Гомер - Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
- Название:Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448581779
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гомер - Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского краткое содержание
Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Брат сначала судьбы избежал твой, – к себе невредим
С кораблями достиг, сохранённый там Герой ужасной.
Но тогда как в виду у утёсов Малеи ходил
Он, внезапно воздвиглась там буря, и рыбами полным {515}
Морем, воющим жалобно, к крайним пределам своим
В область бросило ту, где Фиест обитал, и где после
Было царское сына Фиеста, Эгиста жильё.
Но, однако, опять успокоилось море, и волны
Ветр попутный им дали, – в отечество выйти своё. {520}
И в восторге увидел, шалея, родительский берег,
Целовал он отечество милое; видя её, —
Землю сладкую, пролил обильно он слезы истерик.
Издалёка, с подзорной стоянки его вдруг узрел
Страж, Эгистом поставленный; злое замысля, он вверил {525}
Два таланта за стражу ему; наблюдать он велел
Целый год, чтоб врасплох не застал их, прибыв к дому снова.
С вестью той роковой он в жилище владельца поспел.
И коварство тогда хитроумный Эгист заготовил, —
Двадцать мощных мужей из народа немедля он взял, {530}
Скрыл близ дома, где был изобильный обед приготовлен;
Сам, отправившись звать Агамемнона, там повстречал,
С колесницей пришёл, но убийство тогда замышляя;
Ввёл его, подозрению чуждого в дом, пир давал,
На пиру и убил, как быка убивают при яслях; {535}
Все, с Атридом пришедшие люди, погибли тогда,
Но Эгистовы с ними сообщники также валялись», —
Так сказал, и во мне разрывает вновь сердце беда, —
Горько плакав, упал я на землю; противна такая
Жизнь, на солнечный свет поглядеть не хотел я; всегда {540}
Плакал, долго лежал на земле, безутешно рыдая.
Напоследок сказал мне морской проницательный бог:
«О, Атрид, сокрушаешь столь жёстко себя ты, страдая;
Но слезой ничему не поможешь, а лучший итог, —
Лишь тебе самому возвратиться скорее в отчизну. {545}
Иль застанешь Эгиста живым, иль Орестом браток
Уж убит; ты тогда подоспеешь к его горькой тризне», —
Так сказал; ободрился мой дух, и могучее вновь
Сердце тут, несмотря на великую скорбь, оживилось.
Голос крепнул, я бросил тут старцу лишь несколько слов: {550}
«Знаю я о двоих; объяви же, кто третий, однако,
Морем взятый, живой, говоришь ты, в неволе оков?
Иль уж нет и его? Сколь ни горько, услышу без страха», —
Так его я спросил, – и ответ он давал, говоря:
«Лаэртид то, божественный царь, обладатель Итаки. {555}
Видел мужа на острове, льющего слезы зазря
В светлом доме у нимфы Калипсо, там им произвольно
Овладевшей; и путь для него уничтожен в морях, —
Корабля нет, людей мореходных, с которыми вольно,
Безопасно пройти по волнам полноводных морей. {560}
Но тебе, Менелай, приготовили боги довольно, —
Словно боги, не встретишь ты Смерти в Аргейе своей;
За пределы земли, на поля Елисейские станешь
Взят богами, – и где Радамант живёт русых кудрей,
Где идут человека так чудно все дни беспечально, {565}
Ни метелей, ни ливней не будет, ни хлада зимы;
Сладко шумный летающий веет Зефир, Океаном
С лёгким хладом туда посылаемый людям, пойми, —
Ведь супруг ты Елены, и зять громовержца сам, Дия», —
Так сказав, погрузился, где море всё время шумит. {570}
Я ж с друзьями отважными вновь к кораблям возвратился,
Много сердце моё волновавшим там мыслей толочь;
К морю шёл, и к моим кораблям; на вечернюю пищу
Звал людей; наступила уже амброзийная ночь;
Мы заснули под говором волн, ударяющих скоро. {575}
Утро. Розовым краем Заря полумрак гонит прочь;
Сняли с берега мы корабли на спокойное море;
Мачты ставим, развив паруса, на судах собрались
Мореходные люди, и севши у вёсел, мы споро,
Разом мощными вёслами вспенивать воды взялись. {580}
Снова правил к потоку речному святого Египта
Корабли, и на бреге его наши жертвы сожглись;
И когда примирил я богов жертвой огненной, пышной,
Агамемнону в вечную память там холм гробовой
Я насыпал; поплыли мы, бог посылал сам всевышний {585}
Ветер нам, и в отечество милое вёл за собой.
Подожди, – у меня погостишь, и поедешь ты лучше,
Как одиннадцать дней, иль двенадцать свершится Судьбой;
Я тебя отпущу с дорогими дарами, – получишь
Быстроногих коней с колесницей блестящею три, {590}
Драгоценный кувшин, из которого каждый день будешь
Поминая меня, для богов возлиянье творить».
«О, Атрид», – отвечал Телемах рассудительный смело:
«Ты меня не держи, тороплюсь я домой, посмотри, —
У тебя я с великою радостью мог бы и целый {595}
Год сидеть, не подумав в отчизну вернуться, к родным;
Несказанно твои разговоры и речи милее
Для души; но попутчики в Пилосе ждут, – выходить
Нынче, – ты же, напротив, желаешь, чтоб здесь я промедлил.
Дай в подарок такое, что мог бы удобно хранить {600}
Дома; взять невозможно коней мне в Итаку немедля;
Здесь оставь, утешеньем себе самому; на земле
Тучной очень, родится здесь донник, кипрей заповедный,
С яркой полбой, пшеницей, и густо цветёт тут ячмень.
Ни широких полей, ни лугов не имеем в Итаке; {605}
Поле горное наше для коз, не для вольных коней;
Редко луг там найдёшь, что коням легконогим приятен,
Остров, взятый волнами, Итака же меньше других».
Улыбнулся тогда Менелай, воевода в атаке;
Потрепавши рукой ему щёки, просил, ставши тих: {610}
«Из твоих вижу слов, что твоя благородна порода,
Сын; другое дарить могу вместо коней дорогих,
То легко мне; ведь многих сокровищ прекрасного рода
Полон дом, только редкое, лучшее выберу я;
Пировую кратеру богатую, – эта работа {615}
Серебра, но края золотые, искусна ладья
От Гефеста, – её подарил мне Федим благородный,
Царь сидонян, в то время я был, возвращаясь в судах
В доме гостем его, и её получил по породе».
Говорили о многом они, так беседу ведя. {620}
К базилевсу собралися тем временем знатные роды, —
Принесли дорогого вина, коз, овец приведя;
Хлеб прислали их жёны, ходящие в светлых повязках.
Все готовилось к пиру в палатах Атрида вождя.
Той порой женихи в Одиссеевом доме, как в сказке, {625}
Дисков, дротов метаньем себя забавляли, сойдясь
На мощеном дворе, где бывали их буйные пляски.
Антиной с Евримахом прекрасным сидели, гордясь,
Пред вождями же всеми отличные силою люди.
Но Фронид Ноемон, подойдя к ним, сказал, обратясь, {630}
Слово быстрое, лишь к Антиною, – вопросом рассудит:
«Может кто мне из вас, Антиной, объявить, или нет,
Скоро ль вновь Телемах из песчаного Пилоса будет?
Взят корабль у меня им, – но надобен нынче он мне, —
Плыть в Элиду, полями широкую нужно; двенадцать {635}
Там моих кобылиц, и табун лошаков на стерне
Диких; я бы хотел изловить одного, чтоб кататься», —
Так сказал; женихи изумились, – взойти не могло
В мысли, – что он в Нелеевом Пилосе; всем показалось,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: