Автор неизвестен Европейская старинная литература - Легенда о Тристане и Изольде
- Название:Легенда о Тристане и Изольде
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1976
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Легенда о Тристане и Изольде краткое содержание
Легенда о Тристане и Изольде - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
635
ущерба
636
наказания
637
Ануплитич. — Это "отчество" Паламидежа, как нам представляется, может быть объяснено тем, что в некоторых средневековых памятниках он назван сыном Науплиуса, хотя во французском прозаическом "Романе о Тристане" он считается сыном Эсклабора.
638
проступок
639
испытают
640
вниз
641
Жэнибра — т. е. Геньевра (Джиневара итальянской версии — по изд. Полидори); ранее она называлась в белорусской повести иначе — Веливерой (ср. прим. 49).
642
трусливый
643
в другое место
644
веревки
645
... сын Долота... — Это указание можно понять, как "сын Лота", короля Оркнейского. Но это явная ошибка переводчика: Лот не был отцом Ланселота.
646
виночерпий
647
Геуш. — Это все тот же сенешаль Кей, именуемый также то Кенишем (см. прим. 58), то Кажыном (см. прим. 27).
648
не торопись
649
под мышку
650
неосновательно, необдуманно
651
из бессмертника
652
шагом
653
оленя
654
... сестренца короля Артиушова... — Говен был сыном Лота, женатого на сводной (единоутробной) сестре короля Артура, дочери Иджерны и герцога Тинтажельского.
655
надеялась
656
Самъсиж. — По-видимому, это Лазансиз, о поединке которого с рыцарями Артура, а затем и с самим королем, рассказывается лишь в поздней итальянской версии (т. н. "Круглом Столе"). Причиной этой серии поединков, пленения и позора всего артурова воинства явилось убийство одним из рыцарей Круглого Стола четырех сыновей некой дамы (по-видимому, волшебницы). Она взывает к своему брату о мести и дает ему зачарованное оружие, чем и объясняются все поразительные победы Самсижа.
657
более легкая
658
согласного, единодушного
659
оскоплен
660
...не видел есми так злого обычаю... — Про замок с таким странным обычаем: не рассказывается ни во французской, ни в итальянской версиях.
661
освобождению
662
платьем
663
Амодор. — Имя этого рыцаря встречается в "артуриане", например, в "Тристане" Пьера Сала (чаще распространена форма Мадор).
664
...и прыстал в другое прыстанище... — Этого эпизода также нет во французской и итальянской версиях. Нет и следующего эпизода — поединка героя с рыцарем из Франции.
665
неясно
666
корабли
667
победе, доблести
668
защитника, радетеля
669
купцом-католиком
670
острову
671
полагаешь, имеешь в виду
672
вводит в заблуждение
673
шут
674
бумага
675
умело
676
хрустальные
677
трижды
678
... я поставлю попа в старшом местцу... — Так Тристан хочет доказать, что он не умеет играть в шахматы ("попом" в Средние века в западнославянских землях на зывали пешку).
679
стучать, бряцать
680
фехтованию
681
внезапною
682
разбили, расщепили
683
Смердодугий. — Как справедливо предположил А. Н. Веселовский (Указ. соч. стр. 228), в этом Смердодуге отразились дубровницкие предания о коварном пирате Свердодуксе, наводившем страх на местное население (о нем сохранились свидетельства в хрониках). От гнета Свердодукса дубровчан освободил, согласно преданию отважный Роланд (памятник ему и сейчас стоит в центре древней Рагузы).
684
язычник, нехристианин
685
обращаться почтительно
686
подъемные мосты
687
вор, грабитель
688
быстро
689
залечится, заживет
690
мнения
691
Говорнар Анцолотов. — В смысле: оруженосец Ланселота.
692
достойнее
693
здесь: оруженосец
694
опечалились
695
неясно
696
сражался
697
завтрак
698
важность
699
кипарисового
700
ристалищных
701
пылью
702
Дивдан — т. е. Динадан (ср. прим. 29 к итальянскому "Тристану").
703
Ящор Мадерым. — Как полагает А. Н. Веселовский (Указ, соч., стр. 220), это искаженное итальянское Асторе ди Маре.
704
крест
705
знахаря
706
ястреба
707
Либрун. — Имя этого рыцаря получилось в славянской версии из клички в версии итальянской, где было: Sigurans li Bruno (т. е. Сигуранс Темный).
708
Игрун — из итальянского Агроне. Но это вовсе не имя персонажа; в итальянском тексте было: Sigurans li Bruno, cavaliere Agrone, причем, Agrone получилось из Agragone = a dragone. То есть, Сигуранс Темный был рыцарем, эмблемой которого был дракон. Этот-то "дракон" и превратился в Игруна белорусской версии.
709
Марко. — Как полагает А. Н. Веселовский (Указ, соч., стр. 225), это имя попало сюда как отзвук сербских преданий о Марко Кралевиче.
710
Кесарыя. — Название этого города сходно с названием популярного в Средние века порта на побережье Сирии — Цезареи.
711
Цвытажия. — А. Н. Веселовский (Указ, соч., стр. 220) считает это имя переводов романских "Флоретта" или "Флоранса".
712
ступайте, идите
713
валетом
714
подпруги
715
Галец Анцолотович. — Это Галаад артуровских романов, сын Ланселота, самый совершенный из рыцарей Круглого Стола (ср. прим. 4 к французскому прозаическому "Роману о Тристане").
716
... у Пазаранской земли под городом Барохом. — Т. к. аналогичного рассказа нет в романских версиях, идентифицировать эти топонимы затруднительно. Турнир устраивает Изольда Белорукая, следовательно это где-то в Бретани. Город Баруз (или Барук) встречается в ряде средневековых романов.
717
Климберко. — Такой рыцарь в романских версиях легенды не встречается.
718
начальников, правителей
719
сече, битве
720
Ердин. — Это, вне всяких сомнений, Каэрдин (Гедин) нашей легенды.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: