Кодзима-хоси - ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ
- Название:ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Северо-Запад Пресс
- Год:2002
- Город:СПб
- ISBN:5-93699-015-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кодзима-хоси - ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ краткое содержание
Гунки-моногатари (воинские повествования) — литературный жанр, сформировавшийся на рубеже XII–XIII вв. Берёт начало от устных описаний военных столкновений X и XI вв. Эти описания к началу периода Камакура сложились в особый жанр устного рассказа — катаримоно, исполнявшегося сказителями.
Крупнейшим повествованием гунки, насчитывающим 40 свитков, считается "Тайхэйки" ("Повесть о Великом мире"). В центре — события 1318–1367 гг., связанные с войной между Южной и Северной династиями.
Воспевает самурайские доблести и нормы поведения (бусидо).
ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
898
Прим.14 Свиток 12:
В действительности императрица скончалась в 12-й день 10-й луны.
899
Прим.15 Свиток 12:
Возможно, имеется в виду сын императора Годайго принц Морикуни, который умер в 16-й день 8-й луны.
900
Прим.16 Свиток 12:
Первый император древнекитайской династии Цинь по имени Чжэн жил в 259–210 гг. до н. э.
901
Прим.17 Свиток 12:
Драконий хвост — пешеходная дорожка в южном направлении от дворца Великого Предела.
902
Прим.18 Свиток 12:
«… Тридцать шесть павильонов позади основного» — имелись в императорском дворцовом комплексе эпохи ранней Хань в древнем Китае. Здесь: множество.
903
Прим.19 Свиток 12:
Три тысячи — здесь: бесчисленное множество.
904
Прим.20 Свиток 12:
Косёдэн — помещение императорского книгохранилища.
905
Прим.21 Свиток 12:
Эти покои были предназначены для придворных дам и для отдыха начальника Правой императорской охраны. Говорили, что раскаты грома здесь напоминают шум водопада.
906
Прим.22 Свиток 12:
Хаги — декоративный полукустарник.
907
Прим.23 Свиток 12:
Гагаку — придворная церемониальная музыка.
908
Прим.24 Свиток 12:
Аривара — Аривара Нарихира (825–880), пятый сын принца Ахо, знаменитый поэт и писатель. Здесь — намёк на эпизод из его повести «Исэ моногатари» (6-й дан).
909
Прим.25 Свиток 12:
Принц Гэндзи — герой романа Мурасаки Сикибу «Повесть о Гэндзи» (XI в.).
910
Прим.26 Свиток 12:
Расёмон — южные ворота города Киото.
911
Прим.27 Свиток 12:
Комната демонов — комната с изображениями пяти демонов в павильоне Чистой Прохлады.
912
Прим.28 Свиток 12:
Сигнальный колокольчик висел в малом павильоне. Шнур к нему был протянут из императорского книгохранилища.
913
Прим.29 Свиток 12:
Имеются в виду шестнадцать ширм с изображениями деятелей древнего Китая от эпохи Троецарствия до эпохи Тан.
914
Прим.30 Свиток 12:
Канаока — Косэ-но Канаока, художник начала эпохи Хэйан.
915
Прим.31 Свиток 12:
Оно-но Тофу — Оно-но Митикадзэ, художник. 894–966.
916
Прим.32 Свиток 12:
Яо и Шунь — легендарные императоры-мудрецы древнего Китая.
917
Прим.33 Свиток 12:
Великий наставник с горы Коя — основатель буддийской секты сингон Кукай (посмертное имя — Кобо-дайси, 774–835). На горе Коя он построил центральный монастырский комплекс секты сингон, в котором жил до самой своей смерти.
918
Прим.34 Свиток 12:
Иероглиф «Великий» и «Огонь» — очень похожи.
919
Прим.35 Свиток 12:
Иероглиф «Красный» и «Рис» — очень похожи.
920
Прим.36 Свиток 12:
Великая инкарнация — будды и бодхисаттвы, явленные миру в разнообразных обличиях, чтобы вести смертных к конечному просветлению. Мудрец, явленный в великой инкарнации — совершенномудрый подвижник.
921
Прим.37 Свиток 12:
Небесный бог из Китано — деифицированный поэт и крупный чиновник Сугавара Митидзанэ (845–903). Посвящённое его культу святилище построено в киотоском районе Китано.
922
Прим.38 Свиток 12:
Тэмман-тэндзин имя, под которым был деифицирован Сугавара Митидзанэ.
923
Прим.39 Свиток 12:
Сугавара Дзэндзэн — Сугавара Корэёси, отец Митидзанэ. Учёный, доктор стилистики, глава «Университета», государственный советник, наставник принца крови. 812–880.
924
Прим.40 Свиток 12:
Кан — китайское чтение первого из двух иероглифов, которыми пишется фамилия Сугавара.
925
Прим.41 Свиток 12:
«…под покрывалом мандаринских уток» — вместе с супругой. Мандаринские утки (утки-неразлучницы) — символ любящих супругов.
926
Прим.42 Свиток 12:
Си — стихотворение на китайском языке в жанре ши .
927
Прим.43 Свиток 12:
Золотое зерцало — поэтическое обозначение луны.
928
Прим.44 Свиток 12:
Стихотворение семи шагов — согласно китайскому преданию, вэйский Вэньди под страхом смертной казни велел своему брату Цао Чжи сочинить стихотворение за то время, когда он сам сделает семь шагов. Тот сочинил:
Варили бобовый суп.
Процедив солёные бобы,
сделали подливку,
Под котлом разожгли бобовую ботву.
Заплакали бобы в котле:
«Мы с вами рождены от одного корня,
Как это ужасно — варить нас!»
После этого способность слагать стихотворные экспромты стали называть талантом стихотворений семи шагов.
929
Прим.45 Свиток 12:
Дзёган — девиз правления императора Сэйва. 859–876 гг.
930
Прим.46 Свиток 12:
«…Сломать ветку лунного лавра» — успешно сдать экзамен.
931
Прим.47 Свиток 12:
То Кёрё — китайское прочтение фамилии и имени Мияко-но Ёсика (834–879), поэта и учёного, доктора стилистики, специалиста по китайской литературе.
932
Прим.48 Свиток 12:
Энги — девиз правления императора Дайго (885–930). В средневековой Японии годы Энги считались «золотым веком».
933
Прим.49 Свиток 12:
Ли Цяо — китайский поэт начала VIII в.
934
Прим.50 Свиток 12:
Имеются в виду добродетельные императоры Китая.
935
Прим.51 Свиток 12:
Чжоу-гун — китайский политический деятель эпохи Чжоу.
936
Прим.52 Свиток 12:
Кун-цзы — Конфуций, древнекитайский мыслитель.
937
Прим.53 Свиток 12:
Канхэй (Кампё) — девиз правления императора Уда.
938
Прим.54 Свиток 12:
В действительности император Дайго занял престол не в 10-ю, а в 7-ю луну 901 г.
939
Прим.55 Свиток 12:
Сётай — девиз правления в 898–900 гг.
940
Прим.56 Свиток 12:
Хонъин — прозвище Левого министра Фудзивара Токихира (871–909).
941
Прим.57 Свиток 12:
Обладатель Большого тканого венца — Фудзивара Каматари (614–669), основатель рода Фудзивара.
942
Прим.58 Свиток 12:
Сёсэн — посмертное имя Фудзивара Мотоцунэ (836–891), Первого министра и канцлера.
943
Прим.59 Свиток 12:
Мураками — 62-й император Японии (947–967), 16-й сын императора Дайго (926–967).
944
Прим.60 Свиток 12:
Домами канцлеров называли пять ветвей рода Фудзивара, из которых выходили регенты и канцлеры: Коноэ, Кудзё, Нидзё, Итидзё и Такацукаса.
945
Прим.61 Свиток 12:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: