили погоню?
"They follered no further; but it wa'n't adzackly thet as scared 'em off. Thur's the thing as kep them from follerin'. -- Погоню-то они прекратили, но остановил их, видно, не выстрел, а вот эта штука -- труп жеребца.
Ole Hickory, what a jump!" Черт побери, ну и прыжок!
The speaker pointed to the arroyo, on the edge of which both riders had now arrived. Зеб указал на зияющий овраг, к краю которого они подъехали.
"You don't suppose they leaped it?" said Calhoun. "Impossible." -- Вы же не думаете, что они перескочили? -спросил Колхаун.-- Это невозможно!
"Leaped it clur as the crack o' a rifle. -- Перескочили, как пить дать.
Don't ye see thur toe-marks, both on this side an the t'other? Разве вы не видите следов их лошадей не только здесь, но и по ту сторону?
An' Miss Peintdexter fust, too! И мисс Пойндекстер первая.
By the jumpin' Geehosofat, what a gurl she air sure enuf! Иосафат! Что за девушка!
They must both a jumped afore the stellyun war shot; else they kedn't a got at it. Они оба должны были перескочить, прежде чем застрелили жеребца, иначе им это не удалось бы.
Thur's no other place whar a hoss ked go over. Только здесь и можно было перескочить.
Geeroozalem! wa'n't it cunnin' o' the mowstanger to throw the stud in his tracks, jest in the very gap?" Молодчина мустангер! Уложил жеребца как раз у самого узкого места.
"You think that he and my cousin crossed here together?" -- Вы думаете, что он и моя кузина вместе перескочили овраг?
"Not adzackly thegither," explained Zeb, without suspecting the motive of the interrogatory. "As I've sayed, Spotty went fust. -- Не совсем вместе,-- ответил Зеб, не подозревая, почему Колхаун его так допрашивает.-- Я уже сказал, что крапчатая перескочила первой.
You see the critter's tracks yonner on t'other side?" Посмотрите, вон там ее следы -- по ту сторону оврага.
"I do." -- Вижу.
"Wal-don't ye see they air kivered wi' them o' the mowstanger's hoss?" -- А разве вы не видите, что они перекрыты следами лошади мустангера?
"True-true." -- Да-да!
"As for the stellyuns, they hain't got over-ne'er a one o' the hul cavayurd. -- Жеребцы не прыгали на ту сторону, ни один из всего табуна.
I kin see how it hez been. Дело, видно, было так: парень перескочил и послал пулю в эту скотину.
The young fellur pulled up on t'other side, an sent a bullet back inter this brute's karkidge. 'Twar jest like closin' the gap ahint him; an the pursooers, seein' it shet, guv up the chase, an scampered off in a different direckshun. Это было все равно, что закрыть за собой ворота. Увидев, что вожак упал, жеребцы остановились и побежали обратно.
Thur's the way they hev gone-up the side o' the gully!" Вот здесь и следы вдоль оврага.
"They may have crossed at some other place, and continued the pursuit?" -- Может быть, они перебрались в другом месте и продолжали преследование?
"If they dud, they'd hev ten mile to go, afore they ked git back hyur-five up, an five back agin. -- Если бы так, им пришлось бы пробежать десять миль, прежде чем вернуться сюда: пять вверх по оврагу и пять назад.
Not a bit o' that, Mister Calhoun. Но ничего этого не было, мистер Колхаун.
To needn't be uneezy 'bout Miss Lewaze bein' pursooed by them any further. Не беспокойтесь, они больше не преследовали мисс Луизу.
Arter the jump, she's rud off along wi' the mowstanger-both on 'em as quiet as a kupple o' lambs. Перескочив через овраг, они с мустангером поскакали рядышком; совсем спокойно, как два барашка.
Thur wa'n't no danger then; an by this time, they oughter be dog-goned well on torst rejoinin' the people as stayed by the purvision waggon." Опасность для них миновала; а теперь они уже, наверно, поехали туда, где стоит фургон с припасами.
"Come on!" cried Calhoun, exhibiting as much impatience as when he believed his cousin to be in serious peril. "Come on, Mr Stump! -- Едем! -- сказал Колхаун с прежним нетерпением, как будто его кузине все еще угрожала опасность.-- Едем, мистер Стумп!
Let us get back as speedily as possible!" Как можно быстрее.
"Not so fast, if you pleeze," rejoined Zeb, permitting himself to slide leisurely out of his saddle, and then drawing his knife from his sheath. "I'll only want ye to wait for a matter o' ten minutes, or thereabout." -- Не спешите, сделайте милость,-- ответил Зеб, спокойно слезая и доставая нож.-- Подождите минут десять.
"Wait! -- Подождать?
For what?" peevishly inquired Calhoun. Чего ради? -- раздраженно спросил Колхаун.
"Till I kin strip the hide off o' this hyur sorrel. -- Надо снять шкуру с этого жеребца.
It appear to be a skin o' the fust qualerty; an oughter fetch a five-dollar bill in the settlements. Хорошая шкура! Я получу за нее в нашем поселке не меньше пяти долларов.
Five-dollar bills ain't picked up every day on these hyur purayras." А пять долларов не каждый день найдешь в прерии.
"Damn the skin!" angrily ejaculated the impatient Southerner. "Come on, an leave it!" -- Будь она проклята, эта шкура! -- со злобой отозвался Колхаун.-- Едем, бросьте это!
"Ain't a goin' to do anythin' o' the sort," coolly responded the hunter, as he drew the sharp edge of his blade along the belly of the prostrate steed. "You kin go on if ye like, Mister Calhoun; but Zeb Stump don't start till he packs the hide of this hyur stellyun on the krupper o' his old maar. Thet he don't." -- И не подумаю,-- с невозмутимым хладнокровием сказал Зеб, вспарывая острым лезвием шкуру на брюхе убитого животного.-- Вы можете ехать, если вам нужно, мистер Колхаун, а Зеб Стумп не тронется с места до тех пор, пока не взвалит шкуру на спину своей кляче.
"Come, Zeb; what's the use of talking about my going back by myself? -- Ну послушайте, Зеб, что толку говорить, чтобы я возвращался один?
You know I can't find my way?" Вы же знаете, что я не найду дорогу.
"That air like enough. -- Пожалуй, это похоже на правду.
I didn't say ye ked." Да я и не говорил, что вы найдете.
"Look here, you obstinate old case! -- Ну, послушайте же, упрямый вы старик!
Time's precious to me just at this minute. Время очень дорого мне именно сейчас.
It 'll take you a full half-hour to skin the horse." А вы провозитесь со шкурой целых полчаса.
"Not twenty minutes." -- Меньше двадцати минут.
"Well, say twenty minutes. -- Пусть двадцать минут.
Now, twenty minutes are of more importance to me than a five-dollar bill. Но для меня двадцать минут куда дороже пяти долларов.
You say that's the value of the skin? Вы ведь сказали, что такова цена этой шкуры?
Leave it behind; and I agree to make good the amount." Бросьте ее здесь, а я обещаю уплатить вам за нее.
"Wal-that air durned gin'rous, I admit-dog-goned gin'rous. -- Так-с. Это чертовски великодушно!
But I mussent except yur offer. Только мне что-то не хочется воспользоваться вашим предложением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x