Гомер - Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
- Название:Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448581779
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гомер - Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского краткое содержание
Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дать совет осторожный властна лишь, чтоб смог он отсюда
Беспрепятственно в землю отчизны тот путь превозмочь».
Добрый вестник и Аргоубийца ответил: «Тоскуя, {145}
Волю Дия уважив, немедля его отошли;
Иль, богов раздражишь, – наказанье тебя не минует», —
Так сказав, удалился сам Аргоубийца с земли.
Тут же нимфа пошла к Одиссею, могучему мужу,
Волю Зевса из уст благовестника приняв. Вдали {150}
Он сидел одиноко на бреге утёсистом, лужи
Слёз пролив; утекала медлительно каплей в песок
Жизнь его в непрестанной тоске по отчизне; и чуждый
Сердцем к нимфе, он с ней принуждённо делил ночи срок
В гроте светлом, но страсти её непокорный желаньем. {155}
День сидел на утёсе, рукой подперев свой висок;
Горем, плачем, и вздохами очи и душу питая;
Полон слёз, он глядел на пустыню бесплодных морей.
Близко свет меж богинь подошла и сказала, рыдая:
«Вытри слёзы, герой злополучный, не трать кратких дней {160}
Жизни сладкой, – тебя я хочу отпустить благосклонно.
Брёвен ты наруби топором, сталью острой; верней
Плот свяжи, по краям утверди ты перила наклонно
В брусьях, чтоб безопаснее было по морю ходить.
Хлеб и воду, напиток пурпурный я выдам охотно {165}
На дорогу тебе; голод, жажду в пути утолить
Чтобы мог; и одежды я дам; и пошлю за тобою
Ветр попутный, до милой отчизны тебе чтоб доплыть, —
То угодно богам Уранидам на небе, не скрою, —
Мне ж и разумом с ними, и властью равняться грешно». {170}
Одиссей, постоянный в беде, содрогнувшись с тоскою,
Ужаснулся, и бросил богине лишь слово одно:
«В мыслях ведь не отъезд мой, а нечто иное, конечно;
Как могу переплыть на плоту я широкое дно
Страшно бурного моря, когда и корабль быстробежный {175}
Редко там пробегает, лишь с Диевым ветром когда?
Против воли твоей не взойду я на плот ненадежный,
Ты покуда сама мне, богиня, великую дашь
Клятву, что никакого вреда мне ты не замышляла», —
Так сказал он. Калипсо, богиня богинь как всегда, {180}
Потрепавши рукой ему щёки, она отвечала:
«Да, сказать ты хитрец, и желаешь свой ум уберечь;
Слово страшное ныне со мной произнес ты сначала.
Но, клянусь и землёй плодоносной, и небом сберечь,
Стикса мёртвой водою клянусь, нерушимой богини {185}
Клятвой, что даже боги без страха не могут изречь,
Что тебе никакого вреда не замыслила ныне;
Я советую то, что сама бы взяла без потерь,
Коль в таком же была, как и ты, затрудненьи доныне.
Правда свята и мне дорога; не железное, верь, {190}
Бьёт в груди у меня, а горячее, нежное сердце».
И богиня богинь впереди него вышла за дверь
Быстрым шагом, и следом пошёл он за нею поспешно.
С ней, с бессмертною смертный в просторный заходит тут грот,
И уселся в богатых, Гермесом оставленных креслах. {195}
Сразу нимфа пред ним и еды, и питья подаёт, —
Пищи разной, какою всегда насыщались герои;
С Одиссеем же рядом садится; рабыня идёт,
Благовонной амброзией, сладким нектаром накроет.
Тянут руки они к приготовленной пище, и в рот, – {200}
После ж, как утолён был их голод питьём и едою,
И Калипсо, богиня богинь слово мягкое шлёт:
«Одиссей Лаэртид, хитроумный герой, расчудесный,
Если в землю отцов, наконец, ты предпримешь поход,
Хочешь сразу меня ты покинуть, – прости! Но что, если {205}
Сердцем чувствовать мог ты значенье Судьбы на земле, —
Ведь все беды твои до прибытия в дом не исчезли;
А остался б со мною, в моём безмятежном жилье, —
Был тогда бы бессмертен. Но сердцем ты жаждешь покоя
Лишь с супругой, о ней ежечасно крушась на скале. {210}
Знаю только, что я и лица красотою, и стройным
Станом лучше её; да и можно ли смертной жене
В том с богинями спорить своею земной красотою?»
Хитроумный тогда возражая, сказал Одиссей:
«О, родная богиня, без гнева услышь; не устану, {215}
Знаю сам, что не можно с тобой Пенелопе моей
Смертной, с юной бессмертной богиней, ни станом
Стройным даже равняться, лица красотою ничуть;
Всё ж, однако, всечасно крушась и печалясь, желанно
Дом увидеть, и сладостный день возвращения вернуть; {220}
Если ж кто из богов мне послать потопленье желает
В бездне, выдержу то; отвердела вся в бедствиях грудь, —
Много встретил напастей, немало трудов созидая
В море, битвах, и этот смиренно снесу, покорясь», —
Говорил он. Тем временем Солнце зашло, и ночная {225}
Тьма настала. Во внутренность грота ушли, насладясь
Негасимой любовью, с ней ночь проведя неизменно.
Вышла, мрак разгоняя, пурпурная в небо Заря;
Одиссей встал, оделся хитоном, хламидой бесценной.
Но серебряной ризой из ткани, прозрачной, как лал, {230}
Плечи скрыла тут нимфа свои; золотой, драгоценный
Пояс стан обвивал, и покров с головы ниспадал.
Кончив, стала в дорогу она собирать Одиссея;
Прежде брала топор по руке, что кузнец отковал
Сталью твёрдой, двух лезвий; сверкал, был наточен острее, {235}
С топорищем из твёрдой оливы, держать, чтоб с руки;
Острый скобель потом принесла, и пошла поскорее
Внутрь острова, – множество там находилось сухих
Тополей чёрных, ольх, и высоких, до облака сосен,
Старых, высохших в солнечном зное, в воде что легки. {240}
Место там показав, где была превеликая роща,
В грот глубокий Калипсо, богиня богинь отошла.
Стал рубить он деревья и скоро окончил работу, —
Двадцать брёвен срубил; их очистила острая сталь;
Гладко выскоблил и уровнял, по шнуру обтесавши. {245}
Той порою Калипсо бурав принесла; и он стал
Пробуравливать брусья и все пробуравил, связавши,
Длинной рейкой их сшил, и большими шипами сплотил;
Дно плоту Одиссей преширокое сделал, как каждый
В корабельном художестве опытный, строит настил {250}
Корабля, что товары несёт по морям многотрудным.
Плотным брусом он крепкие рёбра потом закрепил,
Сбил же в гладкую палубу толстые доски из дуба;
Мачту ставил, крепил поперечную рею на ней,
И кормило, в волнах управлять поворотами. Судно {255}
Окружил для защиты от моря ракитным плетнём
Сверху; в дно же различного груза, для тяжести нужной.
Парусины Калипсо, богиня богинь, тем же днём
Крой ему принесла. И устроивши парус, к нему же
Всё его развивать и свивать, прикрепивши к плоту, {260}
Рычагами могучими сдвинул свой плот, поднатужась.
День свершился четвёртый, когда он окончил свой труд.
В пятый день снарядила богиня Калипсо отменно, —
Освежила и баней, одеждой одела, и тут
Три сносила мешка на тот плот, – и один с драгоценным {265}
Был напитком чудесным, другой с ключевою водой,
Третий с хлебом, дорожным запасом и пищей бесценной.
Кончив, та призвала бодро веющий ветер с собой.
Одиссей напряг парус, – попутным он ветром стремился,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: