Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've known the illiterate trapper-habitually blind to the beautiful-pause in the midst of his "weed prairie," with the flowers rising breast high around him, gaze for a while upon their gaudy corollas waving beyond the verge of his vision; then continue his silent stride with a gentler feeling towards his fellow-man, and a firmer faith in the grandeur of his God. Я видел, как неграмотный зверолов, обычно не замечавший никакой красоты, останавливался посреди сорняковой прерии и, окруженный цветами, которые касались его груди, долго любовался на чудесные венчики, колышущиеся на бесконечном пространстве; и сердце его становилось более отзывчивым...
"Pardieu! 'tis very beautiful!" exclaimed the enthusiastic Creole, reining up as if by an involuntary instinct. -- Как здесь хорошо! -- воскликнула в восторге креолка, невольным движением останавливая лошадь.
"You admire these wild scenes, Miss Poindexter?" -- Вам нравится здесь, мисс Пойндекстер?
"Admire them? -- Нравится?
Something more, sir! Это не то слово, сэр.
I see around me all that is bright and beautiful in nature: verdant turf, trees, flowers, all that we take such pains to plant or cultivate; and such, too, as we never succeed in equalling. Я вижу перед собой все, что только есть самого чудесного и прекрасного в природе: зеленую траву, деревья, цветы,-- все, что мы выращиваем с таким трудом и все-таки никогда не достигаем равного.
There seems nothing wanting to make this picture complete-'tis a park perfect in everything!" Здесь ничего не добавишь -- этот сад безупречен!
"Except the mansion?" -- Здесь не хватает домов.
"That would spoil it for me. -- Но они испортили бы пейзаж.
Give me the landscape where there is not a house in sight-slate, chimney, or tile-to interfere with the outlines of the trees. Мне нравится, когда не видно домов и черепичных крыш, и трубы не торчат среди живописных силуэтов деревьев.
Under their shadow could I live; under their shadow let me-" Под их сенью мне хотелось бы жить, под их сенью мне хотелось бы...
The word: "love" uppermost in her thoughts-was upon the tip of her tongue. Слово "любить", витавшее в ее мыслях, готово было сорваться с ее губ.
She dexterously restrained herself from pronouncing it-changing it to one of very different signification-"die." Но она вовремя удержалась и заменила его словом совсем другого значения -- "умереть".
It was cruel of the young Irishman not to tell her that she was speaking his own sentiments-repeating them to the very echo. Со стороны молодого ирландца было жестоко не признаться девушке в том, что и он чувствовал то же.
To this was the prairie indebted for his presence. Этим и объяснялось его пребывание в прерии.
But for a kindred inclination-amounting almost to a passion-he might never have been known as Maurice the mustanger. Если бы не подобное же увлечение, доходившее почти до страсти, вероятно, он никогда не стал бы "Морисом-мустангером".
The romantic sentiment is not satisfied with a "sham." Романтическое чувство не может уживаться с притворством.
It will soon consume itself, unless supported by the consciousness of reality. Оно скоро исчезает, если не находит себе опору в самой жизни.
The mustanger would have been humiliated by the thought, that he chased the wild horse as a mere pastime-a pretext to keep him upon the prairies. Мустангеру было бы неприятно признаться даже самому себе, что он охотится за дикими лошадьми только для времяпрепровождения -для того, чтобы иметь предлог не покидать прерию.
At first, he might have condescended to make such an acknowledgment-but he had of late become thoroughly imbued with the pride of the professional hunter. Сначала, быть может, он и согласился бы на такое признание, но за последнее время он проникся гордостью профессионального охотника.
His reply might have appeared chillingly prosaic. Его ответ прозвучал прозаично и холодно:
"I fear, miss, you would soon tire of such a rude life-no roof to shelter you-no society-no-" -- Боюсь, мисс, что вам скоро надоела бы такая суровая жизнь -- без крова, без общества, без...
"And you, sir; how is it you have not grown tired of it? -- А вам, сэр? Почему она не надоедает вам?
If I have been correctly informed-your friend, Mr Stump, is my authority-you've been leading this life for several years. Ваш друг мистер Стумп говорил мне, что вы ведете такой образ жизни уже несколько лет.
Is it so?" Это правда?
"Quite true: I have no other calling." -- Совершенно верно -- другая жизнь меня не привлекает.
"Indeed! I wish I could say the same. -- О, как бы я хотела сказать то же самое!
I envy you your lot. Как я вам завидую!
I'm sure I could enjoy existence amid these beautiful scene for ever and ever!" Я уверена, что была бы бесконечно счастлива среди этой чудной природы.
"Alone? -- Одна?
Without companions? Без друзей?
Without even a roof to shelter you?" Даже без крова над головой?
"I did not say that. -- Я этого не говорила...
But, you've not told me. How do you live? Но вы не сказали мне, как вы живете.
Have you a house?" Есть ли у вас дом?
"It does not deserve such a high-sounding appellation," laughingly replied the mustanger. "Shed would more correctly serve for the description of my jacal?, which may be classed among the lowliest in the land." -- Он не заслуживает такого громкого названия,--смеясь, ответил мустангер.-- Лачуга, пожалуй, более подходящее слово для того, чтобы составить представление о моем хакале -- одном из самых скромных жилищ в нашем крае.
"Where is it? -- Где же оно находится?
Anywhere near where we've been to-day?" Недалеко от тех мест, где мы сегодня были?
"It is not very far from where we are now. A mile, perhaps. -- Не очень далеко отсюда -- не больше мили.
You see those tree-tops to the west? Видите вершины деревьев на западе?
They shade my hovel from the sun, and shelter it from the storm." Они укрывают мою хижину от солнца и защищают ее от бурь.
"Indeed! -- Да?
How I should like to have a look at it! Как бы мне хотелось взглянуть на нее!
A real rude hut, you say?" Простая хижина, вы говорите?
"In that I have but spoken the truth." -- Именно.
"Standing solitary?" -- Стоящая в уединении?
"I know of no other within ten miles of it." -- Нет ни одного жилища ближе десяти миль от нее.
"Among trees, and picturesque?" -- Среди деревьев? Живописная?
"That depends upon the eye that beholds it." -- Это уж как кому покажется.
"I should like to see it, and judge. -- Мне хотелось бы посмотреть на нее, чтобы иметь свое мнение.
Only a mile you say?" Только одна миля отсюда, вы говорите?
"A mile there-the same to return-would be two." -- Миля туда, миля обратно -- всего две.
"That's nothing. It would not take us a score of minutes." -- Пустяки, это займет не больше двадцати минут.
"Should we not be trespassing on the patience of your people?" -- Я боюсь, что мы злоупотребим терпением ваших близких.
"On your hospitality, perhaps? -- А может быть, вашим гостеприимством?
Excuse me, Mr Gerald!" continued the young lady, a slight shadow suddenly overcasting her countenance. "I did not think of it! Простите, мистер Джеральд,-- продолжала девушка, и легкая тень омрачила ее лицо,-- я не подумала об этом.
Perhaps you do not live alone? Вероятно, вы живете не один?
Some other shares your-jacal?-as you call it?" В вашей хижине есть еще кто-нибудь?
"Oh, yes, I have a companion-one who has been with me ever since I-" The shadow became sensibly darker. -- О да! Я поселился здесь не один. Со мной...
Before the mustanger could finish his speech, his listener had pictured to herself a certain image, that might answer to the description of his companion: a girl of her own age-perhaps more inclining to embonpoint-with a skin of chestnut brown; eyes of almond shade, set piquantly oblique to the lines of the nose; teeth of more than pearly purity; a tinge of crimson upon the cheeks; hair like Castro's tail; beads and bangles around neck, arms, and ankles; a short kirtle elaborately embroidered; mocassins covering small feet; and fringed leggings, laced upon limbs of large development. Прежде чем мустангер закончил свою речь, в воображении Луизы встал образ девушки ее лет, только полнее, с бронзовым оттенком кожи, с миндалевидным разрезом глаз. Зубы у нее, должно быть, белее жемчуга, на щеках алый румянец, волосы, как хвост Кастро, бусы на шее, браслеты на ногах и руках, замысловато вышитая короткая юбочка, мокасины с бахромой на маленьких ножках.
Such were the style and equipments of the supposed companion, who had suddenly become outlined in the imagination of Louise Poindexter. Таким представила себе Луиза второго обитателя хижины мустангера.
"Your fellow tenant of the jacal? might not like being intruded upon by visitors-more especially a stranger?" -- Может быть, появление гостей, особенно незнакомых, будет не совсем удобно?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x