Экикэн Кайбара - Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь
- Название:Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2017
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Экикэн Кайбара - Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь краткое содержание
Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Хозяин этой страны именуется «кими» {289} 289 きみ。 Обычно обозначается иероглифом 君. Имеется в виду «император», который во времена Нисикава Дзёкэн не обладал распорядительными полномочиями. Тем не менее его сакральный авторитет продолжал оставаться исключительно высоким.
. Он назван так по последним слогам наших предков Идзанаки и Идзанами {290} 290 Синтоистские боги-демиурги.
. «Ки» — это звук солнечного света и Ки — энергия дерева, а «ми» — это звук тьмы, Ки — энергия воды {291} 291 きは陽音、木気、みは陰音、水気なり。
. Кими — это тот, кто с помощью божественной добродетели солнечного света и тьмы становится отцом-матерью народа в стране, он взращивает тьму существ как своих детей. Два божества благодаря своему глубочайшему человеколюбию породили в этой стране всё — вплоть до травы и деревьев. Поэтому без богов и правителя наша страна была бы невозможна. Имя человека, который является правителем в этом государстве, следует непременно произносить с почтением {292} 292 Даже в те времена, когда распорядительные полномочия императора и его двора были близки к нулю, практически никто не подвергал сомнению его (в отличие от сёгуната) легитимность.
.
Отец называется словом «кадзо», мать называется словом «ироха». «Кадзо» — это аромат-Ка 香, «ироха» — это цвет-иро 色. Отец обоняет-кадзаму, нюхает-кагу и знает запахи, мать видит и знает цвета. Запах соответствует Ян и высокому, цвет соответствует Инь и низкому. Отец уважает аромат и очищает Ки, мать любит цвет и заставляет сердце радоваться. Мы воспринимаем Ки от отца, а кровь — от матери. Мы получаем тело, волосы и кожу от отца с матерью. Нос и глаза — самые почтенные органы. За ними следуют рот и уши. Носом и ртом через струение Ки мы ощущаем запах и вкус; глазами и ушами через струение эфира ощущаем цвет и звук. Отец, мать и ребёнок пребывают в нераздельной основе. Ребёнок-ко 子 — это сокращение от «затвердевать» — кору. Он — сгущение Ки отца и матери.
Муж называется словом спина-сэ 背, жена называется словом младшая сестра-имо 妹. В Китае ставят на первое место Ян, и супругов называют «мужем и женой» — фуфу 夫婦. В Японии ставят на первое место Инь, и супругов называют «имосэ» 妹背. И тому есть причины. «Имо» — это обычное название женщины, когда она моложе мужчины. Её называют так по отношении к мужу. «Сэ» — это спина-сэнака. Говорят и «сэна». Муж противоположен жене. Это означает, что у них разные пути, но они привыкают друг к другу и не ссорятся. Жена и муж соответствуют триграммам «вода» и «огонь», вода побеждает огонь, но, поскольку она противоположна огню, то, когда Ки воды и огня пребывают в мире, они порождают тьму вещей. Поскольку у мужа и жены разные обязанности, супруги пребывают в мире, и слуги не идут против них. Правильный Путь супружеской четы отражён в словах Ямато. Триграмма «гон» 艮 обозначает долг — долг пребывает в муже.
Старший брат 兄 именуется «э», младший брат 弟 именуется «отото». В древности слова «ани» и «анэ» указывали на старших детей. Впоследствии «ани» стал обозначать старшего брата, а «анэ» старшую сестру 姉. «Э» и «анэ» обозначают разное. Старший сын обозначается как «э», старшая дочь как «ироэ». Младший сын называется «отото», младшая дочь называется «ирото». Старший сын называется «детским головой» — ко-но касира, младший сын называется «последышем» оториси ко. Ещё его называют ото:то. Десять стволов образуются ввиду последовательного прибавления к пяти первоэлементам «э» — «старшего брата» и «то» — «младшего брата» {293} 293 Речь идёт о способе образования 60-летнего цикла. 10 стволов — дзиккан 十干, 12 ветвей — дзю:ниси 十一支, пять первоэлементов — гогё: 五行.
. При разбиении десяти стволов и двенадцати ветвей на мужское и женское появляются сочетания, образованные более сильным и более слабым элементами. Например, ко:оцу 甲乙. Старший брат — ко: — помогает и взращивает младшего брата — оцу. Младший брат не противоречит старшему брату, слушается его и принимает помощь. Так между ними рождается дружба, соответствующая основам.
Старейшина дома, начальники городов и деревень называются «отона». В одной книге написано, что во времена Ёро человек из рода Митикими по имени О:тона служил управителем провинций Тикуго и Хиго {294} 294 Девиз правления Ё:ро: действовал в 717—723 гг. В хронике «Сёку нихонги» приводится биография Мити-но Кими О:тона (Обитона): «Скончался управитель провинции Тикуго по имени Мити-но Кими Обитона, нижняя степень 5-го старшего ранга. Ещё в младых годах Обитона изучал законы и до мелочей вникал в чиновничьи обязанности. В конце годов Вадо его назначили управителем провинции Тикуго. Одновременно он исполнял обязанности управителя провинции Хиго. Для поощрения хозяйственных занятий народа он составил руководство, учил землепашеству. В его руководстве содержатся подробные рекомендации по тому, как в межах [рисовых полей] выращивать фруктовые деревья и овощи, а также о том, как выращивать кур и свиней. Время от времени он объезжал [подведомственные ему земли], и если обнаруживался человек, который не следовал его указаниям, немедленно наказывал его. Вначале старики и молодые невзлюбили его и тайно злословили на его счёт. Однако, после того как они собрали урожай, не было ни одного, кто бы не испытывал радости. Через год или два так стало во всей провинции. Кроме того, он строил плотины и пруды, рыл каналы. Пруд Адзиу в Хиго, плотины и пруды в Тикуго — его рук дело. То, что люди стали жить богаче и лучше, — его заслуга. Люди, которые рассуждают о чиновниках, ставят его в пример. После смерти Обитона люди почитают его» (Ё:ро: 2-4-11, 718 г.).
. Он разбирался в законах, был управителем человеколюбивым, жалел крестьян, строил запруды, выкапывал пруды, распространял учение, делал так, чтобы народ богател, относился к людям, как к своим детям. Поэтому после его кончины жители Цукуси вспоминали его человеколюбие и добродетельность добрым словом, построили молельню и почитали там как бога. Местные жители произносят О:тона как Отона. Наверное, поэтому это имя так распространено на Цукуси. Старосту деревни называют «оса». Слово «отонасики» — спокойный — тоже, наверное, происходит от имени Отона и имеет очень положительный смысл.
В пьесе театра кёгэн появляется служащий в некоем месте чиновник Мокудай 目代 {295} 295 目代, 《заместитель глаза [начальника]», мелкий чиновник. Часто появляется в фарсах кёгэн в качестве отрицательного персонажа.
. Это человек важный, горделивый и смешной. Пьеса учит тому, что каждый из нас, очутившись даже на мелкой начальственной должности, проявляет заносчивость, и если ты не понимаешь, кто ты есть на самом деле, со стороны это выглядит смешно. В старые времена такой чиновник прозывался мэдзиро. От имени управителя провинции или поместья он надзирал за поместьем и крестьянами, смотрел за деревней. Дом, в котором он обитал, назывался «поместным домом» {296} 296 Сё:я 庄屋.
. Такой управляющий похож на нынешнего старосту деревни. Этот человек являлся «глазом» управителя провинции или поместья. Если он был нечестен, алчен и не обладал состраданием, то приносил крестьянам горе и мучения. Герой пьесы кёгэн не является истинным «глазом» господина, он — человек своевольный, покрывающий само имя чиновника позором. Из пьесы можно извлечь и другие уроки. Если человек с высоким положением далёк от людей, если он не обращает внимания на заносчивость подчинённых ему мелких чиновников, то такой чиновник попадает в пьесу для назидания вышестоящим.
Интервал:
Закладка: