Фернандо де Рохас - Селестина
- Название:Селестина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фернандо де Рохас - Селестина краткое содержание
в английской и
в итальянской литературе.
Перевод с испанского Н.Фарфедь
Государственное издательство художественной литературы. Москва. 1959
Селестина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
14
Пасифая (миф.) — жена критского царя Миноса. От ее связи с быком был рожден Минотавр, чудовище с телом человека и головой быка.
15
«...про Минерву и пса». — Вероятно, искажение в подлиннике, и вместо «пса» (el саn) надо читать «Вулкана» (Vulcan), как предлагает О. Грин. Античная богиня мудрости и войны Минерва считалась также богиней девственности, но, по некоторым мифам, родила сына от бога кузнецов Вулкана.
16
Бернард Клервосский (1091 —1153) — деятель католической церкви, проповедник аскетизма.
17
«Разве ты не читал, что сказано у философа...» — Семпронио ссылается здесь на Аристотеля.
18
«Давай сочинять девизы...» — Участвующий в турнире рыцарь выбирал себе девиз, и начальные буквы слов этого девиза изображались на щите.
19
«А чем мы украсим шлем...» — Верхняя часть шлема обычно украшалась фигурой какого-нибудь зверя или птицы.
20
Масиас — полулегендарный испанский поэт XV в., поплатившийся жизнью за любовь к знатной замужней даме. Имя его стало в Испании нарицательным для обозначения верного влюбленного.
21
«...три раза вываляли в перьях». — Обычное наказание своден состояло в том, что их обмазывали дегтем, обсыпали перьями и в таком виде провозили по улицам верхом на осле.
22
«...Гранада взята...» — Взятие Гранады произошло в 1492 г. Упоминание этого события в «Селестине» служит поводом для различных гипотез о дате создания драмы.
23
Асумбра— мера жидкости, немногим более двух литров.
24
Арроба — мера жидкости в Испании и Португалии; в разных областях имеет различную емкость — от 10 до 16 литров.
25
«...не пролей майскую воду...» — Воде майского дождя приписывались таинственные свойства, так как дождь в мае особенно благоприятен для развития растений.
26
Дит—(миф.) одно из имен бога подземного царства Плутона.
27
«На что годен вол...» — Испанская поговорка: «На что годен вол, если он не пашет? На убой».
28
«...не миновать... остроконечного колпака...» — Остроконечный колпак надевался на своден при их публичном наказании.
29
«...старуха со шрамом на лиие» — В средние века шрам на лице считался печатью дьявола, изобличающей ведьму.
30
«...наступит день...» — Гораций, «Оды», кн. 4, 10.
31
Адриан (76—138) — римский император, родом испанец. Сохранились его стихи, обращенные к душе, покидающей тело.
32
«...удались от разгневанного на время...» — Изречение Сенеки из трактата «О гневе».
33
Аделета. — Легенда о тосканке Аделете рассказана в книге Ф. Петрарки «О достопамятных вещах».
34
«...не пришлось бы наделять Купидона внешностью Аскания...» — Эпизод из «Энеиды» Вергилия (кн. I). Венера, желая внушить карфагенской царице Дидоне (второе имя — Элиса) любовь к Энею, подсылает к ней бога любви Купидона в образе Аскания, сына Энея.
35
Контрайское сукно. — Контре (Контрай), город во Фландрии, славился производством шерстяных тканей.
36
«...не в один час была взята Самора...» — Длительная осада кастильским королем Санчо II (1063—1072) крепости Саморы, которой владела его сестра Уррака, воспета в испанских романсах и отражена в некоторых поговорках: «Не в один час взята Самора и не в один день — Севилья», «Не в один час взята Самора и не в один день построен Рим».
37
Лига — испанская мера длины, равная 3,6 км.
38
«...смелость одного-единственного человека завоевала Трою».— Согласно Вергилию («Энеида», кн. 2), Троянская война закончилась благодаря хитрости греков, которые соорудили огромного деревянного коня, а подосланный ими Синон убедил троянцев внести коня в город. Ночью Синон выпустил спрятанных в деревянном сооружении греческих воинов — и Троя была взята.
39
«Семь зубов вырвала она... у одного повешенного...» — Зубам повешенных приписывались целебные свойства.
40
«...всему Риму на погляденье». — В средние века существовала легенда о том, будто Вергилий в наказание за похвальбу своей мудростью был подвешен в корзине на башню.
41
«...день святого Хуана». — В этот день закмочались сделки по найму домов и батраков, и считалось, что чем больше торгуются, тем меньше ссор будет в течение года. Отсюда поговорка: «Ссоры в день святого Хуана — залог мира на весь год».
42
«Лежит на помосте...» — Невысокий деревянный помост, покрытый тканями и подушками, заменял в парадной комнате или спальне нынешнюю мягкую мебель.
43
Антипатр Сидоний (II в. до н. э.) — греческий философ и поэт, последователь Диогена.
44
«...похож на слугу галисийского оруженосца». — Калисто намекает на поговорку: «Слуга галисийского оруженосца весь год ходил босиком и чуть не убил сапожника из-за одного дня задержки (с шитьем сапог)».
45
«...снадобье, превратившее его в осла». — Намек на эпизод из сатирического романа «Золотой осел» римского писателя Апулея (II в. до н. э.). Герой романа желает превратиться в птицу, но по недосмотру натирается не той мазью и превращается в осла.
46
«Пригодятся рукава и после пасхи». — Смысл этой поговорки: подарок пригодится и после праздника. Широкие рукава в одежде часто заменяли карманы.
47
«...черпаки то полные, то пустые...» — В реплике Селестины сливаются два образа — колесо Фортуны, богини судьбы, и колесо с черпаками (так наз. «нория»), применявшееся для подачи воды из реки.
48
«...хлебец... уже перелетел ко мне в карман». — Священники. не имевшие прихода, пробавлялись случайными приношениями верующих. Освященные хлебцы, о которых идет речь, жертвовались в церковь на поминание души покойника.
49
Марка — старинная мера веса для золота и серебра, равная 0,5 фунта.
50
«Натянуть чулки Вильядиего». — Испанское выражение, означающее: «улепетнуть», «дать тягу».
51
«Девять лет я прослужил у гвадалупских монахов..» — В г. Гвадалупе (область Эстремадура) находился известный неронимитский монастырь.
52
Мараведи — староиспанская мелкая монета.
53
Улисс (Одиссей), по сказаниям о Троянской войне, желая уклониться от участия в походе на Трою, прикинулся безумным, но был изобличен.
54
Отсюда начинаются добавленные в издании 1502 г. пять действий.
55
Алькальд — старшина сельской или городской общины, выполнявший также полицейские и судебные функции.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: