Чжуан-цзы - Чжуанцзы [litres]
- Название:Чжуанцзы [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент Гельветика
- Год:2013
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-367-02588-0, 978-5-4357-0105-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чжуан-цзы - Чжуанцзы [litres] краткое содержание
Чжуанцзы [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
264
«Основу» ( цзин ) здесь нельзя перевести как «книгу» или «канон», ибо он тогда еще не был записан. В известный же ныне памятник «Мо-цзы» вошли и высказывания последователей философа.
265
В этой формуле моистов выражались свойства вещей.
266
Основные категории логики, разрабатывающиеся моистами.
267
Так, по-видимому, выражалось соотношение единичного и всеобщего, видового и родового в логике моистов.
268
Сун Цзянь и Инь Вэнь считаются сторонниками школы логиков-софистов ( минцзя ). Их деятельность соединяется со знаменитой академией в царстве Ци – Цзися.
269
По комментариям – ровная, плоская шапка, как священная Хуа-гора.
270
По комментарию Чэн Сюаньина – отшельники из царства Ци, деятельность которых связана со знаменитой академией Цзися.
271
В данной речи цитируются отдельные положения из «Дао дэ цзин» (§ 28, 22 и др.).
272
Записи речей Хойцзы не сохранились.
273
«Небо… низкое, горы… ровные» – взятые в сумме с «землей», с «болотами»; «Солнце в зените… в закате» – в зависимости от места, занимаемого наблюдателем; «Рождение вещи… ее смерть» – каждая новая форма является рождением и смертью предшествующей формы; «Направился сегодня… а пришел… вчера» – мысль предшествовала действию; «Соединенные кольца можно разнять» – мысленно; «Я знаю, где центр Поднебесной…» – за центр можно принять любой пункт: и к северу от северного царства Янь, и к югу от южного царства Юэ; «Тот, кто любовью охватывает всю тьму вещей, составляет единое целое с природой» – для такого небо с землей не слишком велики, собственное «я» не слишком мало.
274
К софизмам Творящего Благо комментаторы дают следующие пояснения: в яйце есть перья – иначе их не было бы и у птицы; третья нога у курицы – способность или желание ходить; город Ин – столица Чу, здесь намек на самовозвеличивание чуского царя; названия «пес» и «баран» даны людьми, поэтому могли бы поменяться местами; яйцом у лошади можно назвать утробу, в которой вынашивается жеребенок; хвост у лягушки (т. е. головастика) пропадает с первым ударом грома и сразу появляются лапки; огонь не горячий, ибо люди едят приготовленную на огне пищу; рот у горы – ущелье, передающее эхо; если бы колесо давило на землю, то не могло бы вращаться; глаза не видят, иначе они видели бы самих себя; черепаха длиннее змеи – здесь обыгрывается относительность пространства; наугольник не квадратный, так как существуют квадраты и без наугольника, круги и без циркуля (иное толкование: сам наугольник не квадратный, сам циркуль не круглый); паз не окружает клина – клин сам входит в паз; тень летящей птицы не движется – она изменяется; движение и покой стрелы зависят от человека; кобель не пес – здесь обыгрываются сущность и название: если название различно, значит, и сущность различна; гнедой конь, вороной бык – различий в цветах два, третье различие – в телесной форме; белый пес черен – цвета белый и черный обозначены человеком, поэтому белое могло стать черным; у жеребенка-сироты никогда не было матери – понятие «сирота» снимает понятие «мать»; «если ежедневно делить пополам палку…» – если предмет поддается делению, то деление его на два возможно до бесконечности.
Интервал:
Закладка: