Фернандо де Рохас - Селестина

Тут можно читать онлайн Фернандо де Рохас - Селестина - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Государственное издательство художественной литературы, год 1959. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фернандо де Рохас - Селестина краткое содержание

Селестина - описание и краткое содержание, автор Фернандо де Рохас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Селестина" Фернандо де Рохаса занимает в истории испанской литературы такое же место, как
в английской и
в итальянской литературе.
Перевод с испанского Н.Фарфедь
Государственное издательство художественной литературы. Москва. 1959

Селестина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Селестина - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фернандо де Рохас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

14

Пасифая (миф.) — жена критского царя Миноса. От ее связи с быком был рожден Минотавр, чудовище с телом человека и головой быка.

15

«...про Минерву и пса». — Вероятно, искажение в подлиннике, и вместо «пса» (el саn) надо читать «Вулкана» (Vulcan), как предлагает О. Грин. Античная богиня мудрости и войны Минерва считалась также богиней девственности, но, по некоторым мифам, родила сына от бога кузнецов Вулкана.

16

Бернард Клервосский (1091 —1153) — деятель католической церкви, проповедник аскетизма.

17

«Разве ты не читал, что сказано у философа...» — Сем­пронио ссылается здесь на Аристотеля.

18

«Давай сочинять девизы...» — Участвующий в турнире рыцарь выбирал себе девиз, и начальные буквы слов этого девиза изображались на щите.

19

«А чем мы украсим шлем...» — Верхняя часть шлема обычно укра­шалась фигурой какого-нибудь зверя или птицы.

20

Масиас — полулегендарный испанский поэт XV в., по­платившийся жизнью за любовь к знатной замужней даме. Имя его стало в Испании нарицательным для обозначения верного влюблен­ного.

21

«...три раза вываляли в перьях». — Обычное наказание своден состояло в том, что их обмазывали дегтем, обсыпали перьями и в таком виде провозили по улицам верхом на осле.

22

«...Гранада взята...» — Взятие Гранады произошло в 1492 г. Упоминание этого события в «Селестине» служит поводом для различных гипотез о дате создания драмы.

23

Асумбра— мера жидкости, немногим более двух литров.

24

Арроба — мера жидкости в Испании и Португалии; в разных областях имеет различную емкость — от 10 до 16 литров.

25

«...не пролей майскую воду...» — Воде майского дождя приписывались таинственные свойства, так как дождь в мае особенно благоприятен для развития растений.

26

Дит—(миф.) одно из имен бога подземного царства Плутона.

27

«На что годен вол...» — Испанская поговорка: «На что годен вол, если он не пашет? На убой».

28

«...не миновать... остроконечного колпака...» — Остроконечный кол­пак надевался на своден при их публичном наказании.

29

«...старуха со шрамом на лиие» — В средние века шрам на лице считался печатью дьявола, изобличающей ведьму.

30

«...наступит день...» — Гораций, «Оды», кн. 4, 10.

31

Адриан (76—138) — римский император, родом ис­панец. Сохранились его стихи, обращенные к душе, покидающей тело.

32

«...удались от разгневанного на время...» — Изречение Сенеки из трактата «О гневе».

33

Аделета. — Легенда о тосканке Аделете рассказана в книге Ф. Петрарки «О достопамятных вещах».

34

«...не пришлось бы наделять Купидона внешностью Аскания...» — Эпизод из «Энеиды» Вергилия (кн. I). Венера, желая внушить карфагенской царице Дидоне (второе имя — Элиса) любовь к Энею, подсылает к ней бога любви Купидона в образе Аскания, сына Энея.

35

Контрайское сукно. — Контре (Контрай), город во Фландрии, славился производством шерстяных тканей.

36

«...не в один час была взята Самора...» — Длительная осада кастильским королем Санчо II (1063—1072) крепости Саморы, которой владела его сестра Уррака, воспета в испанских романсах и отражена в некоторых поговорках: «Не в один час взята Самора и не в один день — Севилья», «Не в один час взята Самора и не в один день построен Рим».

37

Лига — испанская мера длины, равная 3,6 км.

38

«...смелость одного-единственного человека завоевала Трою».— Согласно Вергилию («Энеида», кн. 2), Троянская война закончилась благодаря хитрости греков, которые соорудили огромного деревянного коня, а подосланный ими Синон убедил троянцев внести коня в город. Ночью Синон выпустил спрятанных в деревянном сооружении грече­ских воинов — и Троя была взята.

39

«Семь зубов вырвала она... у одного повешенного...» — Зубам повешенных приписывались целебные свойства.

40

«...всему Риму на погляденье». — В средние века существовала легенда о том, будто Вергилий в наказание за по­хвальбу своей мудростью был подвешен в корзине на башню.

41

«...день святого Хуана». — В этот день закмочались сделки по найму домов и батраков, и считалось, что чем больше тор­гуются, тем меньше ссор будет в течение года. Отсюда поговорка: «Ссоры в день святого Хуана — залог мира на весь год».

42

«Лежит на помосте...» — Невысокий деревянный помост, покры­тый тканями и подушками, заменял в парадной комнате или спальне нынешнюю мягкую мебель.

43

Антипатр Сидоний (II в. до н. э.) — греческий фило­соф и поэт, последователь Диогена.

44

«...похож на слугу галисийского оруженосца». — Ка­листо намекает на поговорку: «Слуга галисийского оруженосца весь год ходил босиком и чуть не убил сапожника из-за одного дня за­держки (с шитьем сапог)».

45

«...снадобье, превратившее его в осла». — Намек на эпизод из сатирического романа «Золотой осел» римского писа­теля Апулея (II в. до н. э.). Герой романа желает превратиться в птицу, но по недосмотру натирается не той мазью и превращается в осла.

46

«Пригодятся рукава и после пасхи». — Смысл этой по­говорки: подарок пригодится и после праздника. Широкие рукава в одежде часто заменяли карманы.

47

«...черпаки то полные, то пустые...» — В реплике Селе­стины сливаются два образа — колесо Фортуны, богини судьбы, и колесо с черпаками (так наз. «нория»), применявшееся для подачи воды из реки.

48

«...хлебец... уже перелетел ко мне в карман». — Свя­щенники. не имевшие прихода, пробавлялись случайными приноше­ниями верующих. Освященные хлебцы, о которых идет речь, жертво­вались в церковь на поминание души покойника.

49

Марка — старинная мера веса для золота и серебра, равная 0,5 фунта.

50

«Натянуть чулки Вильядиего». — Испанское выраже­ние, означающее: «улепетнуть», «дать тягу».

51

«Девять лет я прослужил у гвадалупских мона­хов..» — В г. Гвадалупе (область Эстремадура) находился известный неронимитский монастырь.

52

Мараведи — староиспанская мелкая монета.

53

Улисс (Одиссей), по сказаниям о Троянской войне, желая уклониться от участия в походе на Трою, прикинулся безум­ным, но был изобличен.

54

Отсюда начинаются добавленные в издании 1502 г. пять действий.

55

Алькальд — старшина сельской или городской общины, выполнявший также полицейские и судебные функции.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фернандо де Рохас читать все книги автора по порядку

Фернандо де Рохас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Селестина отзывы


Отзывы читателей о книге Селестина, автор: Фернандо де Рохас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x