Гомер - Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
- Название:Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448581779
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гомер - Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского краткое содержание
Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Диких ланей в лесу, и нередко, тревожимый гладом,
Мелкий скот похищать подбегает к пастушьим плетням.
Одиссей так намерился к девам прекрасным, кудрявым, {135}
Подойти и нагой, приневолен нуждою. И сам
Был ужасен, покрытый морскою засохшею тиной;
В страхе все разбежались по брегу высокому там;
Алкиноева дочь не покинула места. Афина
Смелость в сердце вселяет, и в ней уничтожила страх. {140}
Стала та впереди; Одиссей же не знал, что приличней, —
Иль колена обнять у девицы в прекрасных кудрях?
Иль, в почтительном став отдаленьи, молить умилённым
Словом ту, чтоб одежду дала и приют при дверях?
Размышляя, нашел, наконец, он, что было достойней, – {145}
Словом лишь умолять, в отдаленьи почтительном став;
Он обидел бы чистую деву, коснувшись коленей.
Словом нежно-ласкательным он обратился, представ:
«О, богиня, иль дева, колена твои обнимаю!
Коль одна из богинь ты, владычиц небесных держав, {150}
С Артемидою только лишь, дочерью Дия прекрасной
Будешь сходна лица красотою и станом своим;
Коль одна ты из смертных, под властью судьбы обитаешь,
Несказанно блаженны отец твой и мать, и все с ним
Братья, сёстры, с веселием видя, как ты перед ними {155}
В доме милом столь мирно цветёшь; даришь взором своим
Глаз прекрасных, когда в хороводах ты пляшешь с родными.
Из блаженных блаженнейшим будет тот смертный, когда
В дом тебя уведёт и твоё всё приданное примет.
Ничего столь прекрасного между людей никогда {160}
Взором я не встречал и доныне; смотрю с изумленьем.
Только в Делосе я, – где алтарь Аполлона всегда, —
Столь же стройную, словно как пальму однажды заметил,
В храм зайдя, окружённый толпою попутчиков я,
По пути, на котором столь много мне встретилось бедствий. {165}
Ту же пальму заметив, я в сердце слыхал соловья
Долго, – равного ей благородного древа не знал я.
И тебе изумляюсь! Но страшно боюсь у ручья
Прикоснуться коленей твоих, – ведь беда мне настала.
Лишь вчера, на двадцатый день мне удалось избежать {170}
Моря, – долго жестокая буря со мною играла,
Гнав меня от Огигии острова. Ныне ж, как знать,
Демон бросил для новых напастей, – ещё не конец им;
Знать, немало ещё боги мне назначали страдать.
О, царевна; тебя, испытавши превратностей смертных, {175}
Первой здесь я молитвою встретил; из тех, кто живут
В той земле не знаком мне; скажи, – где дорога приметна
В город; дай мне прикрыть обнажённое тело лоскут,
Хоть рогожи, в которой сюда привезла ты одежды.
Пусть исполнят бессмертные боги мольбы наяву, {180}
Дав супруга по сердцу тебе, с изобилием прежним,
С миром в доме! Великое счастье поселится там,
Где радушно живут, сохраняя порядок в надежде
Муж, жена, бога знающим людям на радость, врагам
Людям в зависть и горе, себе на великую славу». {185}
Белокурая так Навсикая сказала: «К богам,
Странник, видно твой род восходил, – ты, я вижу, державный.
Зевс с Олимпа и низким, и рода высокого нам
Счастье даст без разбора, по воле своей достославной, —
Что послал он тебе, то прими со смиреньем, коль сам {190}
Смог достигнуть земли и обителей наших прекрасных,
Ни в одежде от нас, и ни в чём для молящего, там
Бед терпевшего странника нужном, не встретишь отказа.
Град тебе покажу; назову и людей, что живут, —
Феакийцев народ живёт в городе и, чтобы ясно, – {195}
Алкиноя, высокого духом, дочь я; И вот тут
Нас державным семейством своим феакийцы считают».
Обратилась царевна к подругам своим, что бегут:
«Стойте! Что разбежались вы вдруг, устрашась, как собаки?
Человек мирный бедствует; нет вам причины бежать; {200}
Как и прежде, вы знаете, нет и теперь, нет, бояки,
Здесь, в стране феакийских мужей, кто бы нам угрожал,
Злое мыслил; нас боги бессмертные любят; живём мы
Здесь, народов других в стороне, на последних межах.
Посещает нас редко какой чужеземец бездомный, {205}
Ныне ж встретился нам злополучный скиталец; ему
Помощь дать мы должны, – к нам сам Дий посылает укромно
Нищих, странников; хоть и немного дадим мы тому
Чужеземцу; питьё вы и пищу несите, подруги;
Искупайте его, от ветров и от глаз место уж {210}
Выбрав в речке», – сказала, – сошлись ободрённые кругом.
Одиссея, где ветру закрыто, сажают. Вручив,
Навсикая, могучего дочь Алкиноя, как другу
Плащ с прекрасным хитоном сама положила к ключу.
И принесши фиал золотой с благовонным елеем, {215}
Стала тут приглашать к омовенью, поток где журчит.
Одиссей богоравный отрёкся и так им ответил:
«Девы милые, станьте поодаль, – без помощи сам
Смою я и солёную тину, и сам наелею
Тело, – дни уж елей благовонный его не спасал. {220}
Перед вами купаться не стану я в светлом потоке;
Стыд себя обнажить мне при вас, – вы девицы в косах», —
Так сказал; и они удалились, – поведали только
Царской дочери. А Одиссей погрузился в поток;
Тину грязную с плеч и спины его, чёрною коркой {225}
Кудри все облепившую, смыл освежительный ток;
Чисто смывшись, он светлое тело умастил елеем;
Одевался сам платьем, отданным невестою впрок.
Дочка Дия, Афина старается, чтобы полнея,
Стан подрос, и казался он телом мощней; и вила {230}
В кольца кудри, как цвет гиацинта, ему попышнее.
Серебро облекая сияющим златом, в дела
Мастер, богом Гефестом, Палладой Афиной наставлен,
Чудесами искусства людей изумляет; так шла
Красотой с головы и до ног тут богиня представить. {235}
Брегом моря пошёл он и сел на песке, озарён
Силой, прелестью мужества. Царская дочь бога славит, —
Слово так обратила к подругам она: «Бог силён!
Знайте то, что скажу вам теперь, белорукие девы, —
Знаю я, что не всеми богами Олимпа гнетён {240}
Тот скиталец; страну феакийцев от бога изведав,
Прежде мне человеком простым он казался; теперь
Вижу, свой он богам, беспредельного неба соседям.
О, когда бы подобный супруг мне нашёлся, поверь,
Поселившись у нас, навсегда захотел бы остаться! {245}
Чужеземцу еды и питья принесите, не зверь», —
Так сказала царевна. Ей стали все повиноваться, —
Девы быстро несли Одиссею еды и питья.
Жадный, голод и жажду свою утолил, напитавшись
Твёрдый тут Одиссей, – уж давно не касался он яств. {250}
Мысль нова, к белокурой пришла Навсикае царевне, —
Быстро платья собрав, в колесницу она все их взяв,
Мулов там запрягла крепконогих, и ставши передней,
Одиссея, его приглашая с собою, зовёт:
«Время в город; вставай чужеземец, и следуй последний; {255}
Где живёт мой отец, я тебе укажу; там, вперёд,
Встретишь всех знаменитых людей феакийских; но, прежде
Мой исполни совет, – ты, я вижу, разумен на счёт, —
Где в полях мы, трудом человека удобренных, следуй
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: