Чжуан-цзы - Чжуанцзы [litres]
- Название:Чжуанцзы [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент Гельветика
- Год:2013
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-367-02588-0, 978-5-4357-0105-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чжуан-цзы - Чжуанцзы [litres] краткое содержание
Чжуанцзы [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
13
Чжуанцзы полемизирует с положениями моистов («белый конь – не конь» и др.). Подробнее см. в гл. 33.
14
Си Ши – ставшее нарицательным имя знаменитой красавицы (начало V в. до н. э.). Подаренная юэским царем царю У, она сыграла немалую роль в разгроме последнего.
15
Чжао Прекрасный (Вэнь) – легендарный музыкант. Комментатор Чэн Сюаньин поясняет, что Чжао бросил играть на цине, убедившись в своем пристрастном отношении то к одному, то к другому тону, что было несовместимо с целостностью Дао.
16
Положения моистов, с которыми полемизирует Чжуанцзы.
17
Восток, запад, юг и север вместе с зенитом и надиром.
18
Подразумевается эпоха, охватываемая одноименной хроникой царства Лу (723–481 до н. э.).
19
«Встал лицом к югу» – взошел на трон, стал царем.
20
Цзун, Гуй и Сюйао – племена, которые позже завоевал царь Высочайший.
21
Здесь дается вариант мифа о десяти солнцах: «Во времена царя Высочайшего сразу взошли девять солнц, спалили все злаки, иссушили все растения… Охотник И по приказу Высочайшего поразил девять из десяти солнц…» (Из даосского трактата «Хуайнаньцзы».)
22
Первая – наложница царя Юэ (начало V в. до н. э.), вторая – наложница царя Цзинь (VII в. до н. э.), имена их стали нарицательными.
23
«Река и Хань» – реки Хуанхэ и Ханьшуй.
24
Комментарий говорит о первом герое как об ученике Конфуция. Прозвище второго – Высокий Платан (Чан Уцзы) обычно для даосов: настолько познал природу, что стал ей подобен.
25
Речь идет о Конфуции.
26
Прекрасномилостивый (Вэньхой) – комментаторы отождествляют его с царем Милостивым (Хойваном), который правил в царстве Лян с 370 по 335 г. до н. э.
27
Сведений о содержании упоминаемых произведений, не вошедших в старинную китайскую «Книгу песен», не сохранилось.
28
В древнем Китае преступника, которому отрубали ногу, обращали в раба. Говоря о «внешнем виде», одноногий, по мнению комментаторов, указывает на целостность духовную (собственное достоинство), которой свободный, даже калека, отличается от порабощенного.
29
Полемика с Конфуцием и конфуцианцами.
30
Гуань Лунфын – мифический герой, советник легендарного царя Разрывающего на Части.
31
Ветви Терновника (Цунчжи), Владеющие домами (Юху) – названия племен, завоеванных китайцами.
32
Скоромными в Китае считаются пряности: лук, чеснок, порей, рута, полевой тмин.
33
Полемический прием: положения даосов вкладываются в уста их противника – Конфуция.
34
По толковому словарю – это речи «древних царей», представленные в «Книге песен», «Книге преданий» и других конфуцианских сводах, с которыми, однако, расходятся цитируемые здесь наставления. Это был, видимо, устный свод.
35
Лингун – князь царства Вэй, правил с 534 по 493 г. до н. э.
36
«Знак полноты свойств» ( дэ ) – этот термин в конфуцианской школе трактовался как «добродетель», в даосской – как «постоянные свойства» вещей, их атрибуты, качества.
37
Ван Кляча (Тай) – признание этого изувеченного героя более мудрым, чем сам Конфуций, – полемический прием даосов.
38
Характеристика, обозначавшая учение Лао-цзы и даосской школы в целом. См. «Дао дэ цзин», § 43.
39
Наставник Счастливый (Шэньту Цзя) – сторонник даосизма родом из Чжэн. Этот искалеченный герой выходит победителем в споре с Цзычанем (полемический прием).
40
Охотник (И) – мифический стрелок, живший в древности.
41
Царь Айгун – правил в царстве Лу с 495 по 467 г. до н. э.
42
Единственный – слово, обозначавшее царя.
43
Миньцзы (Минь Цзыцянь) – ученик Конфуция.
44
«Учитель – это тот, кому подражают… учителем здесь считается Дао» – этот комментарий Го Сяна (умер в 312 г.) подтверждается текстом дважды.
45
«Настоящий человек» – чжэнь жэнь , термин, возникший для обозначения даосского философа; приобрел позже значение «святой», «бессмертный».
46
Ху Буцзе – по комментарию Чэн Сюаньина – не принял трона, предложенного ему царем Высочайшим, бросился в реку и утонул.
47
Омраченный Свет (У Гуан, или Моу Гуан) отказался от трона, предложенного ему царем Испытующим, и, обняв камень, утопился в реке Лу.
48
Помнящий о Других (Цзи То) скрылся со своими учениками из опасения, что после отказа Омраченного Света царь Испытующий предложит ему престол.
49
Наставник Олень (Шэньту Ди) утопился с горя, думая, что Цзи То погиб.
50
Сивэй, или Чжувэй – комментаторы обычно называют его древним царем, предком, но, судя по значению слов, это название племени, уничтоженного, согласно традиции, в 1879 г. до н. э.
51
Вэйдоу – Большая Медведица. Даосские астрологи придавали этому созвездию первостепенное значение.
52
По Чэн Сюаньину, получеловек, полузверь, который обрел Дао и стал божеством.
53
Человек, который овладел силами жара и холода и стал богом реки Хуанхэ.
54
Чжуаньсюй – комментатор называет его предком из рода Высокого Солнца (Гао Ян), который стал богом Севера. Дворец у него – черный, цвета Севера.
55
Пять царей (У бо) – или пять гегемонов (У ба). Ни один из приводимых комментаторами вариантов «пятерки» не приводит к возрасту Пэн Цзу – восьмистам годам.
56
Мифический герой, который стал помощником иньского царя Удина, согласно традиции, в 1322 г. до н. э.
57
Данное имя-прозвище подтверждает предположение о том, что даосское учение происходит от оракулов. Именно из среды гадателей, повседневно наблюдавших за явлениями природы, могли появиться люди, пытавшиеся свести результаты наблюдений в единую религиозно-философскую систему. Ко второму имени – внуку Повторяющего – дан комментарий Чэн Сюаньина: «Древние предания сначала передавались устно, а затем были записаны на бамбуке и шелке».
58
Это, как и следующие предложения, своей нарочитой нелепостью подчеркивают мысль Чжуанцзы о стихийности процесса создания вещей. Они направлены против конфуцианского учения о «воле Небес», а также лишают оснований сближение древнего даосизма с буддизмом, с его догматом о переселении душ как о воздаянии за жизнь предшествующую.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: