Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков
- Название:Арабская поэзия средних веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков краткое содержание
Вступительная статья Камиля Яшена.
Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.
Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).
Арабская поэзия средних веков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Молись как вздумаешь, теперь не станет хуже
Стране, загаженной, что твой загон верблюжий.
«О, ранней свежести глубокие морщины…»
О, ранней свежести глубокие морщины,
Эдема юных лет сухие луговины!
Цель молодой души — утеха и отрада,
Но трудным временам пустых забав не надо.
Надежда смелая беспечный нрав утратит,
Когда ее, как стих, подрубят или схватят. {307} 307 …когда ее, как стих, подрубят или схватят… — В арабской метрите имеются термины «кифафа» (подрубание) и «кабд» (схватывание).
Неутомима жизнь в изобретенье горя,
А мы свои сердца вверяем ей, не споря!
Давно уже меня газели не страшатся,
Когда в моей степи, насторожась, ложатся.
Оставь, о человек, имущество пернатым,
Не тронь снесенного и будь им старшим братом
Причесывается, торопится умыться,
Но пусть уходит прочь красавица певица.
Один ей снится сон: струящиеся платья,
Купанье в золоте и жадных рук объятья.
Твой урожай велик: ты вырастил пороки,
Но не поместится число их в эти строки.
А Кайсу {308} 308 Кайс. — См. прим. на стр. 702 (см. «Послесловие» — верстальщик) .
волосы укладывали девы,
И тешили его их нежные напевы.
О всадник, ты в седле на несколько мгновений
Гляди, слетишь с коня безудержных влечений!
Ты полон свежести, тебе прикрас не надо:
Что краше чистоты потупленного взгляда?
Отдай просящему последнюю монету;
Все, собранное впрок, рассеется по свету.
Пускай горят ступни от зноя Рамадана —
Плоть усмиряй постом. Все — поздно или рано
Закроются глаза, земное в землю канет,
Но небо звездами блистать не перестанет.
Пророки умерли, но западает в души
Остаток их речей, хоть и звучит все глуше.
Я вижу: прошлое — сосуд воспоминаний,
Открытый памятью для дружеских собраний.
Хосроев больше нет, но летопись осталась,
А там забвение изъест и эту малость.
Лети, когда крылат, не бойся непогоды!
И коготь кречета обламывают годы.
Припомни, сколько птиц в дни поздней их печали
К насестам клеток их навечно привязали.
Хоть разум и велик в суждениях о боге,
Но мал окажется у бога на пороге.
Ложь в сердце у того, а правды нет и тени,
Кто лечит шариат лекарством рассуждений.
Судьба по правилам видения склоняет —
То подымает их, то снова опускает {309} 309 …то подымает их, то снова опускает. — Подымать и опускать — термины арабской грамматики: «подымать» — ставить слово в именительном падеже, «опускать» — в косвенном.
.
Вот облаков судьбы проходит вереница,
И разум кроткого бушует и мутится.
И в споре доводы рождаются без счета,
Мгновенно лопаясь, как пузыри болота.
Быть может, каждого почившего могила
За жизнь безумную сполна вознаградила.
Нет следствий без причин, и я скажу: едва ли,
Когда бы не болезнь, мы, люди, умирали.
Вода уходит вглубь, а прежде на просторе
За плещущим дождем шла напролом, как море.
«Как море — эта жизнь…»
Как море — эта жизнь. Средь бурных воли плывет
Корабль опасностей, неверный наш оплот.
От страха смертного неверующий стонет,
Клянет всеобщий путь и в черной бездне тонет.
Когда б он только знал, что вера для него
Была бы горестней, чем смерти торжество!
Я тщетно прятался, как труп в немой могиле;
Меня и под землей обиды посетили.
Чутье не приведет ко мне гиен степных:
Дыханье лет сотрет следы ступней моих.
Ибн аль-Фарид
Перевод З. Миркиной
{310} 310 ИБН АЛЬ-ФАРИД (1180–1234) О поэте см. выше, на стр. 713 (см. «Послесловие» — верстальщик) .
«Прославляя любовь…»
{311} 311 «Прославляя любовь, мы испили вина…» (стр. 509). — Это стихотворение, именуемое иногда «Касыдой вина» (хамрийя), рисует в символической форме состояние экстаза, испытываемого суфием в минуту божественного озарения.
Прославляя любовь; мы испили вина.
Нам его поднесла молодая Луна.
Мы пьяны им давно. С незапамятных лет
Пьем из кубка Луны заструившийся свет.
И, дрожащий огонь разведя синевой,
Месяц ходит меж звезд, как фиал круговой.
О вино, что древнее, чем сам виноград!
Нас зовет его блеск, нас манит аромат!
Только брызги одни может видеть наш глаз,
А напиток сокрыт где-то в сердце у нас.
Уши могут вместить только имя одно,
Но само это имя пьянит, как вино.
Даже взгляд на кувшин, на клеймо и печать
Может тайной живой, как вином, опьянять.
Если б кто-нибудь мертвых вином окропил,
То живыми бы встали они из могил;
А больные, отведавши винной струи,
Позабыли б всю боль, все недуги свои.
И немые о вкусе его говорят,
И доплывший с востока его аромат
Различит даже путник, лишенный чутья,
Занесенный судьбою в иные края.
И уже не заблудится тот никогда,
В чьей ладони фиал, как в потемках звезда.
И глаза у слепого разверзнутся вдруг,
И глухой различит еле льющийся звук,
Если только во тьме перед ним просверкал,
Если тайно блеснул этот полный фиал.
Пусть змеею ужален в пути пилигрим —
До хранилищ вина он дойдет невредим.
И, на лбу бесноватым чертя письмена,
Исцеляют их дух возлияньем вина.
А когда знак вина на знаменах войны,—
Сотни душ — как одна, сотни тысяч пьяны.
О вино, что смягчает неистовый нрав,
Вспышку гнева залив, вспышку зла обуздав!
О вино, что способно весь жизненный путь
Во мгновенье одно, озарив, повернуть —
Влить решимость в умы и величье в сердца,
Вдохновенным и мудрым вдруг сделать глупца!
«В чем природа вина?» — раз спросили меня.
Что же, слушайте все: это свет без огня;
Это взгляд без очей и дыханье без уст;
Полный жизни простор, что таинственно пуст;
То, что было до всех и пребудет всегда;
В нем прозрачность воды, но оно не вода;
Это суть без покрова, что лишь для умов,
Неспособных постичь, надевает покров.
Интервал:
Закладка: