Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1
- Название:Деяния данов. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская панорама
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-370-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1 краткое содержание
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.
Деяния данов. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
b(35)
В А.-1514 предложение 1.3.2.7 читалось после 1.3.1.6; перенесено нами вслед за QR-1931.-АД
a(36)
‘Roari’ - так во фрагменте из Анже и у А. Кранца; в А.-1514: ‘Roarii’ (Роария).
b(36)
‘tum’ - так в Ап; в А.-1514 отсутствует.
a(37)
‘illaqueata / guttura nexu’ - в пер. И. Г. Матюшиной: «схватит вас за горло».
b(37)
‘Manibus addet / ас dabit Orco’ - в пер. И. Г. Матюшиной: «отправит его к Хель, / присоединит его к теням».
a(38)
Имеется в виду не брат девицы, а великан, с которым она была помолвлена. Гро называет его братом вовсе не как своего возлюбленного, как странным образом предположил Стефаниус; ведь, как известно, девица питала сильное отвращение к браку с ним. В действительности, встретив на дороге чужеземца, выглядящего столь же мерзко, как великан, она посчитала его братом того великана, с кем была обручена, и его вид был ей столь противен, что она захотела скрыться, желая смерти обоим братьям. - Мл.
b(38)
‘remeantes - так в А.-1514; во фр-те из Анже: remanentes (остаться).
c(38)
Поначалу Грам старается соответствовать выбранному образу и, чтобы испытать девицу, пытается выдавать себя за брата великана-йотуна. - Мл.
d(38)
‘Grip’ - по всей видимости ‘Грип’ - это имя великана, с которым была помолвлена девица. Другое объяснение предложил М. Бринольф: произнося эти слова, Грам как бы ненароком показал девице своё настоящее желание и цель, а именно: что он пришёл похитить и избавить её от грозящей ей опасности; посланный (missus), т.е. «побуждённый прийти сюда» не «Грипом» (a Gripo), а «[намерением] похитить её» (а raptu), что и станет окончанием её путешествия. - Мл.
e(38)
Грам, хотя поначалу и принял личину великана, однако вскоре дал понять девице, что не намерен употреблять в отношении неё силу. - Мл.
f(38)
‘impariter - по мнению М. Бринольфа, это наречие указывает на неравенство дочери короля и великана прежде всего по социальному положению.
a(39)
‘eorum’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘reorum’ (виновных).
b(39)
‘manu’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘meorum’ (моих).
c(39)
‘uno’ - так в А.-1514; в С-1644: ‘vего’ (подлинным).
a(40)
‘beatae’ - это определение палица Грама получила либо благодаря своей богатой отделке, поскольку была окована золотом, либо из-за своей удачливости, поскольку принесла победу своему обладателю. - Мл.
b(40)
‘pugnaces... artes’ - испр. в С.-1644, в А.-1514: ‘pugnaces arces’ (крепости с воинами); под «военным искусством» Саксон понимает прежде всего умение сражаться на поединке.
c(40)
‘hoc agathum’, т. е. agathon (от греч. ‘αγαθόν’). Саксон в не меньшей степени, чем другие средневековые авторы, для того, чтобы продемонстрировать читателю свою эрудицию, вставлял в текст своих стихов отдельные греческие слова. Эти слова он обычно записывал латинскими буквами, откуда, по всей видимости, и возникло слово ‘agathum’. - Мл.
a(41)
Под этими «восемью», очевидно, следует понимать Сварина и его братьев, о которых выше было сказано, что семеро из них родились в браке, а девять - от наложницы. Число восемь получилось у Грама, после того как он прибавил к братьям самого Сварина. - Мл.
b(41)
‘ensiculi’ - грамматич. это слово является уменьшительной формой от ‘ensis’ (меч).
c(41)
Дочь короля Сумбла; см. 1.4.15.2.
a(42)
‘mathematicorum’ - т.е. волшебников и фокусников; ср. в «Кодексе Юстиниана» (IX, 18): ‘De maleficiis et mathematicis’ (О злодеях и математиках). - С.
b(42)
Имеется в виду искусство прорицания (divinandi). Глагол ‘physicare’ (от греч. φυσικε-ύειν) означает «заниматься науками о природе»; отсюда physiculare - это «заниматься наукой о сокровенной природе вещей». - Cm.
c(42)
Т. е. были вдохновлены пророческим духом. - Мл.
a(43)
‘affluentis’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘defluentis’ (уменьшающейся).
a(45)
‘tyranno’ (от греч.: τύραννος) - букв.: тиран, господин.
a(46)
‘non acie’-испр. в С.-1644; в А.-1514 бессмысл.: ‘novatiae’. - В переводе Е. Б. Кудряковой: «... к городу Дюна, обнесенному неприступными стенами и охраняемому разрозненными отрядами».
b(46)
‘eique redemptionis nomine corpus suum auro rependendi potestatem fecit’ - в пер. E. Б. Кудряковой: «Назначив выкуп золотом, он позволил ему выкупиться».
c(46)
‘cumque hostem tollere liceret, spiritu donare maluit: adeo saevitiam dementia temperabat’ -в переводе E. Б. Кудряковой: «Проявив великодушие, сменив гнев на милость, он подарил ему жизнь».
a(48)
‘labeonem’ - букв.: толстогуб.
a(49)
‘credulitatis’ - испр. в С-1644; в А.-1514: ‘crudelitatis’ (жестоким).
b(49)
‘Marte sequi’ - букв.: предать Марсу.
a(50)
Если предыдущие стихи пророчили несчастья данам, то эти сулили смерть вождю свеев. - Мл.
b(50)
Имеется в виду сильный мороз, от которого мокрые паруса застывают и их становится невозможно свернуть. - Мл.
a(51)
Подражая старинной рифме, Саксон активно прибегает к ассонансу и аллитерации; ср. в первой строке: ‘pede - ponto’ ‘teras - tendas’ в четвёртой: ‘rurerues’ в пятой: ‘tibi turbo’ в шестой: ‘tecta tegent’, в седьмой: ‘occidet algu’. - Мл.
b(51)
‘nitherorum’ - так в А.-1514; в СиС (I,10), в зависимости от рукописи: ‘noricorum’ (норики, т.е. норвежцы) и ‘rutenorum’ (рутены).
a(52)
Глагол ‘centuriare’ изначально имел значение «разделять людей на центурии (сотни)», позднее: «разделять воинов на отряды». - Мл.
a(54)
«Таким образом, я полагаю, что произнося эти слова король Хадинг имел в виду следующее: проводить своё время бродя безо всякой пользы среди горных вершин и пустынных лесов ему не по душе, поскольку он привык к более опасным и славным свершениям, предпочитая те труды, в которых он с большей вероятностью смог бы проявить свою отвагу. В таком же смысле, но употребив более архаический грамматический оборот и эллипсис, я полагаю, он употребил и выражение: ‘pectoribus truciora fisis’, где прич. ’fisis’ образовано от гл. ‘fido, fisus sum’ (доверять, полагаться). Это наблюдение, как кажется, подкрепляют и прочие употреблённые им в этом случае выражения. Т. е. подобно тому, как здесь он говорит: ‘pectoribus truciora fisis’, точно так же чуть ниже он произносит: ‘mentibus aequor amare svetis’. Эллипсисом же эту фразу, по своей грамматическому строению довольно редкую для средних веков, можно назвать, если согласиться с тем, как именно я её реконструировал, рассматривая ‘fisis truciora’ как сокращение от ‘fisis [tolerare, aggredi atque exequi truciora majoraque]’ (считается, что [привыкли оставаться спокойными, когда берутся и совершают куда более опасные и великие дела]); т.е. перед нами конструкция применительно к нормам и практике речи того времени довольно архаичная или во всяком случае не вполне обычная». - Cm.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: