Автор неизвестен Европейская старинная литература - Легенда о Тристане и Изольде

Тут можно читать онлайн Автор неизвестен Европейская старинная литература - Легенда о Тристане и Изольде - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, год 1976. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Автор неизвестен Европейская старинная литература - Легенда о Тристане и Изольде краткое содержание

Легенда о Тристане и Изольде - описание и краткое содержание, автор Автор неизвестен Европейская старинная литература, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Здесь начинается рассказ о Тристане

Легенда о Тристане и Изольде - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Легенда о Тристане и Изольде - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор неизвестен Европейская старинная литература
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Перевод со староиспанского Н. А. Поляк

342

Лангин. — Это король Ирландии Ангуин, отец Изольды, упоминаемый во французском прозаическом романе. Ср. прим. 2 к итальянскому "Тристану".

343

Бравор. — Это Бранор (или Бланор) французских рыцарских романов. Его родственные связи довольна запутаны; разные произведения указывают разную степень родства этого персонажа с Ланселотом. В большинстве случаев он назван кузеном сводного брата Ланселота Гектора Марского.

344

Леонел и Борее Гаонские — Лионель и Боор французских куртуазных романов, прославленные рыцари Круглого Стола.

345

Морлот — т. е. Морхольт.

346

Бранхель — т. е. Бранжьена, служанка Изольды.

347

Донселья. — Испанское слово doncella имеет несколько значений, в том числе "девушка", "девственница", "служанка при королеве". В данном случае, видимо, наиболее подходит последнее. Но это не просто служанка, а нечто вроде камеристки.

348

... к острову Великана. — Во французском романе герои причаливают к острову, на котором стоит Замок слез.

349

Эдон. — Во французском романе этот великан назван Диалесом. Причем, весь этот эпизод рассказывается несколько иначе: великан убивает двенадцать (а не одиннадцать) своих собственных сыновей, принявших христианство, Иосиф же Аримафейский, один из последователей Христа и креститель Британии, избегает смерти.

350

Бравор. — Здесь испанская версия вносит некоторую путаницу: во французском романе сеньером острова является в данный момент рыцарь Брюнор, отец Галеота.

351

... их сеньора. — Ею была Прекрасная Жайанда (согласно французской традиции).

352

... целых два года. — Во французской версии о столь долгом пребывании Тристана и Изольды на острове не говорится.

353

... была дочь. — Во французском романе она зовется Делисой.

354

... два года... — В ранней французской версии Изольда задумывает убить Бранжьену сразу же после первой брачной ночи.

355

... один странствующий рыцарь... — Во французском романе сказано, что освобождает Бранжьену рыцарь Паламед.

356

Подробнее о рукописи "Повести о Трыщане" (или Трысчане) и о истории ее изучения и публикации см. в статье Т. М. Судник. Публикуется по изданию А. Н. Веселовского ("Из истории романа и повести". Вып. 2. Славяно-романский отдел. СПб., 1888, стр. 1-127 второй пагинации) с выборочной проверкой по микрофильму Института языкознания АН БССР им. Я. Коласа (Минск). Объяснение малопонятных и устаревших слов дано в тексте, под строкой.

Подготовка текста Т. М. Судник

(Произведение публикуется полностью.)

357

главным образом

358

Клевдас. — Это Кловис первой французской печатной редакции романа (1489) и Кледовекс наиболее ранней его рукописи. Он был, согласно легенде, первым христианским королем Галлии. Совершенно очевидно, что в его образе отразился реальный франкский король Хлодвиг (ок. 466-511).

359

Аполон. — Этот персонаж упоминается во французском романе как король Леонуа. Жену его зовут Глориандой.

360

жил

361

... короля Клевдаса сын... — В ранней французской редакции прозаического романа он назван Фарамоном, в первой печатной — Хильдериком.

362

любовью

363

снарядился, вооружился

364

жестоко

365

осмотрительностью

366

...в реку вкинувши утопити. — Во французском романе река названа; это Луара.

367

Хорт — борзая собака, ловчая, для травли (немецк. hurtig).

368

омуте

369

на охоту

370

поречьем

371

похороненну

372

определенного

373

согласно, соответственно

374

обещания

375

ничтожный, подлый

376

воскликнул

377

опустившись на колени

378

Кандиеш — это Кандас французского романа.

379

... корновалским и елионоским... — т. е. Корнуэльса и Леонуа. Далее в тексте Елионос описывается как город.

380

... дочку свою именем... — Далее рукопись испорчена; во французском романе она названа Крезиллой.

381

родственник

382

Пелиш. — Он соответствует Пелиасу (или Пелесу) французской версии (ср. прим. 32 к итальянскому "Тристану").

383

Мелиядуш — т. е. Мелиадук.

384

желая

385

... пры которой умер — Здесь какая-то описка переводчика: король совсем не умирает, а уезжает вслед за некоей "девкой" в зачарованный замок.

386

здесь: вещь

387

оружие

388

в спальне

389

встретили

390

на рассвете

391

отговаривались, отказывались

392

здесь: юношу

393

... кролевства сулешского... — описка переводчика (или переписчика?); правильнее было бы "гулешского", т. е. "галльского". Ниже Галлия названа Галиушем. Воспитатель Тристана назван здесь Говорнаром.

394

здесь: воспитывай

395

ответил

396

Брыкиня. — Во французском тексте — Bargaigne. Этот топоним во французских рыцарских романах почти не встречается.

397

Гал... — Далее текст испорчен; совершенно очевидно, что речь идет о Галааде.

398

Онцалот — так белорусская версия называет Ланселота (чаще — Анъцолот или Анцолот).

399

остерегайся

400

здесь: мучили

401

никакие

402

Пэрла. — Это Пернеан французского романа.

403

Орълендэя — т. е. Ирландия.

404

никакие

405

предательски

406

...з Малое земли... — т. е. из Малой Британии (Бретани); во французском романе уточнено, что Мелиадук женится на дочери Хоэля Нантского.

407

должна

408

отравою

409

звук

410

здесь: сделал, приготовил

411

но

412

изволь

413

хотела

414

взгляды

415

общаться

416

шкаф, ларец

417

здесь: хранишь, держишь

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Автор неизвестен Европейская старинная литература читать все книги автора по порядку

Автор неизвестен Европейская старинная литература - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Легенда о Тристане и Изольде отзывы


Отзывы читателей о книге Легенда о Тристане и Изольде, автор: Автор неизвестен Европейская старинная литература. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x