Экикэн Кайбара - Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь
- Название:Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2017
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Экикэн Кайбара - Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь краткое содержание
Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Конец второго свитка.
Свиток третий
Некий человек говорил так: «Речь горожан очень чудна и забавна. Говор односельчан приятнее слуху, чем речь обитателей несравненной столицы. Ведь в их словах тоже немало странностей {135} 135 Словом «странность» мы переводим «катакото» 片言. На «странности» речи жителей Киото обратил внимание литератор и сочинитель хайку Ясухара Тэйсицу (1610—1673), который в 1650 г. составил книгу столичного говора «Катакото».
. Не стоит смеяться над речью деревенщины. В деревне сохранилось немало такого, что родилось во времена богов. Слова, которые кажутся неприятными на слух, когда-то были произнесены впервые, и на то имелись свои причины. И от этих слов не отказаться в одночасье. То, что услышал, я записал так, как запомнил».
Этот человек показал мне свои заметки, а я их переписал.
«Ахии» — это мать. Должно быть «ахи». «Хи» обозначает мать. Звук «и» очень привычен. Вот и получилось «ахии» {136} 136 Далее в тексте приводится несколько случаев неверного, с точки зрения автора, употребления слов и иероглифов. Мы опускаем эти примеры ввиду того, что передача их на русском языке маловозможна. Кроме того, комментарий к этим примерам является предметом специального анализа, методами которого переводчик не владеет. Скажем лишь, что для подтверждения своих изысканий автор ссылается на «Удзи сю:и моногатари», «Гэндзи моногатари», «Нихон сёки», «Луньюй», словарь «Дзиринсё» (1680 г.).
.
Помимо приведённых выше примеров, подобных слов так много, что не сосчитать. Их следует выявлять. Однако, если слова помогают делам, ошибки в речи не станут помехой. Эти слова передаются с давних времён, как говорят — так и ладно, никакого вреда в том нет. Если со временем слова переменятся — то так тому и быть.
Некий человек говорил так: «Горожанин или крестьянин не может быть и богатым, и благородным. Богач — это тот, у кого много сокровищ, благородный — это тот, кто обладает высоким рангом. Будет большой ошибкой полагать, что если горожанин или простолюдин накопят денег и сокровищ, то их можно будет назвать людьми благородными. Горожанин и крестьянин — люди без должности и ранга, и сколько бы они ни накопили сокровищ, благородными им не стать.
Что это такое — человек благородный? Люди благородные и знатные — на особом счету. Если бы в моём доме размечтались поставить кого-то на должность канцлера, то что бы ни говорили в моём доме, другие люди вряд ли бы согласились с тем, что мой дом — благородный. Если вздумаю, что я человек благородный, и стану наряжаться и роскошествовать, то Небо меня уж точно не одобрит. Если даже и накопишь сокровищ и станешь вести себя по-знатному, это не означает, что в тебе живёт благородство. Если горожанин или крестьянин имеют средства, их следует называть людьми “зажиточными” или “денежными”. Человек достойный — это человек прежде всего нравственный. Горожанин и простолюдин умеют достойно получать прибыль. Это достоинство не следует путать с нравственностью. А человек денежный, он и есть человек денежный».
Некий человек спросил у учёного мужа: «Как правильно думать: есть рай с адом или их нет?» Учёный муж отвечал: «Полагать, что ад и рай существуют, — это правильно. Горожане и люди помельче — чуть что, так сотворят что-нибудь подлое. В мире проживают люди и мудрые, да только не могут они каждого наставить в пути истинном. Народ можно побудить действовать, но научить его нельзя {137} 137 См.: «Луньюй», VIII-9. Перевод и толкование этой фразы вызывают большие трудности. О её разных интерпретациях см.: Переложение Конфуция. Луньюй.— М.: Восточная литература, 1998. С. 356-360. В тексте «Тенин букуро» эта фраза употребляется несколько раз. В зависимости от контекста смысл этого изречения может пониматься несколько по-разному. Не вызывает сомнения, однако, что конфуцианский учёный муж отказывается от просветительства, что выглядит вполне логичным в дискурсе, который настаивает прежде всего на самосовершенствовании.
. Что уж говорить про последние времена, когда в людях столько алчности и гордыни! А потому следует поучать их в том, что после смерти попадёшь без ошибки в ад или рай.
В давние времена наследный принц Сётоку-тайси {138} 138 Сё:току-тайси (574—622) традиционно считался основной фигурой, которая способствовала распространению буддизма в Японии. Его имя обросло множеством легенд. См.: Грачёв М.В. Наставления из 17 статей Сётоку-тайси (604 г.): полемика, содержание, значение.— М.: Восток, 1997. № 6. С. 33-42.
распространил в нашей стране учение Будды. Говоря о будущем, он устрашал и увещевал народ, помогая тем самым управлению Поднебесной и Пути Богов. В своих пяти заветах он учил, что Закон Будды дан в помощь законам правителя {139} 139 Под «пятью заветами» понимаются: «Уложения в 17 статьях» (см.: Нихон сёки. Анналы Японии / Пер. с яп. Л.М. Ермаковой и А.Н. Мещерякова.— СПб.: Гиперион, 1997. Т. 2. С. 94-98.), поучение управляющим домам, поучение конфуцианским мужам, поучение жрецам синто, поучение буддийским родам. Эти поучения содержатся в памятнике «Сэндай кудзи хонги» (начало периода Хэйан), о «Сэндай кудзи хонги» см.: Симонова-Гудзенко Е.К. Сэндай кудзи хонги. Синто. Путь японских богов.— СПб.: Гиперион. Т. 2. С. 101-127.
. Закон правителя — это Путь Богов. Для тёмного горожанина и крестьянина будет пугающим предостережением знать, что после смерти беспомощная душа отправится в существующие или несуществующие ад и рай. Если народ будет пребывать в таком страхе, то и дела в Поднебесной будут идти ровно. Поэтому людей, которые веруют, что после смерти отправятся в ад или рай, желательно поддерживать в этом убеждении.
Что до нынешних монахов {140} 140 Имеются в виду монахи школы Дзэн.
, то они наперебой проповедуют горожанам и простолюдинам какие-то там высокие истины, болтают о каком-то там просветлении-сатори, утверждают, что для мёртвых никакого рая не предусмотрено, а потому нынешние тёмные женщины и дети полагают, что никакого ада нет, и верящего в рай встретить затруднительно {141} 141 Вряд ли это утверждение соответствует действительности: в период Токугава наибольшее количество приверженцев буддизма принадлежало к школам амидаистской направленности.
. Разве соотносится это с заветами Сётоку-тайси, который назначил учение Будды в помощь правителям? С наступлением последних времён даже стали утверждать, что учение Будды идёт во вред законам правителя. Говорится о том и в “Толкованиях к «Повести о великом мире»” {142} 142 Имеется в виду сочинение рубежа XVI-XVII вв. «Тайхэйки хё:бан хидэн ридзинсё:» 太平記評判密伝理尽鈔(«Исчерпывающие тайные записи относительно “Тайхэйки”»), где, в частности, содержится критика буддийских институтов.
. Почитайте внимательно.
Интервал:
Закладка: