Автор неизвестен Европейская старинная литература - Легенда о Тристане и Изольде
- Название:Легенда о Тристане и Изольде
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1976
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Легенда о Тристане и Изольде краткое содержание
Легенда о Тристане и Изольде - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Перевод со староиспанского Н. А. Поляк
342
Лангин. — Это король Ирландии Ангуин, отец Изольды, упоминаемый во французском прозаическом романе. Ср. прим. 2 к итальянскому "Тристану".
343
Бравор. — Это Бранор (или Бланор) французских рыцарских романов. Его родственные связи довольна запутаны; разные произведения указывают разную степень родства этого персонажа с Ланселотом. В большинстве случаев он назван кузеном сводного брата Ланселота Гектора Марского.
344
Леонел и Борее Гаонские — Лионель и Боор французских куртуазных романов, прославленные рыцари Круглого Стола.
345
Морлот — т. е. Морхольт.
346
Бранхель — т. е. Бранжьена, служанка Изольды.
347
Донселья. — Испанское слово doncella имеет несколько значений, в том числе "девушка", "девственница", "служанка при королеве". В данном случае, видимо, наиболее подходит последнее. Но это не просто служанка, а нечто вроде камеристки.
348
... к острову Великана. — Во французском романе герои причаливают к острову, на котором стоит Замок слез.
349
Эдон. — Во французском романе этот великан назван Диалесом. Причем, весь этот эпизод рассказывается несколько иначе: великан убивает двенадцать (а не одиннадцать) своих собственных сыновей, принявших христианство, Иосиф же Аримафейский, один из последователей Христа и креститель Британии, избегает смерти.
350
Бравор. — Здесь испанская версия вносит некоторую путаницу: во французском романе сеньером острова является в данный момент рыцарь Брюнор, отец Галеота.
351
... их сеньора. — Ею была Прекрасная Жайанда (согласно французской традиции).
352
... целых два года. — Во французской версии о столь долгом пребывании Тристана и Изольды на острове не говорится.
353
... была дочь. — Во французском романе она зовется Делисой.
354
... два года... — В ранней французской версии Изольда задумывает убить Бранжьену сразу же после первой брачной ночи.
355
... один странствующий рыцарь... — Во французском романе сказано, что освобождает Бранжьену рыцарь Паламед.
356
Подробнее о рукописи "Повести о Трыщане" (или Трысчане) и о истории ее изучения и публикации см. в статье Т. М. Судник. Публикуется по изданию А. Н. Веселовского ("Из истории романа и повести". Вып. 2. Славяно-романский отдел. СПб., 1888, стр. 1-127 второй пагинации) с выборочной проверкой по микрофильму Института языкознания АН БССР им. Я. Коласа (Минск). Объяснение малопонятных и устаревших слов дано в тексте, под строкой.
Подготовка текста Т. М. Судник
(Произведение публикуется полностью.)
357
главным образом
358
Клевдас. — Это Кловис первой французской печатной редакции романа (1489) и Кледовекс наиболее ранней его рукописи. Он был, согласно легенде, первым христианским королем Галлии. Совершенно очевидно, что в его образе отразился реальный франкский король Хлодвиг (ок. 466-511).
359
Аполон. — Этот персонаж упоминается во французском романе как король Леонуа. Жену его зовут Глориандой.
360
жил
361
... короля Клевдаса сын... — В ранней французской редакции прозаического романа он назван Фарамоном, в первой печатной — Хильдериком.
362
любовью
363
снарядился, вооружился
364
жестоко
365
осмотрительностью
366
...в реку вкинувши утопити. — Во французском романе река названа; это Луара.
367
Хорт — борзая собака, ловчая, для травли (немецк. hurtig).
368
омуте
369
на охоту
370
поречьем
371
похороненну
372
определенного
373
согласно, соответственно
374
обещания
375
ничтожный, подлый
376
воскликнул
377
опустившись на колени
378
Кандиеш — это Кандас французского романа.
379
... корновалским и елионоским... — т. е. Корнуэльса и Леонуа. Далее в тексте Елионос описывается как город.
380
... дочку свою именем... — Далее рукопись испорчена; во французском романе она названа Крезиллой.
381
родственник
382
Пелиш. — Он соответствует Пелиасу (или Пелесу) французской версии (ср. прим. 32 к итальянскому "Тристану").
383
Мелиядуш — т. е. Мелиадук.
384
желая
385
... пры которой умер — Здесь какая-то описка переводчика: король совсем не умирает, а уезжает вслед за некоей "девкой" в зачарованный замок.
386
здесь: вещь
387
оружие
388
в спальне
389
встретили
390
на рассвете
391
отговаривались, отказывались
392
здесь: юношу
393
... кролевства сулешского... — описка переводчика (или переписчика?); правильнее было бы "гулешского", т. е. "галльского". Ниже Галлия названа Галиушем. Воспитатель Тристана назван здесь Говорнаром.
394
здесь: воспитывай
395
ответил
396
Брыкиня. — Во французском тексте — Bargaigne. Этот топоним во французских рыцарских романах почти не встречается.
397
Гал... — Далее текст испорчен; совершенно очевидно, что речь идет о Галааде.
398
Онцалот — так белорусская версия называет Ланселота (чаще — Анъцолот или Анцолот).
399
остерегайся
400
здесь: мучили
401
никакие
402
Пэрла. — Это Пернеан французского романа.
403
Орълендэя — т. е. Ирландия.
404
никакие
405
предательски
406
...з Малое земли... — т. е. из Малой Британии (Бретани); во французском романе уточнено, что Мелиадук женится на дочери Хоэля Нантского.
407
должна
408
отравою
409
звук
410
здесь: сделал, приготовил
411
но
412
изволь
413
хотела
414
взгляды
415
общаться
416
шкаф, ларец
417
здесь: хранишь, держишь
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: