Хуайнаньцзы (Философы из Хуайнани)
- Название:Хуайнаньцзы (Философы из Хуайнани)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хуайнаньцзы (Философы из Хуайнани) краткое содержание
Хуайнаньцзы (Философы из Хуайнани) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
103
Чэн-ван -сын У-вана.
104
Здесь словом "мир" переведено кит. вэнь , в других контекстах просвещение, письменность, культура и др. (см. прим. 18 к гл. 10).
105
Родственное чувство в этом случае-перевод кит. жэнь -милосердие, гуманность и пр. Данный контекст, кстати, показывает, что корни слова "жэнь" (милосердие) лежат в родственном чувстве, которое по инициативе Конфуция распространено на граждан государства, социум (см. выше, прим. 40).
106
Т. е. он стал баваном.
107
Тяжелая колесница -это боевая колесница, чин ( и )- долг-справедливость.
108
В отношении того, что значит "до трех родов", единого мнения нет. Один из вариантов: род родителей, род жены, род старшего и младшего брата.
109
Цицзи -чудо-кони, цзюэти -быстрые кони северных племен ди .
110
Юй Жан служил Чжи-бо, фактическому правителю царства Цзинь при Ай-гуне (V в.). Яо Ли служил ускому вану Хэ Люю.
111
Это тема "Жизнеописаний" Сыма Цяня.
112
Чжуанцзы и Хуйцзы - постоянные оппоненты. Хуйцзы упрекал Чжуанцзы в том, что он проповедует учение, в котором нет никакой пользы (см. Атеисты…, с. 138). Чжуанцзы, не желая быть "полезным", жил в уединении, не служил и добывал себе пропитание, в частности, ловлей рыбы. Выбрасывая остатки рыбы, он хотел сказать Хуйцзы, который в это время служил первым министром в Лян, что человеку немного надо, настолько мало, что он может обойтись даже и без этого малого.
113
Пеликан питается рыбой. Ловит рыбу, втягивая в себя воду. Поскольку не каждый раз рыба попадается, постольку и говорится о многих доу воды, которыми он "никак не напьется".
114
Царство Цзинь в период смуты было разделено на три части . Чжи-бо , будучи фактическим правителем Цзинь, старался прибрать к рукам земли владетелей этих частей. А в результате был ими убит в 453 г. до н.э. Подробнее см. Сыма Цянь , Указ. соч., т. 5, с. 180.
115
Линь Лэй (в пер Л. Д. Позднеевой-Учитель Лесной) и Жун (или Юн) Цици (в пер Л. Д. Позднеевой-Юн, Открывающий сроки)- легендарные отшельники, учители, у которых учились мудрости знаменитые даосы (Лецзы, Чжуанцзы и др.).
116
Везде речь идет о поведении ( син ) в конфуцианском понимании-достойном, отвечающем требованиям конфуцианской морали. Такому поведению противопоставляется его лицемерная копия.
117
Кит. цзин , т.е. правилам, обозначенным каноном. Что здесь понимается под каноном, не раскрывается.
118
Т.е. когда не плодятся "дела", попусту занимающие народ и истощающие его силы.
119
Обращает на себя внимание фамильярное наименование учителей: не Кунцзы (Конфуций, см прим 34 к гл. 12), а по имени- Кун Цю , не Цзэнцзы, а Цзэн Шэнь . Мэн Бэнь и Чэн Цзин (менее известный)-легендарные силачи, их часто использовали в политической борьбе как наемную силу для утверждения собственного авторитета.
120
Кит. пу , букв "необработанная древесина", в переносном смысле- первозданность, простая основа.
121
Фактически здесь две пары синонимичных определений: фуфу - вышитый черно-белый или цветной узор на парадной одежде и вэньчжан -цветной узор.
122
Т.е. из царств У и Чу.
123
Стандартная фраза, означающая призыв оставить роскошь и вернуться к простоте, в более широком плане-вернуться к временам "золотого века", безыскусственности и слиянию с природой.
124
Имеется в виду Цинь Ши-хуан, но показательно, что основатель первой империи здесь именуется ваном , т е. фактически царем.
125
Т.е. династия Хань, основателем которой был Лю Бан .
1
Т.е. небытию-пустоте.
2
Вариант этого диалога см. в "Чжуанцзы" (Атеисты., с. 251, а также с. 245-246-здесь Знание беседует с Незнанием ).
3
Дао дэ цзин, § 2 и 56, пер. Ян Хиншуна. Для сравнения также можно пользоваться английским переводом. Lao tsu . Tao te ching. Transl. with an Introduction by D.C Lau L., 1970 (далее Lau D.C.).
4
Дао дэ цзин, § 56, пер. Ян Хиншуна.
5
То же в "Лецзы", см. Атеисты…, с. 123, а также в "Чжуцзы цзичэн", т. 3, с. 93 и в "Люйши чуньцю", с. 292-293. Кунцзы -Конфуций (см. ниже, прим 34).
6
И Я -см. прим. 40 к гл. 7.
7
Примеры с водой и камнем имеют целью показать, что, как бы глубоко ни был скрыт смысл, знающий непременно его "выудит".
8
Здесь ошибка: вместо " вэй " стоит " шуй ". См. Лю Вэньдянь , С. 379 (цитируется мнение Ван Няньсуня, XVIII в.). Л. Д. Позднеева перевела это место по комментарию к "Лецзы" цзиньского Чжан Чжаня: вэй чжэ -"смысл того, что произносится". Тогда: "смысл того, что произносит тот, кто знает толк в речах".
9
Чусцы убили его в бане .
10
Дао дэ цзин, § 70, пер. Ян Хиншуна (вариант перевода: "Слова имеют своего родоначальника, а дела – господина. Только невежество причиной тому, что не понимают меня").
11
Этот эпизод см. в "Люйши чуньцю", с. 299, а также с. 284.
12
Статус учителей остается неясным.
13
Ди Цзянь -советник вэйского Хуй-вана.
14
Восклицание, подобное "эй!" и др., побуждающее к совместному одновременному действию.
15
Дао да цзин, § 57, пер. Ян Хиншуна. Здесь редкое в китайских источниках свидетельство о роли красноречия в деле отстаивания закона.
16
Тянь Пянь (ок. 350-275), родом из царства Ци, известный своим красноречием софист, преподавал в академии Цзися.
17
Дао да цзин, § 14, пер. Ян Хиншуна. Лучше: "образ без вещи".
18
Бай-гун -внук чуского Пин-вана, правившего в VI в. до н. э., сын наследника Цзяня, его имя – Шэн .
19
Ши Ци -человек из сторонников Бай-гуна.
20
По поверью, птенцы совы , вырастая, съедают свою мать. Смысл намека: имущество, которое так любил Бай-гун, погубило его.
21
Дао дэ цзин, § 9 (ср. пер. Ян Хиншуна).
22
Чжаоский Цзяньцзы -правитель сер. V в. до н.э.
23
Усюй -имя Сянцзы, он был побочным сыном Цзяньцзы, и это составило проблему.
24
Ср. Дао дэ цзин, § 28, пер. Ян Хиншуна. "Горная долина", согласно комментатору,-место, куда все горные ручьи стекаются сами собой, без принуждения и без призыва (см. Лаоцзы . Дао дэ цзин. Комментарий Ван Би, с. 16, ср. § 32 (с. 18-19)).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: