Хуайнаньцзы (Философы из Хуайнани)
- Название:Хуайнаньцзы (Философы из Хуайнани)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хуайнаньцзы (Философы из Хуайнани) краткое содержание
Хуайнаньцзы (Философы из Хуайнани) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
25
Весь следующий фрагмент представляет собой близкий к тексту пересказ аналогичного фрагмента из "Чжуанцзы". См. Атеисты., с. 247-248.
26
Здесь явно имеется в виду § 10 из "Дао дэ шин", однако у Лаоцзы речь идет не о знании, а о недеянии. Наш перевод отличается от перевода Ян Хиншуна; приводим здесь этот фрагмент: "Возможно ли осуществление недеяния, если познать все взаимоотношения в природе?"(ср. кит. изд. с. 5).
27
С небольшими вариациями этот фрагмент содержится в "Ле-цзы". См.: Атеисты., с. 123-124.
28
По-видимому, это пословица, она встречается уже у Лаоцзы. См.: Дао дэ цзин, § 23, пер. Ян Хиншуна.
29
Конфуций, утверждая это, имел в виду мудрость Чжао Сянцзы , благодаря которой его царству обеспечено дальнейшее процветание.
30
Комментатор говорит, что это было трудным делом.
31
То, что ни Конфуций ( Кунцзы ), ни Моцзы не хотели быть прославленными за свои дела, объясняется тем, что они стремились не к овладению отдельными вещами, а к познанию всеобщей сути явлений, того Одного, что дает понимание всего.
32
Дао дэ цзин, § 4, пер. Ян Хиншуна.
33
Фрагмент см. также в "Лецзы" (Атеисты., с 66-67), а также в "Люйши чуньцю", пер. Г.А. Ткаченко, с. 230-231 (только имя Хуй Ан, а в "Атеистах." Хой Ан здесь заменено на Хуй Мэн). Хуй Мэн известен по этим эпизодам. Л Д. Позднеева пишет о нем как о софисте, искусном ораторе (Атеисты…, с. 341). Кан-ван -предположительно посмертный титул сунского царя Би-бина (ум. в 370 г. до н. э.), см. Сыма Цянь . Указ. соч., т. 5, с. 137.
34
Кун Цю -Конфуций, Кун-фамильный знак, Цю – имя. В зависимости от того, как именовался Конфуций (Кунцзы-философ, или Учитель Кун), просто по имени-Цю, Кун Цю, Чжунни, можно судить об отношении говорящего к Конфуцию: почтительном, нейтральном, бесцеремонном, пренебрежительном. Многое также определяет контекст: иногда и нейтральное обращение воспринимается как пренебрежительное. Философы даосской школы нередко превращают Конфуция в литературный персонаж (см., в частности, "Чжуанцзы"), наделяя его несвойственными ему чертами.
35
Весь фрагмент-хороший пример сочетания силлогизма (большая часть речи) и энтимемы в переходе от силы к пользе людей. Без желания сражаться нет желания вообще, а вот если обратиться к "добродетели и долгу" (т.е. к идее "общего блага"), то достигнешь действительных высот. Иными словами, вернулись к началу: к проповеди добродетели и долга.
36
Дао дэ цзин, § 73, пер. Ян Хиншуна.
37
Иными словами, он не может быстро бегать.
38
Сказочное животное, у которого передние ноги длинные, а задние короткие.
39
Дао дэ цзин, § 74, пер. Ян Хиншуна.
40
Ду Хэ -один из стратегов, разрабатывавших планы для политического союза "шесть царств" ( хэ цзун ). О Чжао Вэне см. в "Чжуанцзы" (Атеисты…, с. 142), хотя Чэнь Гуанчжун (см. Хуайнаньцзы и чжу, с. 553, прим. 3) дает иное толкование; Гао Ю в примечании к этому месту говорит, что царство Чжоу, придя к концу, разделилось на восточное и западное и Чжао Вэнь был правителем одного из них.
41
Ср. Дао дэ цзин, § 28, пер. Ян Хиншуна.
42
Ср. там же, § 39. Чэнь Гуанчжун: "Стремящийся к громкой славе лишится ее совсем" (Хуайнаньцзы и чжу, с. 554).
43
Ср.: "Видение мельчайшего называется зоркостью", § 52, пер. Ян Хиншуна.
44
Вэйский У-хоу правил в Вэй с 396 по 370 г. до н. э. Ли Кэ -его советник.
45
См. Дао дэ цзин, § 9, пер. Ян Хиншуна.
46
В тексте стоит Нин Юэ , но, возможно, это опечатка; известен по этому эпизоду.
47
Этот фрагмент-яркий пример работы древнего автора с хорошо известным его современникам текстом. Параграф из Лаоцзы приведен здесь не полностью, и в нем произведена существенная перестановка (см.: Дао дэ цзин, § 25, пер. Ян Хиншуна). Во-первых, у Лаоцзы он целиком посвящен характеристике дао , его роли во Вселенной, поэтому и в цепочке "великих" оно стоит на первом месте, в то время как в нашем случае оно отодвинуто на третий план-после неба и земли, но зато приближено к вану (государю) так, что в результате читается ".велико дао , велик также и государь". Таким образом, его роль прямо сопоставляется с ролью дао во Вселенной.
48
Дань-фу -вождь племени чжоу (XIV-XIII вв. до н. э.), с его именем китайская традиция связывает период установления дома (династии) Чжоу. Его посмертное имя Тай-ван (Великий ван). О нем см. Сыма Цянь , Указ. соч., т. I, с. 180. Этот фрагмент есть полностью в "Люйши чуньцю", с. 362. Бинь -место поселения племени чжоу еще во времена гуна Лю (по версии "Шицзина"), т е. за девять поколений до Дань-фу.
49
Т.е. отправлять на войну родичей, подробнее см : Сыма Цянь . Указ. соч., т. 1, с. 180.
50
Другими словами, не следует из-за земли, которой кормится народ, наносить вред народу,-лучше уйти с земель, но сохранить народ.
51
По преданию (см. "Шицзин"), начало дома Чжоу было положено у этой горы.
52
Дао дэ цзин, § 13.
53
Чжуншань -государство, территория которого была издавна заселена племенем сяньюй (нынешняя пров. Хэбэй). В период V-III вв. до н. э. эту территорию получил во владение вэйский царевич Моу. Весь фрагмент есть в "Люйши чуньцю" (с. 363) и в "Чжуанцзы" (Атеисты…, с. 290). Чжаньцзы , или Чжань Хэ,-мудрец, обретший дао .
54
Дао дэ цзин, § 55, пер. Ян Хиншуна.
55
Там же, § 52 (перевод Ян Хиншуна немного изменен, как того требовал контекст).
56
Там же, § 54. Предпочтительнее перевод: "Кто совершенствует себя самого, в том благо ( дэ ) живет естественно".
57
См. также Чжуанцзы (Атеисты…, с. 202-203).
58
Дао дэ цзин, § 1. Постоянное -значит, истинное.
59
Под именем Цзы Ханя известны два человека-так считает Чэнь Гуанчжун. Оба служили в Сун, но один жил в период Чуньцю (VIII-V вв. до н. э.), а другой-в период Чжаньго (V-III вв. до н. э.). Ведающий строительными работами -чиновничья должность.
60
Дао дэ цзин, § 36, пер. Ян Хиншуна. Возможный вариант перевода: "Рыбе нельзя покидать глубины, средства управления государством нельзя показывать людям".
61
Известный книжник, согласно комментарию.
62
Отшельник, живший в царстве Чжоу.
63
Т.е. он с радостью сжег свои книги, осознав их бесполезность. Аналогичная тема звучит в "Чжуанцзы", в гл. "Вращается ли Небо". См. Атеисты…, с. 206.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: