Гомер - Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
- Название:Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448581779
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гомер - Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского краткое содержание
Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он, твердят, мой отец, от какого родилась я щедро.
Коль, какое бы средство нашёл овладеть им, с душой
Все б открыл, – и дорогу, и долог ли путь, и успешно ль
Рыбой полного моря путём возвратишься домой? {390}
Коль захочешь, божественный, скажет тебе всё неспешно,
Что с тобой и худого, и доброго дома стряслось,
С пор, как странствуешь ты по морям бесприютным, конечно», —
Говорила богиня, и так, отвечал я: «Сбылось!
Нас сама научи овладеть этим богом и хитрым же старцем, {395}
Чтоб не смог наперёд наше видеть намеренье сквозь, —
Одолеть человеку весьма трудно бога, недаром», —
Говорил я; сказала богиня, ответив в итог:
«Объявлю откровенно, чтоб знал ты всю истину даром, —
Ежедневно, лишь Солнышко неба пройдёт потолок, {400}
С лёгким ветром, с великим волнением тёмной пучины,
Вод глубины покинет морской проницательный бог;
Выйдя с волн, отдыхать он ложится в пещере единой;
Вкруг с хвостами-ногами младой Алосидны помёт,
Стаей лягут тюлени, покрыты солёною тиной; {405}
Смрад пронзительный море на всю их окрестность прольёт.
Лишь Заря заалеет, я место найду, где удобно, —
Спрячься ты средь тюленей; товарищам сильным вперёд
Повели за собою прийти с кораблей крутолобых.
Я тебе расскажу о коварного старца трудах, – {410}
Он сначала тюленей считает и смотрит подробно;
Осмотрев, и сочтя по пяти, напоследок и сам
Ляжет с ними, как пастырь меж стада, и в Сон погружаться
Будет. Видя, что лёг, и что в Сон погрузился он, там
Соберите все силы, и им овладейте; он рваться {415}
Будет жёстко, и биться, – из рук не пускайте, – уйдёт;
Он и разные виды начнет принимать и являться
Всем, что есть на земле, – и водою, и жгучим огнём;
Не робея, тем крепче его, тем сильнее держите.
Но, как скоро ему человеческий голос придёт, {420}
Снова взявши тот образ, в каком он заснул, – отпустите
Вы его; и тогда, благородному старцу свобод
Давши, спросите вы, – из богов раздражён кто? Плывите
Рыбой полного моря путем вы домой, на заход», —
Кончив, та погрузилась в морское глубокое лоно. {425}
Я ж пошёл к кораблям, на песке потерявшим свой ход,
Душу, сердце моё волновавшими мыслями полный;
К морю шёл, и к моим кораблям на вечерю. И там
Собирал я людей; и претёмная ночь пала долго;
Мы заснули под говором волн, ударявших в борта. {430}
Утро. Розовым пальцем Заря ночи мрак прочь прогонит;
По отлогому влажно-песчаному берегу сам
Я колена склонил пред богами, и вышел; со мною
Трое спутников сильных, на всякое дело лихих.
Той порой, погрузившись в глубокое море, с собою {435}
Кож тюленьих из вод принесла нам богиня; там с них
Ободрала она. Чтоб отца обмануть, на песчаном
Бреге ямы она приготовила нам, и у них
Ожидала. Немедля все четверо к ней повстречавшись,
Легли в ямы; и кожами сверху богиня, постлав, {440}
Повелела нам ждать, притаясь; ох и мучил нас сальный
Смрад тюленей, питавшихся горечью соли и трав,
Как меж чудами моря лежать человеку? Не скрою,
Но богиня беде помогла, и страдание сняв,
Быстро ноздри амброзией нам благовонной закроя, – {445}
Во мгновение запах чудовищ морских был унят.
Всё то утро с мучительной мы пролежали тоскою.
Стаей вышли из вод, наконец, все тюлени, и в ряд
Друг за другом вдоль шумного берега все улеглися.
В полдень с моря поднялся и старец. Тюлений отряд {450}
Жирных видя, пошёл к ним, и начал считать их, и близко
Счёл своими подводными чудами нас, не познав
В чём подвох; и он сам напоследок меж нами свалился.
Выйдя с криком на сонного, сильной рукой удержав,
Обхватили его; но старик не забыл чародейства, – {455}
Он в свирепого, с гривой огромною льва нам представ;
После был нам драконом, пантерою, вепрем злодейским,
Быстрой очень водою, и деревом с кроной густой;
Не робея, тем крепче его мы держали все вместе.
Напоследок, увидя, что все чародейства отстой, {460}
Стал он тих, и ко мне, наконец, обратился с вопросом:
«Из богов кто тебя, о, Атрид, благородный такой,
Способ дал, чтоб меня пересилить? Чего же ты просишь?» —
Так спросил у меня, и ему я открыто сказал:
«Старец, ведь всё известно, зачем притворяться? Я просто {465}
Медлю здесь поневоле, не зная, чего бог желал,
Сердцем мучась, и спутников всех, повергая в унылость.
Ты скажи мне, – должны вы, могучие боги всё знать, —
Из бессмертных меня кто сковав, мне возврат отодвинул
По волнам полноводных, и рыбой обильных морей?» – {470}
У него так спросил, и ответил он мне, давши милость:
«Должен Дию владыке и прочим богам жертву дней;
С кораблями пускайся ты путь совершить, чтоб с ветрилом,
Глуби моря измерив, в отчизну вернуться с гостей.
Знай, – тебе суждено не видать, ни возлюбленных милых {475}
В светлом доме своём, ни желанный отечества край,
Прежде, чем ты к бегущему с неба потоку Египта
Вновь придёшь, и обещанной жертвы свершишь, так и знай,
Всем бессмертным богам, беспредельного неба владыкам.
И без бога увидеть отчизну свою не мечтай!» – {480}
Так сказал, и во мне разрывается сердце от крика, —
Было страшно, – предавшись тревогам туманных морей,
Продолжительно-трудным путём возвращаться в Египет.
Напоследок просил я у хитрого старца вестей:
«Что велел ты, божественный старец, то всё я исполню; {485}
Ты теперь, ничего не скрывая, скажи поскорей, —
Все ль в судах невредимы ахейцы, из Трои невольно
Разлучившись, как Нестор и я, возвратились домой?
Кто погиб с кораблями из них на дороге раздольной?
На руках у друзей кто скончался тревожной порой?» – {490}
Так спросил у него, и ответил он мне, глядя зорко:
«О, Атрид! Не к добру ты вопрос задаёшь мне такой;
Лучше б было не знать, и меня не расспрашивать, – горько
Плакать будешь, когда обо всем расскажу я; постой, —
Многих нет; но ведь живы остались и многие; только {495}
Двум вождям в сталь одетых ахейцев дорогу домой
Смерть закрыла; кто пал на сраженье, – ты знаешь с начала;
И средь моря пустынного третий в неволе живой.
В урагане морском со своими погиб кораблями
Оилеев Аякс; Посейдон их к Гирейской скале {500}
Бросил бурей; его же из вод он исторгнул на скалы;
Спасся б тот вопреки раздражённой Афине на ней,
Но в безумстве изречь сам дерзнул святотатное слово, —
Похвалился, – богам вопреки, он лежит на земле.
Это слово царём Посейдоном услышано. Снова {505}
Сильной кистью он в гневе ужасный трезубец схватил,
По Гирейской ударил скале, и скала раскололась;
Часть стояла, кусками рассыпавшись; в море свалил
Он другую, с висевшим на ней святотатцем Аяксом;
С ней он в вечно шумящее море его погрузил; {510}
Так погиб злополучный, упившись соленою массой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: