Фернандо де Рохас - Селестина
- Название:Селестина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фернандо де Рохас - Селестина краткое содержание
в английской и
в итальянской литературе.
Перевод с испанского Н.Фарфедь
Государственное издательство художественной литературы. Москва. 1959
Селестина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
С е м п р о н и о. Я еще краше: щит и шпага привязаны ремнями, а поверх шлема — капюшон.
П а р м е н о. А камни, которые ты положил в капюшон?
С е м п р о н и о. Да я их выбросил, чтоб полегче было. Хватит с меня тащить на себе латы; это ты все приставал, я и надел, но уж больно они тяжелые, чтобы в них улепетывать. Тише, слушай! Ты слышишь, Пармено? Беда! Мы пропали! Скорее бежим к Селестине, а то нам преградят путь домой!
П а р м е н о. Беги живее, что же ты тащишься! Ох, я грешный! Если нас догонят, бросай щит и все прочее! С е м п р о н и о. Неужто убили хозяина?
П а р м е н о. Не знаю, не говори ничего, беги себе и молчи, а что с хозяином — не наша забота.
С е м п р о н и о. Тс!.. Тс!.. Пармено! Вернись, это просто стража альгвасила шумела на соседней улице.
П а р м е н о. Погляди хорошенько. Не верь глазам, им часто мерещится не то, что есть. У меня вся кровь застыла в жилах! Я уже глотнул смерти! Так прямо и чувствовал, как меня колотят по спине. Ни разу в жизни я так не трусил и не попадал в такую переделку, хоть и немало потрудился на чужих людей и побывал там, где работы было по горло. Девять лет я прослужил у гвадалупских монахов [51] «Девять лет я прослужил у гвадалупских монахов..» — В г. Гвадалупе (область Эстремадура) находился известный неронимитский монастырь.
, и мы там тысячу раз затевали кулачные потасовки. Но никогда еще я так не боялся смерти, как сейчас.
С е м п р о н и о. А я разве не служил у священника храма святого Мигеля и у трактирщика, что на площади, и у Мольехара-огородника? И у меня бывали перепалки с теми, кто швырял камни в птиц на большом тополе. Но упаси тебя бог оказаться при оружии — вот в чем ужас! Недаром говорится: где оружие, там и страх. Вернись, вернись! Ей-богу, ты прав, там альгвасил!
М е л и б е я. Сеньор Калисто, что за шум на улице? Как будто голоса и кто-то бежит. Ради бога, осмотрись, тебе грозит опасность!
К а л и с т о. Сеньора, не волнуйся, я осторожен. Должно быть, мои слуги-забияки отобрали оружие у прохожих и прогнали их прочь.
М е л и б е я. А много с тобой слуг?
К а л и с т о. Нет, всего двое! Но они так отважны, что и шестерых разоружат и прогонят. Я их потому и выбрал. Если бы это не затронуло твоей чести, они разбили бы дверь вдребезги. А когда бы нас услышали, они защитили бы нас с тобой от всей челяди твоего отца.
М е л и б е я. О, не дай бог случиться этому! Но я рада, что тебя сопровождают верные люди. Такие усердные слуги не зря едят хлеб. Раз природа их столь щедро одарила, сеньор, обласкай и награди их из любви ко мне, и тогда наша тайна будет в сохранности. А когда вздумаешь наказывать слуг за излишнюю отвагу и дерзость, чередуй кару с милостью, чтобы они не пали духом или не возмутились.
П а р м е н о. Эй, эй, сеньор! Беги, я вижу толпу с факелами! Тебя увидят, узнают, ведь спрятаться тебе некуда!
К а л и с т о. О, как я несчастен, что должен расстаться с тобою! Я не ушел бы, клянусь, если бы опасался за свою жизнь, а не за твою честь. Да хранят тебя ангелы! Я приду в следующий раз, как ты велела, через сад.
М е л и б е я. Да будет так, ступай с богом!
П л е б е р и о. Сеньора жена, ты спишь?
А л и с а. Нет, сеньор.
П л е б е р и о. Не слышишь ли ты шума в комнате дочери?
А л и с а. Да, конечно. Мелибея, Мелибея!
П л е б е р и о. Она тебя не слышит. Я позову громче. Дочь моя, Мелибея!
М е л и б е я. Сеньор!
П л е б е р и о. Кто это ходит и шумит у тебя в комнате?
М е л и б е я. Сеньор, это Лукресия пошла за водой, мне пить захотелось.
П л е б е р и о. Спи, дочь моя, я было заподозрил другое.
Л у к р е с и я. Ишь проснулись, а ведь мы почти не шумели. Вот переполошились-то.
М е л и б е я. Даже самое кроткое животное приходит в ярость, опасаясь за любимого детеныша. Но каково им было бы, узнай они, что я выходила из дому!
К а л и с т о. Закройте дверь, друзья. А ты, Пармено, принеси наверх свечу.
С е м п р о н и о. Тебе, сеньор, надо бы отдохнуть и поспать до утра.
К а л и с т о. Согласен, это мне весьма кстати. Ну, что ты скажешь, Пармено, о старухе, которую так ругал? Вот мастерица! Ведь без нее ничего бы не вышло!
П а р м е н о. Не понимал я твоего великого горя, не знал прелести и совершенства Мелибеи, а потому не вини меня. Я только знал Селестину и ее штуки, вот и предупреждал тебя, ведь ты мой хозяин. Но теперь ее точно подменили, она уже совсем не та!
К а л и с т о. Не та?
П а р м е н о. Я бы и сам не поверил, кабы мне так сказали, но я говорю правду, клянусь твоей жизнью.
К а л и с т о. Скажи-ка, вы слышали, о чем я говорил с моей сеньорой? Что вы там делали? Страшно было?
С е м п р о н и о. Страшно, сеньор? Вот еще! Да нас ничто на свете не испугает! Тоже, пугливых нашел! Мы там ждали в полной готовности, с оружием в руках.
К а л и с т о. Поспали немного?
С е м п р о н и о. Спать, сеньор? Мы не мальчишки! Я ни разу не присел, ни разу, ей-богу, и колен не согнул, все приглядывался да прислушивался, не придется ли живехонько вскочить и разделаться с первым, кто сунется! А Пармено — тебе-то казалось, что он служит нерадиво, — он так и рвался накинуться на парней с факелами, как волк на стадо, — жаль, слишком много их было.
К а л и с т о. Не удивляйся, он истинный храбрец: он поступил бы точно так же, не будь тут меня; такие молодцы всегда верны себе: шерсть-то у лисы новая, да повадки старые. Я, конечно, рассказал сеньоре моей Мелибее, какие вы славные ребята, и заверил ее, что под вашей охраной я в полной безопасности. Друзья мои, я перед вами в большом долгу. Помолитесь за меня богу, а я по заслугам награжу вас за верную службу.
П а р м е н о. Куда мы отправимся, Семпронио? В постель спать или на кухню завтракать?
С е м п р о н и о. Ты иди, куда тебе угодно, а я хочу еще до рассвета навестить Селестину и получить мою часть цепочки. Я не позволю старой шлюхе надуть нас и обойти при дележе.
П а р м е н о. Ты прав. Я и позабыл об этом. Пойдем-ка вместе; и если она что-нибудь затеет, припугнем так, чтобы ей жарко стало. Дружба дружбой, а денежкам счет.
С е м п р о н и о. Тс! Тс! Молчи, она спит у этого окошка. Сеньора Селестина, отвори нам!
С е л е с т и н а. Кто там?
С е м п р о н и о. Отвори, пришли твои сыновья.
С е л е с т и н а. Мои сыновья в такую пору по улицам не шатаются.
С е м п р о н и о. Открой, это мы, Пармено и Семпронио, пришли позавтракать с тобою.
С е л е с т и н а. Вот гуляки беспутные! Входите же, входите! Что вас принесло ни свет ни заря? Что вы там натворили? Что с вами стряслось? Может быть, ожидания Калисто не сбылись? Или он по-прежнему надеется? Как он поживает?
С е м п р о н и о. Как, матушка? А так, что, кабы не мы, отправилась бы душа его на поиски вечного жилья. Да, если бы он понял, чем нам обязан, всего имущества не хватило бы ему на оплату долга; недаром говорят: жизнь всего дороже стоит.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: