Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1
- Название:Деяния данов. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская панорама
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-370-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1 краткое содержание
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.
Деяния данов. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
c(22)
Ср. в «Риторических наставлениях» (1.4.3): «Древние Грамматики при чтении книг поступали с такою строгостию, что не только некоторые места из них отвергали, но и Делые творения, оказавшиеся по критическому суду несправедливо приписанными какому ни есть сочинителю, отметали, почитали их за подкидышей в чужом семействе; иных писателей приводили в лучший порядок, а других вовсе из числа хороших сочинителей исключали».
d(22)
15 марта.
Пролог
a(23)
‘intorsit’ - букв.: метать, бросать; эмфатический оборот со значением: injunxit (взваливать, возлагать). Вероятно, сама метафора связана с копьём, которое грозятся метнуть во врага. - Cm.
b(23)
comitum suorum extremo’ - в этом месте под «слугой» (вариант: товарищем, спутником) следует понимать вовсе не того, кто в силу своей неизвестности и низкого положения не может быть другому сотоварищем в каких-то великих делах; более вероятно, что «слугой» здесь назван тот, кто по осбвтенной воле признаёт превосходство другого, кому он считает, что обязан послушанием. Так, ниже, в 6-й книге ( 6.9.4), «товарищем [короля] Фродо» (Frothonis comes) называет себя богатырь Старкадер, а ВМ (III, 8, 6) называет «другом и спутником» (amicus et comes) царя Александра его врача Филипца. Другими словами, «самым скромным слугой» Абсалона Саксон называет себя в том же смысле, в каком о своём ничтожестве и о величии кого-то другого говорили древнейшие христианские авторы. - Cm.
c(23)
‘inopem sensum’ (букв.: скудного разумом) - автор говорит о своём «скудоумии» в том смысле, что он-де лишён всяческих творческих способностей, достойных похвалы. - Cm.
d(23)
Т. е. когда даны познакомились с литературой на латинском языке. - Cm.
e(23)
Имеется в виду нерадение в изучении древних писателей и латыни. - Cm.
a(24)
Саксон имеет в виду германских историков. - Cm.
b(24)
Употреблённое Саксоном иноземное слово обозначает человека, который присутствует на суде и участвует в прениях от имени обвиняемого. См. у Аскония Педиана в комм. к речи Цицерона «Дивинация против Квинта Цецилия»: «Тот, кто защищает другого на суде, зовётся либо патроном, если выступает с речью, либо адвокатом, если толкует законы и своим присутствием помогает другу, либо прокуратором, если берёт на себя [связанные с процессом] хлопоты, либо ‘заступником’ (cognitor), если знаком с делом и выступает в нём, словно оно его собственное». - Cm.
c(24)
‘tu - испр. в С.-1644, в А.-1514: ‘tum’ (тогда).
a(25)
Саксон имеет в виду тех клириков, кто завели себе жён. Этих женщин официальная церковь считала наложницами и стряпухами. - Мл.
b(25)
Учитывая, что в своём труде Саксон ни разу не упоминает о каких-либо связях между древними римлянами и данами, едва ли он и в самом деле полагал, что последние в своих поэтических занятиях старались подражать римлянам. {...} О пере (стиле) в столь широком значении он говорит, чтобы охватить этой фразой как надписи на зданиях, так и стихи поэтов, ведь именно в этих двух областях он более всего старался обнаружить сходство данов с римлянами. Если же кто-то захочет узнать, каким образом датчанин мог в то время знать что-либо о римской эпиграфике, мы ответим, что любой из побывавших в Риме клириков не мог не обратить внимания на находящиеся в этом городе испещрённые надписями многочисленные древние сооружения. Т. о., у данного предложения, как кажется, следующий смысл: подобно тому как римляне память о своих деяниях старались передавать потомкам при помощи сочинений своих писателей и надписей на зданиях, точно так же и древние даны память о своих подвигах стремились восхвалять в стихах и увековечивать в надписях на скалах. - Мл.
c(25)
В этом месте Саксон имеет в виду уже не наскальные надписи, а саги. - Мл.
d(25)
ceu - испр. в Dahlm.y в А.-1514: seu (или).
a(26)
{pignoribus} Этим словом здесь обозначаются те свидетельства и суждения, при помощи которых в каком-то деле неопровержимо доказывается истина. Из слов Саксона остаётся не ясным, какие именно из своих источников, рукописные книги или устные предания, он искал в этих исландских «сокровищницах». - Мл.
b(26)
Саксон обращается здесь к датскому королю Вальдемару II, чьего правления, однако, он в своём труде не касается, заканчивая повествование на Кнуде VI. - Cm.
a(27)
‘disparata’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘disperata’ (бессмысл.).
b(27)
‘discindit’ - испр. в С.-1644, ‘discernit’ - Knabe; в А.-1514: ‘disciscit’ (бессмысл.).
a(28)
‘ceu’ - испр. в С.-1644, ‘quasi’ - в СмС; в А.-1514: ‘seu’ (или).
a(30)
‘Visus ingenio’ - в значении: ‘способность’ видеть, ср. у Тертуллиана: «умение разбираться в травах» (ingenium herbarum), у Саллюстия: «свойство местности» (ingenium loci), у Петрония: «кудри вьющиеся от природы» (crines ingenio suo flexi). - Cm.
b(30)
‘Sicaniam rupem’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘rupem sydeream’ (огненная, блестящая скала; в МВ.-1839: железная (от греч. ‘σιδήρεον’) скала, т.е. горящая печь), в ОР.-1931: ‘lucem sideream’ (лучезарный свет).
c(30)
‘aeternumque fovendis ardoribus praebeat incentivum’ - т. e., по мнению Саксона, горение и огонь поддерживаются некой «вечной материей» (sempiterna materia). Древние авторы использовали это выражение для обозначения движущей причины или стимула, который душу каждого человека побуждает стремиться к тому или иному. - Cm.
a(31)
‘quos fundae glacialis urna desorbuit’ - довольно странное выражение. Расщелины во льду, которые неожиданно поглощают людей, из-за их большого и ничем не заполненного объёма Саксон сравнивает с «футляром» (funda) и с погребальными урнами. Впрочем, практически в таком же смысле «водяной ямой» (puteus aquarum) называет море и епископ Акры монах Флорентин в своей книге о взятии Птолемаиды: «Ибо после того как их поглотила ‘водяная яма’, они стали пищей для зверей и пернатых». - Cm.
b(31)
‘Cerealis poculi proprietatem’ - выражением «Чаша Цереры» (Cereale poculum) обычно обозначают «cervisia» (хлебный квас, брага или пиво), т.е. напиток, который готовится «из плодов урожая» (ex Ceres). - Мл.
c(31)
Т. е. добираются до горных вершин не напрямую, а много раз поворачивая и огибая препятствия. Цель в том, чтобы достичь цели максимально коротким маршрутом. - Мл.
Книга Первая
a(33)
‘а Dan... regum nostrorum stemmata... splendido successionis ordine profluxerunt’ - П. Фишер: ‘from Dan... our royal pedigree flowed in glorious lines of succession’ (именно от Дана и проистекают поколения блистательных потомков наших королей).
a(35)
В А.-1514, а также, вероятно, у А. Кранца этот параграф следует после 1.3.3; в An он находится на полях с пометкой, что его следует поместить после 1.3.1. В А.-1514 порядок предложений: 1, 2, 3, 5, 6, 4; исправляю вслед за ОР.-1931. -А.Д.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: