Фернандо де Рохас - Селестина
- Название:Селестина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фернандо де Рохас - Селестина краткое содержание
в английской и
в итальянской литературе.
Перевод с испанского Н.Фарфедь
Государственное издательство художественной литературы. Москва. 1959
Селестина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я сетую на мир, ибо в нем я родился; и если бы не даровал он мне жизни, я бы не зачал Мелибею; не родившись, она бы не полюбила; а не полюби моя дочь — не знала бы жалоб моя безутешная старость. О моя добрая подруга! О моя дочь, обращенная в прах! Зачем ты не позволила мне помешать твоей смерти? Зачем не пожалела своей любимой матери? 3ачем так жестоко обошлась со старым отцом своим? Зачем покинула меня, прежде чем я покинул тебя? Зачем оставила меня в горести и тоске — меня, скорбящего и одинокого, in hac lacrimarum valle? [72] В сей юдоли слез (ми.).
Автор заканчивает, предназначая эту книгу для той цели, для какой он ее завершил
Так, убедившись в горьком завершенье Любви, бежим пустых ее прикрас,
Того возлюбим сердцем, кто за нас
В венце терновом восприял мученья.
Толпы он слышал гнусное глумленье,
Алкая, уксус с желчью он испил.
Молитесь, чтобы нам он подарил,
Как доброму разбойнику, прощенье.
Повествованье о любви порочной
Преступным ты, читатель, не сочти,
Его с проникновением прочти,
Чтоб смысл его измерить мерой точной.
Благая весть, под выдумкой нарочной,
До низких душ доходит как совет.
Ведь правду подслащают с давних лет
То небылицей, то остротой сочной.
За то, что труд мой волен и задорен,
Не укоряй, читатель мой, меня.
Спасителя любить стремился я,
Был в страхе божьем господу покорен.
Но, может быть, мой замысел и спорен:
Бесцельно я добро смешал со злом,
Тогда, оставив шутки ни при чем,
Меж плевел сам ищи полезных зерен.
Алонсо де Проаса , распорядитель издания, читателю
Орфей, одной гармонией созвучий
Сзывал, сдвигал утесы и холмы,
Сходил к Плутону, в царство вечной тьмы,
И замедлял потоков бег кипучий.
Заслышавши цевницы зов певучий,
Спускались птицы, не паслись стада,
И камни, без участия труда,
Слагались сами крепостью могучей.
Он продолжает и объясняет полезность этого труда
Но много больше силы убежденья,
Читатель, этот труд в себе таит:
Он речь твою умением снабдит
Стальному сердцу приносить смягченье,
Дать грустному от грусти избавленье,
Беспутному предуказать пути
И от любви влюбленного спасти.
А это больше, чем сдвигать каменья.
Он продолжает
Плавт, Невий [73] Невий (вторая половина III в. до н. э.) — римский драматург и поэт.
, столь прославленные
Римом, Так не честили козней лживых слуг,
И, обличая низких женщин круг,
Их юмор не был столь неистощимым.
Кратин [74] Кратин (вторая половина V в. до н. э.) — греческий комедиограф, современник Аристофана.
, Менандр [75] Менандр (ок. 342 — 292 гг. до н. э.) — выдающийся афинский комедиограф.
считали нетерпимым
Такой предмет на языке Афин,
А здесь ему блестящий дан почин
На языке Испании родимом.
Он указывает, каким образом следует читать эту трагикомедию
Чтоб сердце зрителей привлечь к участью,
Актер, ты так Калисто роль веди:
Слова сквозь зубы медленно цеди
То с верой, то с надеждой, то со страстью,
То с грустью, подобающей несчастью.
Найди сто поз, уловок мириад.
Вопрос, ответ — чтоб было все впопад.
От горя плачь и улыбайся счастью.
Он открывает секрет, который автор скрыл в стихах, помещенных вначале
Но не могу нечестным кончить ходом,
Украсть сиянье славы не могу
И, будучи у автора в долгу,
Предать его забвения невзгодам.
И вот вскрываю истину обходом:
Кто из стихов вступления прочтет
По первой букве в каждой строчке, тот
Поймет, кто автор и откуда родом.
Он объясняет, что эта книга должна называться трагикомедией, а не комедией
Нет, никогда любовные мечтанья
Так быстро к достижениям не шли,
Как вы об этом только что прочли,
Ни за грехом столь быстро — наказанье.
Но столь непрочное очарованье
Таится в нашей суете земной,
Что плачьте все над юною четой,
Печальное услышав окончанье.
Он указывает время и место, когда и где эта книга впервые была напечатана
Феб на своей блестящей колеснице
Свершил вращений тысячу пятьсот
Вокруг земли, и наступил черед
Для «Близнецов» приютом стать вознице,
Когда смогла работа завершиться
За правкой, читкой и проверкой вслед,
И в Саламанке увидали свет
Короткие, но дивные страницы.
Примечания
1
«Вторая Селестина», или «Воскресшая Селестина», Фелисиано де Сильва, «Третья Селестина» Гаспара Гомеса де Толедо, трагикомедия «Лисандро и Роселия» Санчо Муньона, «Дочь Селестины» Салас Барбадильо и многие другие.
2
Т а м же, стр. 718.
3
Хуан де Мена (1411—1456) — известный испанский поэт, автор аллегорической поэмы «Лабиринт Фортуны», написанной в подражание «Божественной Комедии» Данте.
4
Родриго Кота де Магуаке — испанский поэт второй половины XV в., автор «Диалога между Амуром и стариком» (ок. 1490 г.).
5
Стихи в книге переведены В. Давиденкоиой.
6
«...труд Дедала». — Имеется в виду мифический дворец-лабиринт на о. Крите, построенный Дедалом для чудовища Минотавра.
7
Пролог к «Селестине» представляет собой в основном переработку пролога ко второй книге «Средства против всякой фортуны» Ф. Петрарки.
8
24. Плиний — Гай Плиний Секунд Старший (23—79), римский писатель и ученый Его многотомная «Естественная история» была в средние века основным источником сведений, иногда фантастических, о природе, жизни животных и т. д.
9
Лукан Марк Анней (39—65) — римский поэт, родом из Испании, автор поэмы «Фарсалия», описывающей гражданскую войну в Риме (борьбу между Цезарем и Помпеем).
10
«...краткое содержание...» — В первом дошедшем до нас издании «Селестины» (1499) «кратких содержаний» не было, и они, вероятно, принадлежат не автору, а «распорядителю» последующих изданий.
11
«...назвав ее трагикомедией».— Термин «трагикомедия» был для того времени новшеством и скорее всего заимствован Рохасом из комедии Плавта «Амфитрион».
12
Гиппокpат (460—377 до н. э.) — знаменитый врач древней Греции, основоположник научной медицины. Гален (ок. 131 — 200) — знаменитый римский врач, анатом, физиолог и философ. Пирам и Фисба — легендарные влюбленные, история которых рассказана в четвертой книге «Метаморфоз» Овидия. Придя на свидание, Пирам увидел окровавленный плащ Фисбы, которая в испуге убежала от львицы. Юноша подумал, что Фисбу растерзала львица, и в отчаянии закололся мечом. У его трупа покончила с собой и Фисба.
13
Стихи из популярного романса, на который ссылается также Сервантес в «Дон-Кихоте» (кн. I, гл. 14).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: