Экикэн Кайбара - Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь
- Название:Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2017
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Экикэн Кайбара - Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь краткое содержание
Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
7
君子家語. Это произведение представляет собой запись бесед Конфуция с учениками. Считается фальсификацией эпохи Вэй.
8
Чжан Лян (?—168 г. до н.э.) — знаменитый политик и стратег, приближённый Лю Бана, основателя династии Ранняя Хань.
9
Камышовка ― яп. угуису, разновидность славки. В Японии считается лучшей певчей птицей. Записывается тем же самым иероглифом, что и «соловей» 鶯. Но в Японии, в отличие от Китая, соловьи не распространены. В поэтических переводах западные (включая российских) японисты обычно переводят «угуису» как «соловей».
10
Хань Юй (768—824) — китайский философ и литератор.
11
Возможно, имеется в виду мнение прославленной придворной писательницы Сэй-сёнагон. См.: Сэй-сёнагон. Записки у изголовья / Пер. с яп. В.Н. Марковой.— М.: Художественная литература, 1975. С. 21.
12
李 — слива китайская (ивообразная).
13
Чэнь Во (трад. 771—889) — полулегендарный даосский святой.
14
Ямабуки 山吹 — керрия японская, кустарник, цветёт небольшими жёлтыми цветами, поэтический символ весны.
15
Идэ — место неподалёку от Киото, известное красотой ямабуки.
16
山茶 (椿) — вечнозелёный кустарник, цветёт красными цветами, поэтический символ весны.
17
Тоби — малина Коммерсона.
18
卯の花 — кустарник высотой в 1-2 метра, цветёт в начале лета белыми цветами.
19
Хань Во (844—923) — китайский поэт.
20
Ли Мэньян (1473—1530) — китайский поэт эпохи Мин.
21
Лучшим временем дня для весны Сэй-сёнагон считала утро, для лета — ночь (вечер), для осени — сумерки, для зимы — раннее утро. См.: Сэй-сёнагон. Записки у изголовья / Пер. с яп. В.Н. Марковой.— М.: Художественная литература, 1975. С. 21.
22
Фу Сюань (217—278) — китайский политик и литератор.
23
Лю Гунцюань (778—865) — китайский государственный деятель, каллиграф.
24
Синтоистский ритуал очищения от скверны (минадзуки хараэ 水無月祓) проводился в последний день 6-й луны.
25
Согласно теории пяти первоэлементов, осень соотносится с металлом.
26
Жуань Цзи — один из «семерых мудрецов бамбуковой рощи», кружка даосских мыслителей III в.
27
Оги 荻 — мискант сахароцветный. Многолетняя трава, достигает полутора метров в высоту, осенью образует метёлки. Хаги 萩 一 лecпедеца двуцветная, кустарник высотой около полутора метров, цветёт в конце лета — начале осени красноватыми или белыми цветами. Оба растения являются поэтическими символами осени.
28
Сайгё (1118—1190) — прославленный японский поэт. Наиболее полно его творчество представлено на русском языке в книге: Сайгё. Горная хижина. Самое сокровенное. Сайгё-моногатари / Пер. с яп. Т.Л. Соколовой-Делюсиной.— СПб.: Гиперион, 2016.
29
Аогири 青桐 — фирмиана, стеркулия. Лиственное дерево высотой 15-20 метров.
30
Юань Цзи (?—?) — китайский поэт середины эпохи Тан.
31
«Манъёсю» — первая японская поэтическая антология, составленная во второй половине VIII в. «Кокинсю» — первая японская поэтическая антология, составленная по императорскому указу (905 г.). Нара была столицей Японии с 710 до 784 г. О символике хризантемы см.: Мещеряков А.Н. Япония — страна хризантем.— М.: Восточная коллекция, 2015. № 1. С. 62-70.
32
Ку Юань (343—278 гг. до н.э.) — поэт и придворный древнекитайского царства Чу. Был оклеветан и изгнан из дворца, написал предсмертное стихотворение (поэму) «Прощание с суетой», потом утопился.
33
Анонимное стихотворение из 8-го свитка императорской антологии «Сю:и вака сю:», составленной в 1005—1007 гг.
34
Чэнь Цзижу (1558—1639) — китайский литератор.
35
Время с 14 до 15 часов.
36
Спор о том, какое время года лучше — весна или осень, привычный мотив китайской, а вслед за ней и японской литературной традиции. В Японии впервые зафиксирован в «Манъёсю», № 16.
37
Дзимму и Хуан-ди — мифические первоимператоры Японии и Китая.
38
Су Шуньцин (1008—1048) — китайский политический деятель и литератор.
39
Имеется в виду комментарий «господина Цзо» к «Чуньцю» («Вёсны и осени») — древнейшей хронике царства Лу, авторство которой приписывается Конфуцию. Частичный перевод см.: «Чуньцю цзочжуань. Комментарий Цзо к «Чунь цю». / Пер. с кит. М.Ю. Ульянова.— М.: Восточная литература, 2011.
40
1 сяку = 30,3 см; 1 сун = 3,03 см.
41
Цветы этого растения раскрываются утром и закрываются вечером.
42
Предание гласит, что когда Конфуций встретил радостного бедняка Жун Цици и спросил, отчего тот радуется, то получил ответ, который приводит Кайбара Экикэн.
43
Имеется в виду правление сёгунов из дома Токугава.
44
Шао Юн (1011—1077) — философ неоконфуцианского толка.
45
Аллюзия на стихотворение из «Кокинсю:» (№ 994): «Ты один переходишь гору Тацута, когда дует ветер, поднимающий белопенные волны».
46
Младший брат китайского государя Мин-ди (на троне в 58—75 гг.).
47
Согласно китайским философским представлениям, три основных элемента мироздания — это Небо, Земля и Человек.
48
Данное анонимное стихотворение приводится в антологии «Сю:и вака сю:» (свиток 9).
49
30-я гексаграмма «Ицзина»: «Девятка третья. Сияние солнечного заката. Если не песня под постукивание глиняного кувшина, то вздохи глубокого старца. Несчастье!» ( Щуцкий Ю.К. Китайская классическая «Книга перемен Ицзин».— М.: Русское книгоиздательское товарищество, 1993. С. 70).
50
Тао Юаньмин (365—427) — знаменитый китайский поэт.
51
Цао Чжи (192—232) — китайский поэт.
52
Шнуром, окрашенным тушью, размечали древесину, предназначенную для разделки. «Плотник из Хида» — метафора искусного мастера.
53
Монашеское имя Хосокава Юсай (1534—1610) — воина и поэта. Служил у Ода Нобунага, Тоётоми Хидэёси, Токугава Иэясу. Считается основателем школы изучения японских стихов (вака) Нового времени.
54
Литературный псевдоним Нисикава Дзёкэн. Кю:ринсай 求林斎 — «Ищущий очищения в лесах».
55
Гото: 五等 — такое социальное деление было обычным в древнем Китае.
56
Чин даймё: 大名 получали князья с доходом более 10 тысяч коку риса. Хатамото 旗本 — прямые вассалы сёгунов Токугава с доходом менее 10 тысяч коку. 1 коку = 180 литров, что равняется приблизительно 150 кг.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: