Автор неизвестен Европейская старинная литература - Легенда о Тристане и Изольде
- Название:Легенда о Тристане и Изольде
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1976
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Легенда о Тристане и Изольде краткое содержание
Легенда о Тристане и Изольде - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
525
делах
526
выручи, избавь
527
плоской стороной, плашмя
528
едва
529
не надеюсь
530
срамила
531
славу
532
пробуют, испытывают
533
известна, знаменита
534
землевладелицы
535
ради
536
изменить, предать
537
надежде
538
придворных
539
зависит
540
верили
541
Домолот. — Это знаменитый Камелот рыцарских романов, резиденция короля Артура.
542
удобство
543
Ящор. — Во французском романе здесь назван рыцарь Гектор Марский (Этторе итальянской версии).
544
Марганор — это рыцарь Марганон французской версии.
545
рыцарей
546
щепки
547
собственный
548
Бланор — в артуровской традиции он был братом Блиобериса.
549
здесь: срок
550
клеветы
551
условимся
552
знака
553
искренне
554
... короля из Сгоцэи... — т. е. короля Шотландии.
555
... пеней з Локве... — Речь идет о Деве Озера, волшебнице и прорицательнице, воспитавшей на дне своего озера Ланселота Озерного (откуда и его прозвище).
556
предстоящих, будущих
557
... не был собою волен. — Здесь кратко упоминается история Мерлина, который научил свою возлюбленную Вивиану всяким приемам волшебства и сам пал их жертвой: не желая с ним расставаться, Вивиана навечно заключила Мерлина силой волшебства в огромном камне, из которого он не мог выбраться.
558
Веливера — т. е. Геньевра (Гвенивера), жена Артура и дама Ланселота.
559
Галиот — см. прим. 22 к французскому прозаическому "Роману о Тристане" и прим. 20 к роману Пьера Сала. В белорусском тексте он назван "прынцыпом", т. е. принцем (как и обозначалось всегда в куртуазных романах).
560
однако, все-таки
561
правая рука
562
поднять
563
полезна
564
должно
565
хуже
566
раздеться, снять доспехи
567
ножны
568
без колебания
569
пустился
570
уговор
571
одежда без рукавов
572
плащ
573
род платья
574
сосудов
575
забыли
576
муки
577
вред, досада
578
девственность
579
прямою
580
кинулся
581
Так мя люди зовут. — Во французском романе рыцарь Бреус имеет кличку "Безжалостный". Видимо, вопрос Тристана и ответ Бреуса в белорусском тексте — результат механического переписывания оригинала (не обязательно, конечно, автором белорусской версии; может быть — и сербской).
582
бляхи
583
силой, против воли
584
Соренлоис — т. е. Сорелуа французских романов. Галеот считался принцем Сорелуа и Дальних Островов.
585
Плачевный город. — Далее он называется Плачным. Во французском романе также упоминается "Замок Слез".
586
вооруженных
587
пленники
588
услуга
589
полезна, выгодна
590
поднимемся
591
стеною
592
убежать
593
плен
594
сюда
595
прирожденный
596
Иосиф — т. е. Иосиф Аримафейский, с именем которого связывалось распространение христианства в Британии.
597
края, страны
598
Орашы — т. е. острова Великанов французского романа.
599
... от Иосифа крещения. — Во французском романе далее объяснено, что король Диалет (Давлетис), рассерженный тем, что были крещены многие его подданные и даже собственные его сыновья, убивает всех новоявленных христиан и на их костях велит построить замок.
600
сказали
601
резко
602
обеими руками
603
измучились
604
желаю добра
605
продления
606
сосуд
607
аббатстве
608
отмщение
609
недаром
610
не советую
611
всегда
612
месть
613
монастырь
614
помериться, попробовать свои силы
615
благоприятствовать
616
сокращение
617
утро
618
попугай
619
печали
620
. .. прышли из Артиушом королем... — Здесь явная описка: речь идет о людях, прибывших на остров вместе с Королем Ста Рыцарей.
621
уничтожение
622
... он з ума ступил... — Здесь и ниже имеются в виду известные эпизоды из артуровских легенд, использованные, в частности, Кретьеном де Труа в его романе "Рыцарь телеги": Ланселот, временно лишившийся разума от любви к королеве, похищение последней Мелеагантом, от которого ее не смог защитить сенешаль Кей (здесь — Кениш), освобождение Геньевры Ланселотом.
623
за выступом, поворотом
624
поступком, действием
625
садик
626
досточтимая
627
содрогнулись
628
супруге
629
воздержись
630
здесь: общий
631
... короля Демагуля... — Что это за король — не ясно. В Дамалоте (Камелоте) царствует Артур.
632
Биян — так в белорусской повести названа столица короля Ленвиза.
633
владычествовал
634
... яко-бы она не была жыва. — Отметим известную логичность белорусского (или сербского?) автора: у Изольды появляется желание извести свою верную служанку не после первой брачной ночи (ибо тогда у нее нет оснований не доверять Бранжьене), а спустя какое-то время, после рассказа Марка о его многозначительном сне, т. е. тогда, когда из этого рассказа она может заключить, что обманутый король узнал правду. Здесь психология героев более тонкая, чего не было во французском прозаическом романе. В итальянской версии (по изданию Полидори) нет рассказа о вещем сне; подозрения у Изотты возникают из-за того, что ее служанка слишком часто беседует с Марком, расспрашивающем ее о нравах и обычаях Ирландии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: