Кодзима-хоси - ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ
- Название:ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Северо-Запад Пресс
- Год:2002
- Город:СПб
- ISBN:5-93699-015-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кодзима-хоси - ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ краткое содержание
Гунки-моногатари (воинские повествования) — литературный жанр, сформировавшийся на рубеже XII–XIII вв. Берёт начало от устных описаний военных столкновений X и XI вв. Эти описания к началу периода Камакура сложились в особый жанр устного рассказа — катаримоно, исполнявшегося сказителями.
Крупнейшим повествованием гунки, насчитывающим 40 свитков, считается "Тайхэйки" ("Повесть о Великом мире"). В центре — события 1318–1367 гг., связанные с войной между Южной и Северной династиями.
Воспевает самурайские доблести и нормы поведения (бусидо).
ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
851
Прим.20 Свиток 11:
Бисямон (санскр. Вайшравана, Всеслышащий) — один из богов, охраняющих центр мира, гору Сумэру.
852
Прим.21 Свиток 11:
Запретные ворота — ворота императорского дворца.
853
Прим.22 Свиток 11:
Пятицветное облако — аллегорическое обозначение императорского паланкина.
854
Прим.23 Свиток 11:
«… пятого дня» — в других источниках — четвёртого дня.
855
Прим.24 Свиток 11:
«… зелёное и фиолетовое» — цвета одежд высшей аристократии.
856
Прим.25 Свиток 11:
Цукуси, Девять провинций — о. Кюсю. Дадзайфу — административный центр острова.
857
Прим.26 Свиток 11:
Час Зайца — 6 часов утра.
858
Прим.27 Свиток 11:
Тринадцатый день третьей луны 3-го года Гэнко — 29 марта 1333 г.
859
Прим.28 Свиток 11:
Чжуань Чжу, Цзин Цин, Хоу Шэн, Юй-цзы — персонажи «Исторических записок» Сыма Цяня.
860
Прим.29 Свиток 11:
Час Лошади — полдень.
861
Прим.30 Свиток 11:
Бо Цзюй-и (Бо Лэ-тянь) — знаменитый китайский поэт, очень популярный в хэйанской Японии. 772–846.
862
Прим.31 Свиток 11:
Акама — старинное название г. Симоносэки.
863
Прим.32 Свиток 11:
Два острова с Кюсю — о-ва Ики и Цусима.
864
Прим.33 Свиток 11:
«… согласно поверью» — имеется в виду поверье о том, что от воинских домов отвернулась судьба.
865
Прим.34 Свиток 11:
Сюнга — высокопоставленный буддийский священнослужитель, внук Тадацугу, советника экс-императора Ханадзоно (1290–1348; на престоле — 1308–1318).
866
Прим.35 Свиток 11:
Гэнко — девиз годов правления. 1331–1333.
867
Прим.36 Свиток 11:
«… путь Неба укрепляет смирение» — намёк на одну из гексаграмм «Книги перемен».
868
Прим.37 Свиток 11:
Нэмбуцу — «Ному Амида буцу» — возглашение имени будды Амитаба, который помогает возрождению в своей Чистой земле Западного мира тем, кто при жизни верует в него.
869
Прим.38 Свиток 11:
Наири (санскр. нирая) — преисподняя. По буддийским представлениям существует много видов нирая. Здесь говорится о Безграничной преисподней шириною в 80 тысяч едзяна (единица длины в несколько десятков ри ).
870
Прим.39 Свиток 11:
Хокурокудо (Хокурикудо) — дорога на востоке Японии, проходящая через 7 провинций.
871
Прим.40 Свиток 11:
Три вида родственников — родственники со стороны отца, матери и жены.
872
Прим.41 Свиток 11:
Небожитель своим крылом перетирает камень со стороной в сорок ри за время, равное одной кальпе.
873
Прим.42 Свиток 11:
Мацура Саехимэ — легендарная красавица древности, о расставании которой с мужем написано в нескольких стихотворениях «Манъесю» (кн. 5).
874
Прим.43 Свиток 11:
Дзюббага из Индии — индийский рыбак, погибший от любви к царице, персонаж из комментария к сутре о Великой мудрости, Mahaprajna-paramitopadesha (япон. Дайтидорон).
875
Прим.44 Свиток 11:
Дева-хранительница моста через реку Удзи в западной Японии — богиня, воспетая в старинных легендах.
876
Прим.45 Свиток 11: Акугэнда Ёсихира — прозвище Минамото-но Ёсихира, участника войны против диктатуры Тайра. 1141–1160. После гибели своего отца тайно приехал в Киото из провинции Овари, но был там схвачен и казнён.
877
Прим.46 Свиток 11:
Мунэмори — сын и наследник Тайра Киемори. Участник битвы при Данноура против Минамото, которые взяли ею в плен и казнили. 1147–1185.
878
Прим.47 Свиток 11:
Ван Чжаоцзюнь — красавица-наложница ханьского императора Юань-ди (I в. н. э.), посланная в дар предводителю гуннов по условиям перемирия с ними. Для отсылки к варварам была выбрана по портрету, на котором художник изобразил её уродливой. На чужбине сильно тосковала и в конце концов покончила с собой.
879
Прим.48 Свиток 11:
«…мудреца» — буддийского монаха.
880
Прим.49 Свиток 11:
Нэмбуцу — молитвенная формула «О, будда Амитабха», принятая японскими амидаистами.
881
Прим.50 Свиток 11:
Косодэ — халат с короткими рукавами.
882
Прим.51 Свиток 11:
Намёк на фразу из «Повести о доме Тайра» (свиток 9): «Верный вассал не служит двум господам, честная женщина двух мужей не имеет», заимствованную из «Исторических записок» Сыма Цяня.
883
Прим.52 Свиток 11: Годы Секю — 1219–1221 гг.
884
Прим.53 Свиток 11:
В действительности, род Ходзе был у власти 114 лет (1219–1333 гг.)
885
Прим.1 Свиток 12:
Первый император Северной династии Когон учредил свой девиз правления в 22 день 3-й луны 2-го года правления под девизом Гэнко.
886
Прим.2 Свиток 12:
«…в один приём» — только решением двора, без санкции камакурских властей.
887
Прим.3 Свиток 12:
Сиги — гора в уезде Хэгури префектуры Нара, с восточной стороны которой расположен храм Бисямон, в просторечии — храм на горе Сиги.
888
Прим.4 Свиток 12:
Семь добродетелей полководца : — воздерживаться от буйства, управлять воинами, сохранять большое, закреплять успех, успокаивать народ, быть в мире и согласии с массами, преумножать богатства.
889
Прим.5 Свиток 12:
Девять заслуг — это Шесть средоточий (вода, огонь, металл, дерево, земля и зерно), которые кормят народ, и Три обстоятельства (Истинная добродетель, Установление и Подъём благосостояния), благодаря которым управляется государство.
890
Прим.6 Свиток 12:
Бродяга Цзя Дао — танский поэт. В молодости был буддийским монахом, затем вернулся к мирской жизни.
891
Прим.7 Свиток 12:
Патриарх секты тэндай — принц из Большой пагоды.
892
Прим.8 Свиток 12:
Почтительное обозначение принца Мунэёси.
893
Прим.9 Свиток 12:
Ивогасима — остров в совр. уезде Осима префектуры Кагосима.
894
Прим.10 Свиток 12:
«… в переднем углу» — в юго-западном углу дома, отводимого самым уважаемым людям.
895
Прим.11 Свиток 12:
Места у печки отводились для прислуги.
896
Прим.12 Свиток 12:
Военное ведомство возглавлял принц Моринага.
897
Прим.13 Свиток 12:
Ворота Юхомон находились в южной части восточной стены дворцового комплекса.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: