Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков
- Название:Арабская поэзия средних веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков краткое содержание
Вступительная статья Камиля Яшена.
Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.
Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).
Арабская поэзия средних веков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вон пробка запечатала сосуд,—
Как яблочко, ее сейчас сорвут!
Об утреннем питье не говори,
Дай кубок мне под вечер, в час зари!
Ты, соглядатай, ум топя в вине,
Друг с другом оставляй наедине
Влюбленных. Душной ночь тогда была.
Сплетались их горячие тела.
Они расстались с проблеском луча,
Стеная, плача, жалуясь, крича…
А нас всю ночь тревожило одно:
Блестевшее в глазах друзей вино!
«Та звезда, что во мраке…»
Перевод Е. Винокурова
Та звезда, что во мраке — как глаз, ожидает: вот-вот
Соглядатай устанет следить и покойно уснет.
А рассвет, что тихонько во тьме уже начал вставать,—
Как клочок седины, проступившей сквозь черную прядь.
«О глаза мои…»
Перевод Е. Винокурова
О глаза мои, вы мое сердце предали страстям!
Плоть иссохла моя, так что кожа пристала к костям.
Стан ее — как тростник, что возрос на откосе крутом,
Он склонился под ветром любви, но поднялся потом.
Пожалей же влюбленного, — я ведь опять ослеплен,
Хоть кричат обо мне: «Он спасется! Опомнится он!»
Написала слеза на щеке моей: «Видите, вот,
Это пленник любви, — он под гнетом страданий живет!»
Ничего не достиг я, лишь вздрогнул случайно — едва
Мой коснулся рукав дорогого ее рукава.
«Я твоей красотою…»
Перевод Е. Винокурова
Я твоей красотою, безумец, оправдан вполне.
Равнодушье других — не твое! — даже нравится мне.
Дай свидание мне — за тебя готов душу закласть!
До предела уже довела, меня, бедного, страсть.
«Вот и юности нашей…»
Перевод Е. Винокурова
Вот и юности нашей уж добрая четверть прошла.
Что нам плакать о ней?! Ну, подумаешь, право, дела!
Как светильники, светит уже на висках седина.
Пусть! Вот зрелость. Смотри: впереди ожидает она.
«Не пугайся греха…»
Перевод Е. Винокурова
Не пугайся греха, я б хотел, чтоб ты в жизни прошел
Не как тот, кто идет, подбирая брезгливо подол.
Не чурайся же малого — здание строят из плит,
И из камешков мелких большая гора состоит.
«Уязвляет меня, как змея…»
Перевод Е. Винокурова
Уязвляет меня, как змея, переменчивый рок.
Изменили мечты. Я мечты растерял, не сберег…
Человек наслаждался, он с жизнью всегда был в ладу
За свои наслажденья — прощал ей любую беду.
Но в мгновение то, когда пьющий питье смаковал,
Жизнь толкнула его, не жалея, в бездонный провал.
«Люди, вы выполняли…»
Перевод Е. Винокурова
Люди, вы выполняли приказы, вы слушались, люди, меня
Возле стремени шли вы, сопровождая коня.
Я скрывался от вас, исчезал, ожидая подчас:
Кто поднимет завесу, — да есть ли смельчак среди вас?
Жизнь меня оставляла в покое, но лишь иногда,
Для того лишь, чтоб снова, как пес, меня грызла беда.
Я оставлю в наследство одну лишь большую беду.
Вместе с жизнью, приевшейся мне, — я навеки уйду.
«Ночью молнию видел…»
Перевод Е. Винокурова
Ночью молнию видел, блеснувшую вдруг из-за гор,
Словно сердца удар, словно быстрый влюбленного взор.
А потом ее ветер смелей подогнал, и тогда
Засияла вся ночь, как летящая в небе звезда.
Блещет молния смехом, а полночь грустит, исходя
Бесконечными, злыми слезами дождя.
И потоки дождя — как столбы в этом небе ночном.
Словно шумных два спорщика: полночь и гром,
Из которых один все кричит и кричит, а другой
Все рыдает — с терзающей душу тоской.
Полночь, важно явившись, сурово глаза подвела,
Но от слез нескончаемых полночь вдруг стала бела.
В свете молнии полночь нежданно напомнит змею,
Что ползет по бархану и греет утробу свою.
А лишь снова сверкнет среди облачных клубов густых,
Ночь предстанет как груда прекрасных цепей золотых.
Вот и ночь присмирела, звезду кто-то в небе зажег.
Утро, спрятав лицо, собирается сделать прыжок.
Оно встало пред ночью с полоской зари впереди,
Словно конь белоснежный, с полоской ремня на груди.
О души моей думы…»
Перевод Е. Винокурова
О души моей думы, поведайте мне: неспроста
Погибает любовь и меня оплела клевета?
Нет, клянусь высшей волей, наславшей несчастья на нас:
Я-то клятвы не предал и в мыслях своих ни на час.
О, когда бы посланец, что гнал, обезумев, коня,
Передал бы мой взгляд вместе с тайным письмом от меня
Мой бы взгляд рассказал, сколько я пережил в эти дни!.
Излечи же меня и прошедшую радость верни.
«Тонкий лотос долины…»
Перевод Е. Винокурова
Тонкий лотос долины у чистого родника,
Напоит тебя вьюга и мертвого сердца тоска.
Я бы был недостоин любви, если б здесь я не побыл чуть-чуть
Обижаясь на страсть, — хоть к друзьям и не близок мой путь
Здесь какое-то время я побыл под утро, когда
Начал сумрак редеть и на отдых клонилась звезда.
«О, когда ты, душа…»
Перевод Е. Винокурова
О, когда ты, душа, образумиться сможешь, когда?
Отвечала на это душа мне вот так: «Без труда
Только юноша в силах со страстью поладить своей.
Говорят, то любовь, а ведь это уж смерть у дверей!»
«Я проверил друзей…»
Перевод Е. Винокурова
Я проверил друзей, я любимых друзей испытал.
Стал от них я скрываться, от встреч я увиливать стал..
Если ж их испытать — то нельзя подавать им руки…
Ведь в глаза все — друзья, за глаза все — враги.
«О душа, ужаснись и живи…»
Перевод Е. Винокурова
О душа, ужаснись и живи, вечный ужас неся.
Опасайся людей, сторонись, о душа, всех и вся!
Разве люди они? В мире — хищников нету лютей.
Это звери, надевшие платья людей.
«За тягу к наслаждению…»
Перевод Е. Винокурова
За тягу к наслаждению не порицай меня.
К чему мне слушать проповедь твою день изо дня!
Ты все бранишься, сетуешь и все клянешь вино.
Занятие тяжелое, бессмысленно оно!
Интервал:
Закладка: