Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1
- Название:Деяния данов. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская панорама
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-370-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1 краткое содержание
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.
Деяния данов. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
b(54)
Т. е. проявлять великую изобретательность и настойчивое стремление в охоте и разыскании уцелевшего после кораблекрушений чужого имущества, дабы затем предъявить на него свои права и объявить эти вещи своими, обогатившись таким образом на чужой беде. - Cm.
c(54)
‘aequoreis... lucris’ - имеется в виду та прибыль, которую всякий участник морских походов получает во время продолжительных плаваний и от торговли. - Мл.
d(54)
Имеется в виду, когда она долгое время проводит на берегу моря. - Cm.
e(54)
‘nec... pausare’ - здесь: спать, отдыхать; церковные писатели обычно использовали слово ‘pausantes’ (почившие) для обозначения тех, кто, окончив свою земную жизнь, упокоился в Господе. - Cm.
f(54)
‘mergus’ - букв.: крохали, род птиц семейства утиных; в перев. ОЭ: ‘sea-mew’ (морские чайки).
a(55)
‘minor - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘major’ (труднее), что противоречит и смыслу, и размеру этого стиха.
b(55)
‘myoparonem’ - букв.: миопарон, т. е. небольшое пиратское судно.
c(55)
Смысл этой фразы сводится к тому, что Тосто, словно лежащий на золоте дракон, не терпел разлуки со своей добычей и более заботился о сохранении награбленного во время битвы, чем о том, чтобы добить Хадинга. Последний воспользовался этим и неожиданным нападением разбил врага. - Мл.
a(56)
‘obversata’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘observata’ (подстерегать).
b(56)
‘cuidam conjecturarum sagaci’ - имеется в виду толкователь снов, который иногда обозначается словом «conjector». Ср. у Квинтилиана (III, 6): «Слово «толкование» происходит от слова «сведение в одно место» (a conjectu), т.е. своего рода «отведения» к истине, почему изъяснителей разных снов мы и называем «толкователями» (conjectores)». - Cm.
c(56)
‘Ulvilda’. См. выше предсказание ( 1.8.23.2); имя дочери Хадинга, которая повела себя как волчица, также образовано от слова «волк» (Ulfг). - Мл.
d(56)
Этими словами Саксон предваряет следующие сочинённые им самим на латыни строки. Ему, без сомнения, доставляет удовольствие ход их повествования, и к их основному тексту, как видим, он делает ещё и обширные дополнения. - Мл.
a(57)
Саксон живописно изображает королевский досуг под конец пира: хорошо поев, король слушает песнопения скальдов о подвигах героев и играет своей нечёсаной бородой. - Мл.
Книга Вторая
a(60)
‘exsangues praestare’ (т. е. обессилены, ослаблены) - необычное выражение, которое дало возможность автору далее использовать парономасию: ‘absque sanguinis detrimento’ (без потери своей крови). - Мл.
a(61)
В А.-1514 в этом месте значилось: ‘indemnes aliis Danorum auctores fore poterimus’. Каспар Бартиус исправил это место следующим образом: ‘indemnes а telis Danorum victores fore poterimus’ (не понеся потерь от копий данов, мы сможем одержать над ними победу). С этим исправлением полностью согласен и И. Фрайнхейм. Однако, с позволения столь уважаемых мужей, хотелось бы отметить, что гораздо более уместно исправление: ‘taliter indemnes aliis damnorum auctores fore poterimus’. Для меня совершенно очевидно, что эту фразу следует рассматривать в контексте прочих примеров парономасии, которыми Саксон в большом количестве уснащает речь короля Дорно; в данном конкретном случае игра слов присутствует в противопоставлении: ‘indemnes’ - ‘damnorum’. Смысл всей фразы сводится к следующему: «если мы решим, что врага лучше ослабить голодом, чем оружием, то нам будет легче одержать победу, и тогда, условившись об этом, сами оставаясь недосягаемыми для ударов противника, мы сможем в свою очередь наносить урон своему врагу». При этом едва ли прав К. Бартиус, полагая, что первоначальное написание ‘fore’ вместо ‘esse’ или ‘fieri’ следует объяснять плохим знакомством автора с классической латынью. - Cm.
b(61)
‘tyrannum’ - так в А.-1514 (от греч.: τύραννος), букв.: тиран, господин; в СиС (II. 1): ‘principem’ (принцепс, государь), у А. Кранца: ‘rex’ (король).
c(61)
‘in Trannonem’ - так в А.-1514; в СиС (II, 1): ‘in Tranonem’, у А. Кранца: ‘Trano’ (Трано).
d(61)
‘carabum’ - лодка, небольшое судно; ср. у Исидора Севильского в «Этимологиях» (XIX, 1.26): «‘carabus’ - это разновидность судов, представляющих собой небольшую лодку, которая сделана из крепко стянутых между собой сырыми ремнями прутьев», а также у Папия Лексикографа: «словом ‘carabus’ называется небольшое судно.., т.е. лодка. Сделано из прутьев и ремней».
a(62)
‘terebrique damnum stipitibus pensat’ - в пер. Е. Б. Кудряковой опущено.
b(62)
‘Ruteni, armis prius an undis resisterent, haesitabant’ - в пер. E. Б. Кудряковой: «Устояв перед волнами, они, бегущие, натыкались на оружие».
c(62)
‘in miseros’ - в пер. Е. Б. Кудряковой опущено.
d(62)
‘medium pugnae certamen nova fati diremit occasio’ - в пер. E. Б. Кудряковой: «Такой поворот судьбы вынудил их прекратить борьбу в самом разгаре».
e(62)
’gladios propulsantem tacitus fluctuum allapsus excepit’ - в пер. E. Б. Кудряковой: «Бесшумный поток волн выхватывал меч у того, кто сражался в бою».
a(63)
‘sed et milites conscio fraudis maerore simulatum ducis obitum prosequuntur - в переводе В.А.Подосинова: «К тому же воины, сознательно изображая скорбь, проследовали в процессии за якобы умершим вождем».
b(63)
‘Handuvani’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Anduani’ (Андвана).
c(63)
‘Handuvanum’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Anduanum’.
a(64)
‘Hundingi’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: Hadingi (Хадинга).
b(64)
Сванхвита была известна своей способностью видеть скрытые от прочих людей действия колдовских сил. Именно поэтому, заметив опасное место, она и не позволила своим сёстрам слезть со своих коней. - Мл.
c(64)
‘aquli’ - согласно Ремигию Осерскому, это духи, которые являются людям в виде орлов с изогутыми клювами; также у Саксона ниже ( 8.15.4.5): «увидел двух огромной величины Аквилов с рогообразными носами».
d(64)
‘Fanae’ - испр. в ОР.-1931; в А.-1514: ‘Larue’ (Ларвы), у Кнабе: ‘Nymphae’ (нимфы). - Так Ремигий Осерский называет ответы, которые злые силы дают людям в [языческих] храмах.
e(64)
‘Simis’ - этим именем из-за характерного внешнего вида Саксон называет сатиров, которых в древности именно такими и изображали на картинах. - Cm.
f(64)
‘Fantua’. Согласно Ремигию Осерскому, Фатуи и Фантуи - это те духи, которые доводят человека до помешательства и из-за которых он становится одержимым дьяволом.
a(65)
Чтобы правильно понять слова Регнера, следует учитывать, что он был совершенно незнаком с магией, а к тому же из-за своего с братом неопрятного внешнего вида посчитал, что Сванхвиты считает их какими-то чудищами или порождением великанов. - Мл.
a(66)
Смысл написанного Саксоном, как кажется, сводится к следующему: Сванхвита рассеяла бывшее перед глазами Рагнара волшебное облако, так что он смог увидеть не только собравшихся вокруг него призраков, но и оценить красоту находящейся рядом с ним женщины. -Мл.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: