Хуайнаньцзы (Философы из Хуайнани)
- Название:Хуайнаньцзы (Философы из Хуайнани)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хуайнаньцзы (Философы из Хуайнани) краткое содержание
Хуайнаньцзы (Философы из Хуайнани) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
64
Дао дэ цзин, § 5, ср. пер. Ян Хиншуна.
65
Цзы Пэй был первым министром в царстве Чу при Чжуан-ване (613-591 до н. э.).
66
Заключенная в квадратные скобки фраза отсутствует в тексте и восполнена комментатором. При этом комментатор указывает, что башня носит в источниках два названия-Цзинтай и Цянтай .
67
Т. е. Цзы Пэй принял положение подданного перед государем, лик которого всегда обращен к югу, и предстал босой , желая тем самым показать, что признает свою вину.
68
Есть фрагмент из "Хань Фэйцзы" ("Десять ошибок"), где эта тема губительности наслаждения для государя рассматривается в связи с прослушиванием им "новых мелодий" (синь шэн).
69
Дао дэ цзин, § 3, ср. пер. Ян Хиншуна.
70
Правитель Цао , прослышав про физический недостаток царевича-у того была птичья грудь, приказал пригласить его в купальню, чтобы подсмотреть за ним исподтишка.
71
Эпизод см. в "Го Юй" ("Речи царств"), с. 166.
72
Дао дэ цзин, § 22, пер. Ян Хиншуна: "Ущербное становится совершенным, кривое-прямым".
73
История борьбы царств У и Юэ содержится в 19-21-й главах "Речей царств".
74
Т. е. стать воином усцев.
75
Дао дэ цзин, § 78, ср. пер. Ян Хиншуна.
76
Шу Сян -цзиньский дафу Яншэ Си, известный по "Речам царств", где его устами формулируется кодекс чести правителя. См. Речи царств, с. 66 и далее.
77
Дао дэ цзин, § 22, ср. пер. Ян Хиншуна: "Он ничему не противоборствует, поэтому он непобедим в Поднебесной".
78
Эпизод см. также в "Лецзы" (Атеисты…, с. 125).
79
С названием Шацю , или Песчаные холмы , в древности ассоциировались различные понятия и географические места. Здесь, имея в виду легендарный сюжет, следует, как кажется, выбрать значение "пустыня" либо удаленный морской или речной берег.
80
Дао дэ цзин, § 45, ср. пер. Ян Хиншуна: "Великая прямота похожа на кривизну, великое остроумие похоже на глупость".
81
Цюй Ижо -чуский дафу , бежавший из Чу в Вэй.
82
Благо ( дэ ) здесь-онтологическое понятие, сила, действующая во Вселенной вместе с дао .
83
Вариант Чэнь Гуанчжуна: "Оно скоро настигнет тебя!" (с. 572).
84
Комментатор говорит, что несчастье формируется в народе, и потому нельзя повернуть ход событий.
85
Дао до цзин, § 56, см. также § 4. Ср. пер. Ян Хиншуна, Чэнь Гуанчжуна (с. 572), см. также Ло Д.К (Lau D С , р. 60 и 117, последний пассаж: "Пусть твои колеса двигаются только по старой колее"). Мне кажется, что речь идет в обычном даосском ключе: спрячь то, что торчит (хотя в "Лаоцзы бэнъи" говорится: "спрячь острие, которым колешь"); перестань суетиться, смягчи свое сияние (каким сияет благородство), соединись в одно с людьми-пылью (с которой ассоциируется низкое положение). Лаоцзы бэньи // Чжуцзы цзичэн, т. 3, с. 56.
86
Согласно Чэнь Гуанчжуну, каждый переход равнялся тридцати ли .
87
Дао дэ цзин, § 78. Интересно, что правитель здесь назван как "хозяин алтарей земли и проса", т. е., вероятно, имеется в виду и его жреческая функция.
88
О подведомственности царств созвездиям см. в гл. 3 (наст. изд., с. 70).
89
Дао дэ цзин, § 78.
90
Гунсунь Лун был родом из Чжао.
91
Здесь соединены в одно две фразы, которые у Лаоцзы в § 27 заключают соответственно два самостоятельных суждения: "Мудрец всегда готов прийти на помощь людям, поэтому он не отвергает [ отдельного ] человека ". "[Он] всегда готов помочь, поэтому он никого не отвергает ". Ср. пер. Ян Хиншуна. Как видим, авторы "Хуайнаньцзы" заменили слово "мудрец" на слово "человек" в первом случае, а во втором-на слово "вещь" (в смысле "тьма вещей") От этого смысл фрагмента изменился: такой образ поведения свойственен должен быть не только мудрецу, но и всем людям, а кроме того и всем тварям, т. е. природе в целом.
92
Ср. Дао дэ цзин, пер. Ян Хиншуна: "[Поэтому совершенномудрый]. успешно завершая [что-либо], не гордится. Поскольку он не гордится, его заслуги не могут быть отброшены" (§ 2), "[Поэтому сорвершенномудрый]. совершает подвиги и себя не прославляет" (§ 77). В обоих случаях у Лаоцзы речь идет о мудреце, а в "Хуайнаньцзы"-о правилах чести.
93
Там же, § 21, пер. Ян Хиншуна: "Оно глубоко и темно. Однако в его глубине и темноте скрыты тончайшие частицы. Эти тончайшие частицы обладают высшей действительностью и достоверностью".
94
Ср там же, § 7, пер. Ян Хиншуна. У Лаоцзы опять-таки речь о мудреце, в то время как в "Хуайнаньцзы" это выведено как общее правило.
95
См там же, § 44, пер. Ян Хиншуна.
96
Там же, § 39, пер. Ян Хиншуна.
97
Крюк ( гоу )-вид древнего оружия. Старший военачальник -Да сыма. Чэнь Гуанчжун ссылается на "Чжоу ли" и говорит, что этот чин ведал политикой вана, т.е. царства (Хуайнаньцзы и чжу, с. 580).
98
Имеется в виду дао .
99
Не вполне точно воспроизведен § 23 "Дао дэ цзин". У Лаоцзы: "Небо и земля и то не вечны, тем более человек. Поэтому человек опирается на дао . Опирающийся на дао ему уподобляется", пер. Ян Хиншуна. "Даже небо и земля не могут сделать что-либо долговечным, тем более человек. Поэтому он служит дао . Кто [служит] дао , тот тождествен дао ".
100
Имеется в виду Чжоу Синь.
101
Чун-хоу Ху -персонаж псевдоисторического предания о последних годах правления Чжоу Синя. Чун - место его владения. По Чэнь Гуанчжуну, нынешняя пров. Шаньси.
102
Т е. будущий Вэнь-ван.
103
Цюй Шан -слуга Чжоу Синя, Юли - название места в Хэнэй (междуречье)-комментарий Гао Ю.
104
Сань Ишэн известен только по этому эпизоду (как и другие подобные персонажи предания); цзоуюй и цзисы -волшебные животные, одолевающие за день большие расстояния; три сотни штук , кит. гун -три куска яшмы (нефрита) составляли один гун , пять раковин образовывали один пэн , тысяча шкур у Чэнь Гуанчжуна передано как "тысяча коробов" хэ -соединять заменено на хэ -коробка. Это в принципе возможно, но здесь, мне кажется, это просто счетное слово – штука.
105
Фэй Чжун -фаворит Чжоу Синя . То же самое описано у Сыма Цяня: "…слуги Си-бо нашли красивую девушку, редкостные изделия и добрых коней и поднесли Чжоу [Синю], тогда Чжоу помиловал Си-бо" ( Сыма Цянь . Указ. соч., т. 1, с. 176 и вариант 182).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: