Великий Юй - Каталог Гор и Морей
- Название:Каталог Гор и Морей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Великий Юй - Каталог Гор и Морей краткое содержание
Каталог Гор и Морей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
140
Гора Фуси — локализуется Би Юанем вслед за "Комментарием" в пров. Хэнань, на востоке уезда Сышуй. По "Комментарию", местное название горы — Фан (кн. 1, с. 80; кн. 4, с. 33).
141
Река Сы — локализуется "Комментарием" в пров. Хэнань, в уезде Сышуй (кн. 1, с. 80). Название реки сохранилось в названии уезда.
142
Шаосинь — копытень, Asarum sieboldi. Перевод дан по отождествлениям комментаторов ( шаосинь — это сисин ). См.: "Цыхай", с. 1038.
143
Гора Малый Перевал (Шаосин) — локализуется в уезде Инъян пров. Хэнань ("Комментарий", кн. 2, с. 29).
144
Река Цинань — при цитировании данного фрагмента в "Комментарии" сказано, что река впадает не в р. И, а в Цинь (кн. 2, с. 29). Как полагают комментаторы, возможно искажение в записи.
145
Река И — локализуется в пров. Хэнань, но ее следует отличать от текущей по территории той же провинции р. И, являющейся притоком Ло (см. цз. III, с. 2а; цз. V, с. 4а и сл.). Название не только записано другим знаком, но и не омонимично. Здесь имеет место тот случай, о котором говорилось в предисловии: видимость омонимии создается за счет отсутствия передачи тона в названиях. В названиях разных рек И произносится по-разному: в данном случае — четвертым тоном; р. И — приток р. Ло — произносится первым тоном; шаньдунская р. И — вторым тоном (см. "Фонетический словарь китайского языка", с. 199). Как полагают, в древнем языке тонов было больше, чем в настоящее время.
Название реки, как и перечисленных ниже ее притоков, не было известно уже во времена Ли Даоюаня, который в каждом случае дает отождествление предположительно по названиям рек своего времени (см. "Комментарий", кн. 4, с. 44, 45; о ее истоках см. ниже). Ли Даоюань высказывает предположение, что в данном случае имеется в виду небольшая речка, впадающая в р. Цюй, при описании которой он и цитирует соответствующий фрагмент (кн. 4, с. 44).
146
Река Великая (Тай) — цитируя фрагмент "Каталога", Ли Даоюань отождествляет ее с р. Ли. См.: "Комментарий", кн. 4, с. 44.
147
Река Чэн — другое название реки — Цинцзянь дает "Комментарий", цитируя "Каталог" (там же).
148
Гора Мо — "Комментарием" предположительно локализуется в пров. Хэнань, в уезде Чжунмоу. Название горы и одноименной реки при цитировании фрагмента написано с детерминативом "вода", которого нет в нынешнем тексте (кн. 4, с. 45). Би Юань правит текст (с. 29а).
149
Гора И — локализуется в пров. Хэнань, в уезде Чжунмоу.
150
Гора Минь — локализуется в районе г. Чжэнчжоу пров. Хэнань, отождествляется с горой Сливовой (Мэй).
151
Гора Большая Гуй (Дагуй) — локализуется в пров. Хэнань, в уезде Ми или Инъян (по номенклатурам разного времени). "Комментарий" отождествляет ее с горой Цецы, которую связывают с культом Желтого Предка (Хуанди) (кн. 4, с. 39).
152
Ареал, охваченный данной книгой, частично совпадает с районом, описанным в разделе "Течение Янцзы" "Комментария" (кн. 5, с. 104). Большая часть гор не поддается отождествлению (с. 26-27а). Локализация их не укладывается в рамки расстояний и направлений, данных "Каталогом" (с. 25). Создается впечатление, что по сравнению с районом гор Терновника и бассейна р. Цзюй (центр Хубэя) территория, расположенная северо-восточнее этих гор, менее известна составителям книги.
153
Гора Солнечного Заката (Цзин) — локализуется в пров. Хубэй, в уезде Фан (согласно Го Пу). По "Комментарию", гора находится в уезде Цзюйян, является первой среди гор Терновника (Цзин); она очень высока, вершина ее покрыта снегом (кн. 5, с. 104).
154
Шу — дуб; отождествляется с Quercus serrata. См.: BS, vol. 25, № 239; "Цыхай", с. 679, 696.
155
Река Цзюй — отождествляется с современной рекой Цзюй, одним из крупных левых притоков Янцзы в пров. Хубэй (ГС, с. 511). Горы Терновника и Солнечного Заката упоминаются в "Комментарии" при описании течения р. Цзюй (кн. 5, с. 104). Река принадлежала к четырем наиболее почитаемым рекам царства Чу ("Реки Цзян, Хань, Цзюй, Чжан — чуские святыни" — "Цзо чжуань", 6-й год правления Айгуна).
156
Цзян (Янцзы) — так же как Хуанхэ, называлась просто Рекой. Как для обозначения рек на севере употреблялось обычно слово хэ (река), так на юге — цзян . Но иногда Янцзы называли Большой рекой (Да цзян), а крупные притоки ее — просто цзян .
157
Гора Терновника (Цзин) — локализуется в центральной части пров. Хубэй, в верховьях р. Цзюй и ее притока р. Чжан ("Комментарий", кн. 5, с. 104). Название это сохранилось до сего времени (ГС, с. 939; Чу Шао-тан . География нового Китая. С. 212), оно очень распространено в Китае — горы Терновника известны в провинциях Шаньдун, Шаньси и т. д.
158
Цзюй — родовое имя для цитрусовых — мандаринов (BS, vol. 25, № 486; Ошанин , № 3906).
159
Яо , ю — помпельмус, один из видов цитрусовых. По отождествлению "Цыхая", дерево юй идентифицируется с Citrus aurantium subsp junos (с. 687, 727); BS — Citrus decumana (vol. 25, № 487); то же см.: Палладий (т. II, с. 596), Л. Рони ("Chan-Hai-King", p. 244).
160
Река Чжан — приток р. Цзюй; см. выше. Течет по территории совр. пров. Хубэй, название сохранилось.
161
Рыба цзяо , цзяоюй — акула (см.: Палладий , т. II, с. 295; Ошанин , № 6538). Л. Рони переводит как "окунь", так как речь идет о речной, а не морской рыбе, хотя и оговаривает ненадежность подобного отождествления ("Chan-Hai-King", p. 245).
162
"Бот Товэй... любит резвиться в глубинах [рек] Цзюй и Чжан" — очевидно, речь идет о святилищах божества, обязательным компонентом которого был священный источник.
163
Гора Материнский Алтарь (Нюйцзи) — локализуется комментаторами в пров. Хэнань, в уезде Иян и отождествляется с горой под тем же названием, упомянутой в "Комментарии" (кн. 3, с. 48, 57), хотя такое отождествление не согласуется с сообщением о предыдущих горах. Ниже (с. 27а) говорится о горе под тем же названием, которую локализуют в Сычуани.
164
Чжэнь — название птицы. По Го Пу, большая, как орел, птица, красно-зеленого цвета, с длинной шеей, красным клювом, которую также называют "Везущая солнце". Такое же описание содержится в "Шовэнь" (" Чжэнь — ядовитая птица. Еще называют — Везущая солнце"). См. также комментарии Ван И (I в. н. э.) к поэме Цюй Юаня "Скорбь отлученного" ("Чуские строфы", т. 1, цз. I, с. 26а). См. также: Палладий , т. II, с. 454. По Л. Рони, птица-секретарь ("Chan-Hai-King", p. 246). По Ошанину, мифическая птица (сокол) с ядовитым опереньем (№ 4660).
165
Гора Ичжу — локализуется, согласно "Комментарию", в пров. Хубэй и отождествляется с горой Вэй, с которой берет начало одноименная река — приток Чжан, протекающая в пров. Хубэй.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: