Автор неизвестен Европейская старинная литература - Легенда о Тристане и Изольде
- Название:Легенда о Тристане и Изольде
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1976
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Легенда о Тристане и Изольде краткое содержание
Легенда о Тристане и Изольде - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
418
запрещено
419
поблагодарил
420
здесь: советовал
421
не нравилось
422
в темницу
423
не минует
424
Норот. — Это Норхольт французского романа.
425
ворожея
426
разрушил
427
подобает
428
племянник (сын сестры)
429
Перемонт. — Во французском романе он назван Фарамоном (ср. прим. 15 к французскому прозаическому "Роману о Тристане").
430
шашки
431
учтиво
432
... одну дочку... — Во французском романе дочь Фарамона зовут Белиндой. Как отмечает А. Н. Веселовский (Указ, соч., стр. 150 первой пагинации), в белорусском тексте в этом месте выпущен рассказ о посещении короля Фарамона-Перемонта Морхольтом-Амуратом и о предсказании последнему, что он падет от руки Тристана.
433
красивую
434
не соблазнится
435
здесь: унижению, оскорблению
436
слишком
437
чрезмерною
438
изменником
439
изнасиловать
440
бесчестье
441
свободен
442
рубить
443
дворец
444
опоясываться
445
легавую
446
отроком-слугою
447
благонравно
448
Амурат. — Так в белорусском тексте назван ирландец Морхольт (Аморольдо итальянской версии). Отметим, что в белорусской версии Амурат называется королем, хотя тут же сказано, что ирландским королем был Ленвиз.
449
предки
450
дерзкое
451
хотя
452
наущения
453
Гарнот. — Это Гаэрьет французских рыцарских романов, брат Говена (этот последний ниже назван Гаваоном).
454
... ув-острове Самсоне... — т. е. на острове Св. Самсона. Ср. прим. 60 к роману Беруля. Этот поединок твердо связывался во всех версиях и даже простых упоминаниях эпизодов легенды с этим островом.
455
матрос
456
обедню
457
шлем
458
коня, происходящего из Фризии
459
Битва Трыщанова з Амуратэм. — Здесь и далее в подобных случаях — в рукописи надпись на полях.
460
бедро
461
стрелой
462
силе
463
берег
464
рабства
465
здесь: значить
466
пищи
467
снова
468
Ленъвиз. — Имя ирландского короля в белорусском варианте восходит к Ангуису (или Ангуину) французской прозаической версии через "Лангвиса" итальянского романа (см. прим. 2 к итальянскому "Тристану").
469
парчою
470
богатой
471
не беспокойся
472
верх, чердак
473
ухудшение
474
пристальностью
475
портило
476
извлекать
477
Кажын. — Это сенешаль короля Артура Кей (ср. ниже прим. 65).
478
Бэндемагул. — Это рыцарь Бадемагюс французских куртуазных романов.
479
речистый
480
изволишь
481
вместе
482
... из Лондреша... — Во французском романе здесь названа страна Логр, часто упоминаемая в куртуазных повествованиях.
483
Паламидеж — т. е. Паламед.
484
Ианиш из Локви — ниже он называется королем Сготским (т. е. Шотландским).
485
правителю
486
....много рыцэров. — Далее перечислены знакомые нам по другим версиям легенды и по романам "бретонского цикла" рыцари Круглого Стола: Гаэрьет, Ивен, сын короля Уриена, Ровен, Кей (на этот раз он назван Геешом), и др., идентификация которых не представляет труда.
487
выстоять
488
сошел с ума
489
звать, кликать
490
Брагиня — т. е. Бранжьена (в итальянской версии — Брагина или Брандина).
491
в шутку
492
забаву, шутку
493
спеси
494
быстро
495
лицо
496
Болячая Стража. — Это "Опасная Стража" (Douloureuse Garde) французских рыцарских романов, замок, в котором чинятся всяческие беззакония. Через это испытание проходят многие рыцари.
497
... s Локвеи — так белорусский переводчик понял обычную кличку Ланселота — "Озерный" (дю Лак).
498
собрания
499
видом
500
правду
501
Ован — быть может, Ивен?
502
зоркая
503
Кушын. — Этого имени нет во французском романе; там просто сказано, что вошел молодой родственник королевы. А. Н. Веселовский (Указ соч., стр. 162) высказывает предположение, что это имя могло образоваться от итальянского "cugino" и было принято за имя собственное.
504
осудить
505
оденься
506
бесстрашии
507
учтивости
508
Сегурадеж — Сегурадес французского романа.
509
роза
510
доверилась
511
в сумерках
512
возм.: маг, чародей
513
худшую
514
вдвое
515
желает
516
у колодца
517
угостить
518
уничтожу
519
посрамленного
520
просили
521
... а з другое смутен. — Далее во французском романе рассказывается о том, как Тристан проводит ночь с женой Сегурадеса, как Марк тайком лечится, чтобы никто не знал, что он был ранен на поединке. Затем говорится, что Сегурадес догадывается о ночном посещении Тристана, пускается в погоню, сражается с нашим героем (причем, оба ранят друг друга).
522
странствующий
523
Блерыж — это Блиоберис, сын Бана из Беноика ("Бана баноцкого" белорусского текста), герой многих французских рыцарских романов (Ср. прим. 49 к роману Пьера Сала).
524
... которая была дана ув-Орълендэю... — Здесь в нашей повести, как и во французском прозаическом романе, интересное уточнение об Андрете: его мать оказывается увезенной в полон Морхольтом в первый его приезд в Корнуэльс за данью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: