Автор неизвестен Европейская старинная литература - Легенда о Тристане и Изольде
- Название:Легенда о Тристане и Изольде
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1976
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Легенда о Тристане и Изольде краткое содержание
Легенда о Тристане и Изольде - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
303
Галеот — этот персонаж постоянно встречается в рыцарских романах, особенно посвященных приключениям Ланселота Озерного.
304
Гаэрьет — рыцарь Круглого Стола, родной брат Говена.
305
Бадемагю (или Бадемагюс) — племянник Горского короля Уриена, возлюбленного феи Морганы. Далее перечисляются рыцари, постоянно фигурирующие в романах на артуровские сюжеты.
306
Ангуэн — ирландский король, отец Изольды. Его имя упоминается только во французском прозаическом романе и восходящих к последнему иноязычных версиях.
307
Матаэль. — Если Перинис, брат Бранжьены, упоминается и у Беруля, то Матаэль, второй ее брат, — только в прозаическом романе. Однако отметим, что в стихотворных версиях родство Периниса и служанки Изольды специально не подчеркнуто.
308
Итальянская версия романа о Тристане, созданная в конце XIII в., сохранилась в ряде рукописей. Наиболее авторитетной считается так называемая Риккардианская рукопись, опубликованная впервые в 1896 г. Е. Пароди. В этой рукописи конец романа отсутствует, он восполняется по другой рукописи — так называемой Панчатикианской. Другой, более поздний вариант итальянского "Тристана", вошедший в объемистый цикл романов, обычно называемый "Круглый Стол", был впервые напечатан Ф. Л. Полидори в 1864-1866 гг. Наш перевод сделан по изданию: "La Prosa del Duecento". A cura di Cesare Segre e Mario Marti. Milano-Napoli, 1959.
Перевод со староитальянского Г. Д. Муравьевой
309
... и вот ... король... — До этого в итальянской версии рассказывалось о битве Тристана с драконом.
310
Лангвис. — Это Ангуин французской прозаической версии. Начальная согласная его имени — из артикля.
311
... испила... — По-видимому, здесь в рукописи пропуск. В более поздней итальянской версии здесь говорится о дальнейшей судьбе любовников.
312
... винили. — Далее кратко рассказывается о прибытии Тристана и Изотты ко двору короля Марка.
313
Корновалья — т. е. Корнуэльс.
314
Но Тристан отверг ее любовь... — Сходный эпизод есть и во французском прозаическом романе (там эта дама имеет имя — Базиль).
315
Гедин — племянник короля Марка, функционально аналог французского Андрета.
316
Одинел (точнее Оддинелло) — это Додинель французской версии, один из рыцарей Круглого Стола.
317
Аморольд Ирландский — т. е. Морхольт. Появление начального гласного типично для итальянского языка (ср. Роланд-Орландо и т. п.).
318
Сагримон — т. е. Сагремор французской версии; однако он не участвует там в освобождении Тристана. Во французской версии четверых товарищей героя зовут: Ламбег, Никорант, Фергус и Дриант с Островов.
319
... был безоружен... — т. е. не имел на себе доспехов.
320
Лонгрес — т. е. королевство Логр французских версий.
321
Банда из Бенуики — т. е. король Бан, отец Ланселота. В артуровских сказаниях Бан считался королем страны Беноик; эту вымышленную страну иногда отождествляют с французской провинцией Берри. Но это отождествление — результат ошибочного (и очень типичного для Средневековья) чтения названия местности Гвинедд в Северном Уэльсе.
322
... учтивей. — Далее описывается жизнь героев в лесу, в одиноком замке, где с ними находятся лишь Говернале и Брагуина.
323
... очень охотно. — Далее рассказывается, как раненый Тристан прибыл в Бретань.
324
Аджиппи. — Это Агриппа французской прозаической версии, с которым король Бретани ведет войну.
325
Гедин. — Здесь это брат Изотты Белорукой (т. е. Каэрдин французских версий).
326
Галеотто — см. прим. 22 к прозаическому французскому "Роману о Тристане".
327
... что было, вы знаете... — Тристан имеет в виду неудачи короля Бретани в войне с графом Аджиппи.
328
Тут один рыцарь... — Во французском прозаическом "Романе о Тристане" этот рыцарь зовется Алкуином.
329
... за дарованную ... милость. — Далее рассказывается, как все возвращаются в сто лицу Бретани. Тристан открывает свое имя. Он завязывает дружбу с сыном бретонского короля Гедином (Каэрдином), вылечившимся от ран.
330
Загрис, Загриморс — т. е. друзья Тристана Сигрис и Сагримон. Озвончение начальных согласных типично для итальянских переделок французских текстов.
331
... говорилось в письме. — Далее рассказывается, как Тристан открывается Гедину и уговаривает его ехать к Изотте Белокурой. После некоторых колебаний Гедин соглашается сопровождать героя.
332
... А когда до королевы Изотты... — Последующие главы приводятся по так называемой Панчатикианской рукописи, т. к. Риккардианская рукопись не имеет конца. До этого подробно рассказывалось о посещении посланницей Изотты Белокурой двора короля Артура и о многих приключениях его рыцарей (в частности — Ланчелотто).
333
Моргана — сестра короля Артура, волшебница и фея, ученица Мерлина (см. прим 10 к французскому прозаическому "Роману о Тристане").
334
Саграмор — т. е. Сагримон (см. прим. 10 и 22).
335
Андрет. — Здесь этот заклятый враг Тристана назван так же, как и во французских версиях (в Риккардианской рукописи он звался, как помним, Гедином).
336
... меж нами осталась вражда... — из-за любви Паламидеса (Паламеда) к жене Марка.
337
Динадан. — Этот персонаж встречается и во французском прозаическом романе. Он изображен там как весельчак и насмешник. С Тристаном его связывают дружеские отношения. Во французском романе Динадам пытается отомстить Марку за смерть Тристана.
338
Галеад — см. прим. 4 к французскому прозаическому "Роману о Тристане".
339
... ди Лак — т. е. Озерный. Ср. прим. 47 к "Повести о Трыщане" и прим. 65 к книге Пьера Сала.
340
... дочери короля Пелеса, матери Галеада. — В артуровской традиции Пелес был стражем Грааля (Король-Рыболов); его дочь Элиабель (или Элейна) родила от Ланселота Галаада.
341
Книга возникла, по-видимому, в конце XIII в. под влиянием французского оригинала. В 1501 г. была напечатана ("Libro del esforcjado cauallero Don Tristan de Leonis у de sus grandes fechos en armas"). Существует также другая испанская версия, сохранившаяся в единственной рукописи библиотеки Ватикана (Э 6428) и восходящая к итальянскому варианту легенды (впервые опубликована в 1928 г.). Наш перевод осуществлен по изданию: "Libro del esforzado caballero don Tristan de Leonis". Buenos Aires-Mexico, 1943.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: