Автор неизвестен Европейская старинная литература - Легенда о Тристане и Изольде
- Название:Легенда о Тристане и Изольде
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1976
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Легенда о Тристане и Изольде краткое содержание
Легенда о Тристане и Изольде - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
248
... дивной красоты грот... — Ср. выше описание грота у Готфрида Страсбургского.
249
Кануэст. — В других версиях этот персонаж никак не назван.
250
... узнает свой меч. — Этот меч действительно когда-то принадлежал королю, он опоясал им юношу, посвящая его в рыцари.
251
... служил римскому императору... — Это, конечно, совершенно вымышленный римский император. Характерно, что у Готфрида герой после Нормандии попадает в Шампань, а оттуда в Германию. Об Испании Готфрид не упоминает.
252
... один старый герцог... — В "Саге" он никак не назван; Готфрид называет его Йовелином, Эйльхарт — Хавелином. В поздних версиях французского прозаического "Романа о Тристане" он назван Хоалем.
253
У этого герцога было три сына. — Во всех других версиях речь идет лишь, об одном сыне — Каэрдине (Кардине нашей "Саги").
254
У Кардина была сестра... — Отметим, что в "Саге" будущую жену героя зовут иначе, чем его возлюбленную. Монах Роберт назвал ее Исоддой, как и мать героини.
255
Один великан... — Ср. прим. 5 к роману Тома. Отметим, что рассказываемая в "Саге" (и у Тома) история отнесена к одному-двум поколениям ранее описываемых событий.
256
...что король Артус... — Тем самым легендарный Артур оказывается не современником Марка (как у Беруля), а его предшественником.
257
... говорил один мудрый человек... — Ср. прим. 6 к роману Тома. Ж. Бедье приводит в связи с нашим текстом следующее моральное рассуждение некоего Роберта де О (Robert de Но):
Fiz, mout vient meuz tot sol errer
Que malveis compaignun mener;
Kar en tel leu poet horn venir,
Que par ennor s'en poet partir,
E s'il a malveis compaignun
Honte en receit tot a bandun.
("Сын, во много раз лучше быть одному, чем иметь дурных друзей; ибо человек может прийти в какое-либо место и с почестями оттуда уйти, если же он водит дурную компанию, то может покрыть себя позором"). Это сопоставление Ж. Бедье не считается абсолютно непреложным.
258
... знаков внимания, равносильных перчатке... — Об этом упоминает и Тома; по-видимому, вручение перчатки означало принятие ухаживания дамой (подобно тому, как аналогичный жест в феодальной практике означал принятие вассальной зависимости).
259
Молдагог. — В английской поэме "Сэр Тристрам" этот великан назван Белиагогом. Эта поэма предполагает, что братьями Белиагога были великан Урган (ср. прим. 59), ирландец Морхольт и герцог Морган.
260
... одним великаном... — Характерно, что и этот великан прибывает из Африки. Нет ли здесь воспоминания о набегах средиземноморских корсаров, базировавшихся на северном побережье Африки?
261
... до горы Михаила... — т. е. до знаменитого Мон Сен-Мишель, монастыря на вершине скалы, возвышающегося и в наши дни.
262
Иран — В артуровских сказаниях (вплоть до Мэлори) этот поход короля Артура хорошо известен. Обычно римский император, разбитый королем бриттов, зовется Луцием.
263
Орсл — Ж. Бедье считает имя этого герцога опиской монаха Роберта. По-видимому, следует — Хоэль.
264
Елена. — Этот эпизод рассказывает и Вас в "Романе о Бруте". У него эту даму зовут Элайной и она является не дочерью, а племянницей герцога.
265
На листке, украшавшем лоб... — Речь идет, по-видимому, о срединной части короны, выполненной в виде листка или розетки.
266
В правой руке... — Явная ошибка Роберта: правая рука у скульптуры уже занята жезлом, поэтому речь должна идти о левой руке.
267
... Брингветта сильно разгневалась... — Далее "Сага" в изложении событий совпадает с романом Тома (ст. 1265-3144), который, как легко убедиться, более подробен и логичен.
268
...назывались "валейс". — См. прим. 17 к роману Тома.
269
Это произведение сохранилось в составе двух рукописей: одна из них находится в Британском музее, другая — в Парижской национальной библиотеке. Впервые "Жимолость" была издана (вместе с другими произведениями Марии Французской) в 1820 г. Научное издание было осуществлено в 1885 г. Карлом Варнке. Затем появились издания Э. Хепффнера (1921), А. Эверта (1844), Сальваторе Баттальи (1948), Жанны Лодс (1959), Жана Ришнера (1971). Перевод выполнен по переизданию К. Варнке ("Die Lais der Marie de France", herausgegeben von K. Warnke. Halle, 1900) с проверкой по изданию Ж. Ришнера ("Les Lais de Marie de France" publics par J. Rychner. Paris, 1971). На русский язык "Жимолость" была ранее переведена М. Замаховской ("Хрестоматия по западноевропейской литературе. Литература Средних веков". М., 1938, стр. 222-224).
Перевод со старофранцузского Н. Я. Рыковой
(Произведение публикуется полностью.)
270
Тристан. — В оригинале принято написание Тристрам.
271
Изольда. — В оригинале героиня нигде по имени не названа.
272
На праздник Троицы... — Этот церковный праздник часто упоминается в куртуазных романах. На эти дни назначались торжественные турниры, пиры и т. п.
273
И имя вырезал свое. — Эта строка вызывала ожесточенные споры. Слово "nun" понимали и как "имя", и как "новость", тем самым предполагая, что вырезанный героем текст был достаточно большой. Ж. Ришнер убедительно доказал (указ, изд., стр. 278-279), что Тристан вырезал свое имя и за ним — текст своего письма к Изольде.
274
И все ей станет ясно вдруг. — Здесь можно увидеть намек на известный нам эпизод легенды, когда Тристан предупреждает любимую при помощи дощечек с вырезанными на них посланиями.
275
Gotelef. — В другой рукописи — Godelef. Эта форма не зафиксирована в древнеанглийском; ее современный эквивалент — goatleaf.
276
Эта исландская баллада дошла до нас в рукописи конца XVII или начала XVIII в. Эта рукопись (Bor. 130) в настоящее время находится в библиотеке Оксфорда. На рукописи сделана следующая пометка на латинском языке (не позднее XVIII в.): "Variorum Islandicorum Poematum (e magna parte rarissimorum et omnium ineditorum) Collectio; inter alia pervetusta Cantilena de Tristramo et Isota (alias vulgo Isolda)" ("Собрание разных исландских стихотворений (по большей части очень редких и неизданных); среди них — очень старая Песня о Тристраме и Изоте (по-просту говоря, Изольде)"). "Баллада о Тристраме" в этой редакции (известны и другие, менее старые) опубликована в книге: "Islenzk fornkvaedi, Islandske folkeviser". Undgivet af Ion Helgason. B. V. Kobenhavn, 1965. По этому изданию и сделан наш перевод.
Перевод с исландского В. Г. Тихомирова
(Произведение публикуется полностью.)
277
Как с язычником-собакой в бою Тристрам... — Баллада рассказывает о последнем бое героя, когда он уже был женат на Изольде Белорукой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: