Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков
- Название:Арабская поэзия средних веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков краткое содержание
Вступительная статья Камиля Яшена.
Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.
Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).
Арабская поэзия средних веков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
О низости своей толкует жизнь земная
На разных языках и, смертных удивляя,
Разит без промаха своих же сыновей.
Мне, видно, суждено не удивляться ей.
Я жил — и жизнью сыт. Жизнь — курица на блюде,
Но в сытости едой пренебрегают люди.
У жизнелюбия — причина слез во всем;
И в солнечных лучах, и в сумраке ночном.
От вздоха первого в день своего рожденья
Душа торопится ко дню исчезновенья.
Верблюды и быки спешат на водопой
Прямой, проверенной и правильной тропой.
И как путем кривым идти не страшно людям
Под копьями судьбы, нацеленными в грудь им?
Мне опротивел мир и мерзость дел мирских,
Я вырваться хочу из круга дней своих.
Отбрось тяжелый меч и щит свой бесполезный.
Смерть опытней тебя. Она рукой железной
И голову снесет, и в цель стрелу пошлет,
И распылит войска — непрочный твой оплот.
Она взыскует жертв и насыщает щедро
Телами нашими земли немые недра.
«Никогда не завидуй…»
Никогда не завидуй избранникам благополучия.
Жизнь их тоже смертельна, и все мы зависим от случая.
Чувства тянутся к миру, и страждет душа неразумная.
Есть у времени войско, а поступь у войска — бесшумная.
Если б знала земля о поступках своих обитателей,
Верно, диву далась бы: на что мы свой разум растратили?
Лучше б не было Евы с повадкой ее беспокойною.
Влажность ранней весны превращается в засуху знойную.
О невыгодном выборе ты не жалеешь пока еще,
Но ты сломлен, очищен и ветвью поник увядающей.
Не для мирной молитвы ты прячешься в уединении,
Ты себя устыдился, бежал от стороннего мнения.
Мне — душа: «Я в грязи, я разбита и обезоружена!»
Я — душе: «Примирись! Эта кара тобою заслужена».
«На свете живешь…»
На свете живешь, к наслаждениям плоти стремясь,
Но то, что приносят тебе наслаждения, — грязь.
Измыслил названия, сушу и воды нарек,
И месяц, и звезды… Но как ты солгал, человек!
Тот взор, что на солнце порочная плоть возвела,
К земле на поверку притянут веревками зла.
«Так далеко зашли мы…»
Так далеко зашли мы в невежестве своем,
Что мним себя царями над птицей и зверьем;
Искали наслаждений в любом углу земли,
Того добились только, что разум растрясли;
Соблазны оседлали и, бросив повода,
То вскачь, то рысью мчимся неведомо куда.
Душа могла бы тело беречь от всех потерь,
Покуда земляная не затворилась дверь.
Учи тому и женщин, чье достоянье — честь,
Но будь поосторожней! Всему границы есть.
Прелюбодейка спрячет под платом уголь глаз,
И верная откроет свое лицо подчас.
Дни следуют за днями, а за бедой — беда.
От зла на белом свете не скрыться никуда.
Гостить у нас не любят ни тишь, ни благодать;
Того, что ненавистно, от нас не отогнать.
Порой благодеянье ущерб наносит нам,—
Тогда врагов разумно предпочитать друзьям.
Приди на помощь брату, когда он одинок.
Душе во благо веет и слабый ветерок.
«Муж приходит к жене…»
Муж приходит к жене, ибо страсть отягчает его,
Но от этого третье родится на свет существо.
И пока девять раз будут луны друг друга сменять,
Истомится под бременем тяжким страдалица мать.
К тем извечным стихиям она возвратится потом,
От которых мы все родословные наши ведем.
«Сыны Адама с виду хороши…»
Сыны Адама с виду хороши,
Но мне по нраву ни одной души,—
Отрекшейся от суеты сует
И алчностью не одержимой, — нет.
Я камень всем предпочитаю: тот
Людей не притесняет и не лжет.
«О племя писателей!..»
О племя писателей! Мир обольщает ваш слух
Напевом соблазнов, подобным жужжанию мух.
Кто ваши поэты, как не обитатели мглы —
Рыскучие волки, чья пища — хвалы и хулы.
Они вредоносней захватчиков, сеющих страх,
Как жадные крысы, они вороваты в стихах.
Ну что же, примите мои восхваленья как дань:
В них каждое слово похоже на резкую брань.
Цветущие годы утратил я в вашем кругу
И дней моей старости с вами делить не могу.
Уже я простился с невежеством ранним своим,
И хватит мне петь племена ар-рабаб и тамим {282} 282 Ар-рабаб и тамим. — Подражая древним поэтам, средневековые панегиристы включали в свои касыды традиционные восхваления древних племен.
.
«Если в нашем кочевье…»
Если в нашем кочевье объявится мудрый ар-раид {283} 283 Ар-раид — разведчик, которому бедуины поручают поиски воды и пастбищ.
,
Кто в награду его не приветит и не обласкает?
Он сказал бы: «Вот земли, где колос недугом чреват,
Где в колодцах отрава и влага источников — яд.
Здесь мучительна жизнь. Как ни бились бы вы, все едино,
Вам не будет пощады. Взыскуйте иного притина.
Уходите отсюда! Примите разумный совет,
Ибо здесь не бывает ни часа без горя и бед.
Ускоряйте шаги! Путь спасения вам не заказан.
Правду я говорю, — я веревками кривды не связан».
«В обиде я на жизнь иль не в обиде…»
В обиде я на жизнь иль не в обиде,
Но смерть свою приму я, ненавидя.
В ожесточенье ждет моя природа
Ее неотвратимого прихода.
Но я столь грозной силе не перечу
И терпеливо движусь ей навстречу.
Уйду — и все несчастья и тревоги
Останутся на жизненной дороге.
Я — как пастух, покинутый в пустыне,
Забочусь о чесоточной скотине.
Как дикий бык, лишенный прежней мощи,
Ищу губами хоть травинки тощей.
Но вскоре у забвения во власти
Я распадусь на составные части.
Не знаю дня такого, чтобы тело
Помолодело, а не постарело.
И у меня, о дети Евы, тоже
Проходит страх по ежащейся коже.
Непритуплённый меч, готовый к бою,
Навис и над моею головою.
Удар меча тяжел, но смерть в постели,
А не в сраженье во сто раз тяжеле.
С природой нашей вечное боренье
Приводит разум наш в изнеможенье.
Интервал:
Закладка: