Аристофан - Осы
- Название:Осы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1983
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аристофан - Осы краткое содержание
Комедия была поставлена Аристофаном под именем Филонида вместе с другой его же комедией «Предварительное состязание» на Ленеях 422 г. до н. э. и завоевала первое место. За «Предварительное состязание» (не сохранилась) автор был удостоен второго места.
Осы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Аристофан
Осы
Действующие лица
Сосий; Ксанфий − слуги Бделиклеона
Бделиклеон
Филоклеон
Хор стариков ос
Мальчик
Пес Кидафинский
Сотрапезник
Торговка хлебом
Пострадавший
Рабы
Без речей:
Мальчики
Флейтистка
Хэр Офонт
Обиженные
Свидетель
Плясун
Карлики
Пролог
Дом Филоклеона. Кровля опутана охотничьей сетью. Раннее утро. Сосий и Ксанфий спят по обе стороны двери, прислонившись к стене; Бделиклеон спит на кровле.
Сосий
(просыпаясь)
Несчастный Ксанфий, эй! Что делаешь ты там?
Ксанфий
Ночное бдение стараюсь сократить.
Сосий
Изрядно, стало быть, намнут тебе бока:
Забыл ты, что за зверь под стражею у нас?
Ксанфий
Я знаю, да вздремнуть мне хочется чуть-чуть.
Сосий
Рискнем, попробуем: и по моим глазам
Истома сладкая какая-то пошла.
(Задремав, склоняется к земле.)
Ксанфий
(очнувшись, своему товарищу)
Ты корибантствуешь или сошел с ума?!. [1] Ты корибантствуешь… – Корибанты – жрецы фригийской богини Кибелы. Телодвижения Сосия, старающегося преодолеть сон, напоминают Ксанфию причудливую пляску, входящую в ритуал Кибелы.
Сосий
Нет, просто сон послал Сабазий на меня. [2] Сабазий – восточный бог вина. Поэтому он или кто-то из его подручных напал на Ксанфия с персидской стороны, заставив клевать носом.
Ксанфий
Э! Значит, ты к нему привержен, как и я:
И на меня сейчас набег свой учинял
С персидской стороны какой-то носоклюй…
Преудивительный я видел сон сейчас.
Сосий
Я тоже видел сон такой, как никогда.
Ты первый расскажи свой сон.
Ксанфий
Приснился мне
Огромнейший орел; слетел на площадь он,
Вцепился в медный щит когтями и унес
Его под небеса, но вдруг тот самый щит,
Я вижу, с высоты бросает Клеоним.
Сосий
Как будто просится в загадку Клеоним!
Теперь, беседуя с друзьями на пиру,
Их можно так спросить: «Скажите, что за зверь
На небе, на море, на суше бросил щит?»
Ксанфий
Ох, ох! Какое ждет несчастие меня?
Увидеть сон такой!
Сосий
Приятель, не тужи:
Клянусь, ужасного не будет ничего.
Ксанфий
Нет, увидать того, кто бросит щит, – беда…
Но расскажи и ты свой сон.
Сосий
Мой сон важней:
Я государственный видал во сне корабль.
Ксанфий
Суть дела с киля ты выкладывать начни.
Сосий
Сначала видел я: на площади сидят
И совещаются бараны меж собой, [3] …на площади сидят и совещаются… – Сосию приснилось народное собрание в Афинах: афиняне носили короткие плащи и ходили обычно с посохами.
Как есть все с палками, в коротеньких плащах.
Потом приснилось мне, что средь баранов тех
Всепожирающий ораторствует кит [4] …всепожирающий… кит… – Клеон, поэтому сон Сосия пахнет кожей.
И голосом свиньи откормленной визжит.
Ксанфий
Тьфу, тьфу!
Сосий
Что это значит?
Ксанфий
Стой, молчи, молчи!
Гнилою кожею воняет этот сон.
Сосий
Затем поганый кит принялся на весах
Воловий жир развешивать.
Ксанфий
Беда, беда!
Он собирается продать народ вразвес.
Сосий
Феора видел я: [5] Феора видел я; вороньей головой украшенный… – Здесь на имени Феора строится каламбур, непередаваемый в переводе: ворон – по-гречески «коракс», Алкивиад, картавя, называет его «колакс», что означает «льстец». «Феор» – «боговидный», превратившись в «Феола», стал «богопротивным».
вороньей головой
Украшенный, сидел он тут же на полу;
Тут вдруг Алкивиад картаво мне сказал:
«Смотли, Феол сидит с волоньей головой».
Ксанфий
Скартавил верно в этот раз Алкивиад.
Сосий
Феор стал вороном! Недобрый это знак.
Ксанфий
Ничуть, напротив, добрый!
Сосий
Как?
Ксанфий
А вот как: он
Из человека вдруг стал вороном; теперь
Не трудно предсказать, что, взвившись к небесам,
Он уберется прочь к воронам навсегда. [6] К воронам – ругательство, соответствующее русскому «ко всем чертям».
Сосий
Ну как тебе не дать оболов пару: ты
С такою ловкостью распутываешь сны.
Ксанфий
(зрителям)
Я должен зрителям суть дела объяснить,
Но предварю сперва немножко вот о чем:
Не ждите ничего высокого от нас,
Ни шуток, краденных в Мегаре; нет у нас
Рабов, что зрителям бросают из кулька
Орехи грецкие; не выведен у нас
Геракл прожорливый, лишаемый еды;
И Еврипида вновь трепать не станем мы;
Клеона вознесла судьба, но не хотим
Окрошку делать здесь вторично из него.
Для вас есть басенка неглупая у нас
И вашему уму доступная: она
Мудрее пошлостей комедии иной.
У нас есть господин, огромный господин,
Который спит теперь на кровле, наверху.
Он запер на замок отца, а нам вдвоем
Велел смотреть, чтоб тот из дома не ушел.
Отец его болезнью странной заражен,
И никому из вас не угадать ее
Без нашей помощи. Попробуйте смекнуть.
(Указывая на отдельных лиц из публики.)
Аминий Пронапид уверен, что старик
Завзятый костофил; клянусь, Аминий врет:
Догадку строит он, беря себя в пример,
Хотя в словечке «фил» лежит весь корень зла.
Вон Сосий говорит Деркилу, что старик,
Наверно, Винофил, – куда там! Вовсе нет.
Такая хворь – удел порядочных людей.
Вон Никострат из Скамбонид решил, [7] Скамбониды – дем в Аттике.
что он,
Наверно, жертвофил иль ярый гостефил, –
Клянусь собакою, старик не гостефил:
Ведь Гостефил у нас – неистовый блудник. [8] Отрывок строится на обыгрывании греческого корня «фил», означающего «любитель чего-нибудь». Именем Гостефила в переводе передано греческое имя Филоксен в соответствии с его этимологией.
Интервал:
Закладка: