Иван Рак - Зороастрийская мифология [Мифы древнего и раннесредневекового Ирана]
- Название:Зороастрийская мифология [Мифы древнего и раннесредневекового Ирана]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Рак - Зороастрийская мифология [Мифы древнего и раннесредневекового Ирана] краткое содержание
Для широкого круга читателей.
Зороастрийская мифология [Мифы древнего и раннесредневекового Ирана] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Бундахишн» 17.7.
338
«Бундахишн» 17.4; подробно см. на с. 173.
339
«Бундахишн» 12.26, 17.7.
340
«Меног-и Храт» 2.95.
341
«Меног-и Храт» 27.58, 62, «Денкарт» VII.1.39.
342
«Ривайат» 49.3, «Бундахишн» 31.18.
343
«Ривайат» 49.4-11.
344
Сравн. с легендой о царе Кире I, воспитанном пастухом ( Геродот I. 108-113).
345
Крепость Бехмáнточно не конкретизируется. У арабского географа Якута (XIII в.) есть краткое упоминание о цитадели «Бахмандаш» у Ардебиля (северозападный Иран), что не очень увязывается с развитием событий в повествовании Фирдоуси, приуроченных в основном к Средней Азии и востоку Ирана. ( Примеч. А.А. Старикова .)
346
Прочтение имени предположительное.
347
«Бундахишн» 31.28.
348
«Бундахишн» 34.7.
349
«Меног-н Храт» 27.64-67.
350
Чунакова О.М. Комментарий // Меног-и Храт. С. 178.
351
«Бундахишн» 31.29.
352
Из расчёта, что Заратуштра обратил Виштаспу в 42 года, а Виштасп, до пришествия [маздаяснийской] религии, [правил] тридцать лет («Бундахишн» 34.7).
353
«Ясна» 9.13.
1
«Бундахишн» 32.10.
2
При перечислении Кейев в «Денкарт» VII.1 Лухрасп (авест. Арватаспа) не упоминается.
3
«Денкарт» VII.1.41-42.
4
Сравн. в «Видевдат» 8.16-18 описание собаки, изгоняющей дэва трупной скверны Друхш-йа-Нáсу: Собаку <���…> белую желтоухую <���…> да проведут тогда по тому пути. И с проведением, о Спитама Заратуштра, собаки <���…> белой желтоухой Друхш-йа-Насу улетает в северную сторону [ Кр ]. Подробно см. примеч. 688 на с. 278.
5
Сравн. с мифом о Ноктарге и Фарханг — с. 229.
6
Вероятно, в потустороннем мире.
7
«Яшт» 17.18.
8
«Затспрам» 14.13; в «Денкарт» VII.3.2 фигурируют семь повитух; в «Шайаст-на Шайаст» 10.15 — десять женщин.
9
Апелляция к «Видевдат» 19.4 — см. с. 316.
10
«Яшт» 17.19-20.
11
«Видевдат» 2.29; см. примеч. 309 на с. 161 и соответствующий фрагмент текста.
12
Предположительно; в подлиннике: шерстистая (курушак) овца. Об овце Куришк см. на с. 210.
13
В подлиннике: ему.
14
Намёк на собственную судьбу Дурасроба (см. далее).
15
По другому прочтению: сломало ему хребет.
16
См. с. 255, 256.
17
Искусственная вставка. О поясе кусти см. в примеч. 665 на с. 270.
18
В одной из редакций «Затспрама» — с семью щенками.
19
Эпизод явно мусульманского происхождения: у иранских женщин не было обычая закрывать лицо паранджой.
20
Вероятнее всего, иносказательная фраза, подразумевающая зороастрийскую религию и приверженность учению пророка.
21
Стеблин-Каменский И.М. (Вступительная заметка к переводу «Яшт» 1) // Авеста-РП. С. 162.
22
Точнее можно было бы перевести так: оказывающее наибольшее действие при конце мира (в эсхатологическом смысле). ( Примеч. И.М. Стеблин-Каменского .)
23
Отдохновенный— букв.: наиболее очищающий [точнее, „вытирающий"] жизненные силы, душу. (Примеч. И.М. Стеблин-Каменского .)
24
Вопросимыйили, может быть? Вопрошаемый— перевод предположительный и условный. По другим толкованиям, это имя ( Фрахштья) объясняется как «Полный, изобильный, тучный». ( Примеч. И.М. Стеблин-Каменского .)
25
Стадный— это имя, возможно, лучше переводить как «Желаемый, желанный». ( Примеч. И.М. Стеблин-Каменского. )
26
Всесчитающий— вероятно, имеется в виду «подсчитывающий все хорошие и дурные поступки людей» (всю свою жизнь зороастриец обязан собирать благие мысли, слова и дела, а после смерти, во время посмертного суда над душой усопшего, божество справедливости Рашну взвешивает их на весах <���…> — см. внутритекстовый комментарий на с. 297). ( Примеч. И.М. Стеблин-Каменского .)
27
Широколикиеили, возможно, «имеющие широкий фронт» — можно и так толковать это определение враждебных войск. ( Примеч. И.М. Стеблин-Каменского .)
28
«Слово скотовода»— название молитвы, начинающейся словами «Скотовод праведный…». ( Примеч. И.М. Стеблин-Каменского .)
29
Развязывание и повязывание пояса (из шерстяных нитей числом 72 — по количеству глав «Ясны», — трижды обёртываемых вокруг поясницы) входит в повседневный ритуал. Каждый верующий зороастриец, достигший совершеннолетия, обязан носить такой пояс (называемый кусти́), он развязывает его и держит за концы двумя руками перед собой во время молитвы, а при упоминании имени Ангхро Майнью, который проклинается, взмахивает концами в знак отвращения к силам Лжи и Зла. ( Примеч. И.М. Стеблин-Каменского .)
30
По-видимому, именно благодаря этим строкам чтение «Ормазд-яшта» предписывается при перемене места жительства. ( Примеч. И.М. Стеблин-Каменского .)
31
Число 20, указанное здесь, свидетельствует о том, что строфы 12-15, в которых перечисляются имена сверх ранее приведённых двадцати, — добавлены позднее. ( Примеч. И.М. Стеблин-Каменского .)
32
«Яшт» 1.1-20.
33
В подлиннике («Затспрам» 21.19): впоследствии поведал.
34
«Ясна» 30.3-5. В подлиннике («Затспрам» 21.19-20) — пехлевийский пересказ этой и следующей гат с краткими пояснениями переписчика.
35
«Ясна» 42.2.
36
Сравн. в «Бундахишн» 1.21 — с. 82.
37
Или, может быть: принадлежат мне.
38
Искусственная вставка в содержание «Ясны» 20.
39
Сравн. в «Аяткар Зареран» 86 — примеч. 824 на с. 335 и соответствующий фрагмент текста.
40
Перевод с древнегреческого Г.А. Стратановского.
41
Крюкова В.Ю. [Вступительная заметка к переводу «Видевдат» 8] // Авеста-РП. С. 96-97.
42
Собака — второе по святости существо у зороастрийцев (после человека). Ей посвящён полностью 13-й фрагард «Видевдата» — см. далее, с. 287-292. Смерть собаки (и то осквернение, которое несёт в себе тело мёртвой собаки) приравнивается к смерти человека и требует выполнения аналогичных обрядов. ( Примеч. В.Ю. Крюковой .)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: