LibKing » Книги » adv_geo » Гомер - Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского

Гомер - Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского

Тут можно читать онлайн Гомер - Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Geo, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гомер - Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
  • Название:
    Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785448581779
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Гомер - Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского краткое содержание

Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - описание и краткое содержание, автор Гомер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Данный перевод Одиссеи Гомера ставит перед собой задачу – донести до современного читателя великую поэму в её максимальной полноте, с сохранением всех действующих лиц и названий в том виде, в каком они представлены у Гомера. Сохранён порядок и количество стихотворных строк в каждой из 24 песен. Максимально устранены из текста архаизмы и длинные многосложные эпитеты, отчего поэма приобретает новую динамику и выразительность. Каждая Песнь предварена кратким изложением её содержания прозой.

Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гомер
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вместе с девами быстрой моей колеснице. Пойдём {260}

Шагом с мулами, – вас впереди я поеду; по следу

В город вступим, с бойницами стены его обойдём;

Гавань там с двух сторон огибает глубокая; вход же

В пристань сжат кораблями и справа, и слева кругом

Брег уставлен, и каждый из них под навесом надёжным; {265}

Там и площадь торговая, и Посейдона там храм,

Твёрдо в тёсаных камнях огромных стоящего; тоже

Для судов там запас парусов, и канат во дворах

Зданий копятся; гладкие также готовятся вёсла.

Феакийцам не нужно ни луков, ни стрел; вся пора {270}

Лишь о мачтах и вёслах, и прочных судах крутоносых;

Любо нам в кораблях обтекать много шумных морей.

От людей порицаний избегнуть хочу и поносных

Толков; люд наш весьма злоязычен; нас встретит скорей

Где-то наглый насмешник; увидя нас вместе, он скажет: {275}

«Навсикая сошлась с кем? Красивый пришёл до дверей

Странник? Вышел откуда? Жених ли, какой, честь окажет

Вдруг? Морскою ли бурею к нам занесён из чужих

Стран скиталец? Таких мы в соседстве не знаем отважных!

Иль её неотступной молитвою с неба сходил {280}

Бог, слетевший, – и будет она обладать им отныне?

Лучше б ей край покинуть наш, и в стороне от своих

Мужа ждать; феакиец никто не нашёлся доныне

По душе, хоть и много отважных у нас женихов».

Что рассказывать могут в народе, мне будет обидно. {285}

Я ж сама бы, конечно судила о всякой другой,

Коль, имея и мать и отца, без согласья их стала,

Не вступив в брак, общаться с мужчинами вольно самой.

Ты ж совет мой исполни; тогда и родитель немало

Помощь даст, и отечество ты не замедлишь узреть, – {290}

При дороге священная роща Афины из старых

Тополей; и источник оттуда бежит на Заре

В луг; участок отца моего там, с его плодоносным

Садом, на расстоянье от града, в каком во дворе

Внятен голос. Там сев, подожди ты до тех пор, укройся; {295}

Как прибудем на место, достигнем мы царских палат,

Убедишься, что в царских палат мы скрылись укромно,

К феакийцам в ограду войди и спроси у ребят, —

Где родитель мой, царь Алкиной обитает преславный.

Дом его ты узнаешь легко, – и младенец, твердят, {300}

Может путь до него указать; феакиец и славный

Не имеет такого жилища, в каком тут живёт

Алкиной. Окружённый строеньями двор величавый

Шагом спешным пройди ты сквозь залу к матроне. Прядёт

Там пред ярко блестящим её очагом свои нити {305}

С чародейным искусством пурпурные тонко кладёт

У колонны высокой, в кругу у служанок; гляди ты, —

Там и кресла отца же стоят у огня, и на них

Он сидит и вином утешается, богом хранимый.

Но его ты пройди, и, обнявши колена, коснись {310}

Мамы милой моей, – умоляй, чтоб она попросила

Возвращенье в отчизну тебе, чужеземцу, дарить.

Коль моленье твоё с благосклонностью примет царица,

Будет там и надежда тебе, – что возлюбленных сам,

Светлый дом и семью, и отечество скоро увидишь», – {315}

Кончив, хлещет блестящим бичом по могучим хребтам

Мулов; рысью проворной они от реки побежали;

Девы пешие шли с Одиссеем; царевна, встав там,

Мулов держит на крепких вожжах, чтоб они не отстали, —

Одиссей, девы, – хлопает бережно звучным бичом. {320}

Солнце село, когда к святой роще Афины на скалах

Достигают они. Одиссей, там оставшись ещё,

Сел, и дочери Дия молиться он начал, вещая:

«Непорочная Дия великого дочь, Атритона, плечо,

Ты послушай молитвы, тобою не внятой, когда я {325}

Гибнул в море, земли колебателя гневом разбит;

Дай найти и покров, и приязнь феакийцев в их крае», —

Говорил он, молясь, – и Паллада Афина спешит;

Но пред ним не явилась сама вдруг она, опасаясь

Посейдона, который всё гнал Одиссея, сердит {330}

На безбожника сильно, – отчизны пусть не достигает.

ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Η

Песнь седьмая

Помолившись богине Афине, дождавшись, пока царевна Навсикая удалится в дом, Одиссей отправляется к дому царя Алкиноя. По дороге его встречает богиня Афина, подбадривает Одиссея, провожает его до дома царя, рассказывая историю семьи Алкиноя.

Отец Алкиноя, царь Навсифой рождён богом Посейдоном и Перибеей, дочерью гиганта Евримедонта. У Навсифоя родились два сына, – Алкиной и Рексенор. Бог Аполлоном стрелой убил Рексенора, после которого осталась дочь Арета; на ней женился Алкиной. Богиня улетает в Афины, к царю Ерехтею, через Марафон;

Одиссей, одетый мраком, входит в дом царя Алкиноя, подходит к царице Арете и просит её помощи в возвращении домой. Мрак рассыпается; все собравшиеся внезапно обнаруживают Одиссея, сильно удивлены; царь Алкиной усаживает Одиссея с собой, чтобы накормить, предлагая гостям выслушать чужеземца только завтра, по причине позднего времени. Гости удаляются, остаются Алкиной и Арета, та узнаёт на Одиссее свою одежду и спрашивает об этом.

Одиссей рассказывает, как бог Зевс разбил молнией его корабль, за то, что спутники Одиссея съели коров Гелиоса Гипериона; он один спасся и попал на остров Огигия, к богине-нимфе Калипсо, с которой прожил семь долгих лет. Рассказывает и о встрече с царевной Навсикаей, и её участии в его судьбе. Алкиной осуждает дочь, что она не привела Одиссея домой сама; Одиссей горячо защищает Навсикаю. Алкиной, видя перед собой героя, мечтает, чтобы такой муж был у дочери; затем рассказывает Одиссею, как феакийцы ходят по морю без руля, – корабли их сами знают дорогу, доходят до края земли, Евбеи, где правит Радамант, сын Зевса, брат Миноса, и даже доходят туда, где страдает гигант Титий, сын Земли, печень которого клюют два коршуна. Арета приказывает приготовить постель для Одиссея, и все расходятся спать.

Одиссей, богу равный молился, в беде очень стойкий.

Той порой крепконогие мулы царевну везли

В город. Быстро достигла до славных палат там отцовских,

Взъехав прямо на двор, и сошла с колесницы; пришли

Ей навстречу младые, бессмертным подобные братья; {5}

Распрягли мулов, в терем они все одежды несли.

Дочь царя на свою половину пошла; развела там

Яркий пламень апейрская Евримедуса раба;

Как-то в быстром её корабле из Апейры в подарок

Алкиною почетный доставили; он, как Судьба, {10}

Феакийцами властвовал, чтим был, как бог от народа.

Навсикая воспитана ею вся в царских гульбах.

Яркий пламень горел, приготовила ужин с похода.

В град направил тем временем путь Одиссей, – но его

Мраком ночи Афина сокрыла, чтоб не был по ходу {15}

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гомер читать все книги автора по порядку

Гомер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского, автор: Гомер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img