Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've known the illiterate trapper-habitually blind to the beautiful-pause in the midst of his "weed prairie," with the flowers rising breast high around him, gaze for a while upon their gaudy corollas waving beyond the verge of his vision; then continue his silent stride with a gentler feeling towards his fellow-man, and a firmer faith in the grandeur of his God. | Я видел, как неграмотный зверолов, обычно не замечавший никакой красоты, останавливался посреди сорняковой прерии и, окруженный цветами, которые касались его груди, долго любовался на чудесные венчики, колышущиеся на бесконечном пространстве; и сердце его становилось более отзывчивым... |
"Pardieu! 'tis very beautiful!" exclaimed the enthusiastic Creole, reining up as if by an involuntary instinct. | -- Как здесь хорошо! -- воскликнула в восторге креолка, невольным движением останавливая лошадь. |
"You admire these wild scenes, Miss Poindexter?" | -- Вам нравится здесь, мисс Пойндекстер? |
"Admire them? | -- Нравится? |
Something more, sir! | Это не то слово, сэр. |
I see around me all that is bright and beautiful in nature: verdant turf, trees, flowers, all that we take such pains to plant or cultivate; and such, too, as we never succeed in equalling. | Я вижу перед собой все, что только есть самого чудесного и прекрасного в природе: зеленую траву, деревья, цветы,-- все, что мы выращиваем с таким трудом и все-таки никогда не достигаем равного. |
There seems nothing wanting to make this picture complete-'tis a park perfect in everything!" | Здесь ничего не добавишь -- этот сад безупречен! |
"Except the mansion?" | -- Здесь не хватает домов. |
"That would spoil it for me. | -- Но они испортили бы пейзаж. |
Give me the landscape where there is not a house in sight-slate, chimney, or tile-to interfere with the outlines of the trees. | Мне нравится, когда не видно домов и черепичных крыш, и трубы не торчат среди живописных силуэтов деревьев. |
Under their shadow could I live; under their shadow let me-" | Под их сенью мне хотелось бы жить, под их сенью мне хотелось бы... |
The word: "love" uppermost in her thoughts-was upon the tip of her tongue. | Слово "любить", витавшее в ее мыслях, готово было сорваться с ее губ. |
She dexterously restrained herself from pronouncing it-changing it to one of very different signification-"die." | Но она вовремя удержалась и заменила его словом совсем другого значения -- "умереть". |
It was cruel of the young Irishman not to tell her that she was speaking his own sentiments-repeating them to the very echo. | Со стороны молодого ирландца было жестоко не признаться девушке в том, что и он чувствовал то же. |
To this was the prairie indebted for his presence. | Этим и объяснялось его пребывание в прерии. |
But for a kindred inclination-amounting almost to a passion-he might never have been known as Maurice the mustanger. | Если бы не подобное же увлечение, доходившее почти до страсти, вероятно, он никогда не стал бы "Морисом-мустангером". |
The romantic sentiment is not satisfied with a "sham." | Романтическое чувство не может уживаться с притворством. |
It will soon consume itself, unless supported by the consciousness of reality. | Оно скоро исчезает, если не находит себе опору в самой жизни. |
The mustanger would have been humiliated by the thought, that he chased the wild horse as a mere pastime-a pretext to keep him upon the prairies. | Мустангеру было бы неприятно признаться даже самому себе, что он охотится за дикими лошадьми только для времяпрепровождения -для того, чтобы иметь предлог не покидать прерию. |
At first, he might have condescended to make such an acknowledgment-but he had of late become thoroughly imbued with the pride of the professional hunter. | Сначала, быть может, он и согласился бы на такое признание, но за последнее время он проникся гордостью профессионального охотника. |
His reply might have appeared chillingly prosaic. | Его ответ прозвучал прозаично и холодно: |
"I fear, miss, you would soon tire of such a rude life-no roof to shelter you-no society-no-" | -- Боюсь, мисс, что вам скоро надоела бы такая суровая жизнь -- без крова, без общества, без... |
"And you, sir; how is it you have not grown tired of it? | -- А вам, сэр? Почему она не надоедает вам? |
If I have been correctly informed-your friend, Mr Stump, is my authority-you've been leading this life for several years. | Ваш друг мистер Стумп говорил мне, что вы ведете такой образ жизни уже несколько лет. |
Is it so?" | Это правда? |
"Quite true: I have no other calling." | -- Совершенно верно -- другая жизнь меня не привлекает. |
"Indeed! I wish I could say the same. | -- О, как бы я хотела сказать то же самое! |
I envy you your lot. | Как я вам завидую! |
I'm sure I could enjoy existence amid these beautiful scene for ever and ever!" | Я уверена, что была бы бесконечно счастлива среди этой чудной природы. |
"Alone? | -- Одна? |
Without companions? | Без друзей? |
Without even a roof to shelter you?" | Даже без крова над головой? |
"I did not say that. | -- Я этого не говорила... |
But, you've not told me. How do you live? | Но вы не сказали мне, как вы живете. |
Have you a house?" | Есть ли у вас дом? |
"It does not deserve such a high-sounding appellation," laughingly replied the mustanger. "Shed would more correctly serve for the description of my jacal?, which may be classed among the lowliest in the land." | -- Он не заслуживает такого громкого названия,--смеясь, ответил мустангер.-- Лачуга, пожалуй, более подходящее слово для того, чтобы составить представление о моем хакале -- одном из самых скромных жилищ в нашем крае. |
"Where is it? | -- Где же оно находится? |
Anywhere near where we've been to-day?" | Недалеко от тех мест, где мы сегодня были? |
"It is not very far from where we are now. A mile, perhaps. | -- Не очень далеко отсюда -- не больше мили. |
You see those tree-tops to the west? | Видите вершины деревьев на западе? |
They shade my hovel from the sun, and shelter it from the storm." | Они укрывают мою хижину от солнца и защищают ее от бурь. |
"Indeed! | -- Да? |
How I should like to have a look at it! | Как бы мне хотелось взглянуть на нее! |
A real rude hut, you say?" | Простая хижина, вы говорите? |
"In that I have but spoken the truth." | -- Именно. |
"Standing solitary?" | -- Стоящая в уединении? |
"I know of no other within ten miles of it." | -- Нет ни одного жилища ближе десяти миль от нее. |
"Among trees, and picturesque?" | -- Среди деревьев? Живописная? |
"That depends upon the eye that beholds it." | -- Это уж как кому покажется. |
"I should like to see it, and judge. | -- Мне хотелось бы посмотреть на нее, чтобы иметь свое мнение. |
Only a mile you say?" | Только одна миля отсюда, вы говорите? |
"A mile there-the same to return-would be two." | -- Миля туда, миля обратно -- всего две. |
"That's nothing. It would not take us a score of minutes." | -- Пустяки, это займет не больше двадцати минут. |
"Should we not be trespassing on the patience of your people?" | -- Я боюсь, что мы злоупотребим терпением ваших близких. |
"On your hospitality, perhaps? | -- А может быть, вашим гостеприимством? |
Excuse me, Mr Gerald!" continued the young lady, a slight shadow suddenly overcasting her countenance. "I did not think of it! | Простите, мистер Джеральд,-- продолжала девушка, и легкая тень омрачила ее лицо,-- я не подумала об этом. |
Perhaps you do not live alone? | Вероятно, вы живете не один? |
Some other shares your-jacal?-as you call it?" | В вашей хижине есть еще кто-нибудь? |
"Oh, yes, I have a companion-one who has been with me ever since I-" The shadow became sensibly darker. | -- О да! Я поселился здесь не один. Со мной... |
Before the mustanger could finish his speech, his listener had pictured to herself a certain image, that might answer to the description of his companion: a girl of her own age-perhaps more inclining to embonpoint-with a skin of chestnut brown; eyes of almond shade, set piquantly oblique to the lines of the nose; teeth of more than pearly purity; a tinge of crimson upon the cheeks; hair like Castro's tail; beads and bangles around neck, arms, and ankles; a short kirtle elaborately embroidered; mocassins covering small feet; and fringed leggings, laced upon limbs of large development. | Прежде чем мустангер закончил свою речь, в воображении Луизы встал образ девушки ее лет, только полнее, с бронзовым оттенком кожи, с миндалевидным разрезом глаз. Зубы у нее, должно быть, белее жемчуга, на щеках алый румянец, волосы, как хвост Кастро, бусы на шее, браслеты на ногах и руках, замысловато вышитая короткая юбочка, мокасины с бахромой на маленьких ножках. |
Such were the style and equipments of the supposed companion, who had suddenly become outlined in the imagination of Louise Poindexter. | Таким представила себе Луиза второго обитателя хижины мустангера. |
"Your fellow tenant of the jacal? might not like being intruded upon by visitors-more especially a stranger?" | -- Может быть, появление гостей, особенно незнакомых, будет не совсем удобно? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать