Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1

Тут можно читать онлайн Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Русская панорама, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1 краткое содержание

Деяния данов. Том 1 - описание и краткое содержание, автор Саксон Грамматик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Деяния данов» (Gesta Danorum) Саксона Грамматика (ок. 1140–1206/1220) — главный источник по истории средневековой Дании и во многом других скандинавских стран с древнейших времён до конца XII в. Многие исторические сюжеты и легенды сохранились до настоящего времени только в пересказе Саксона. Хроника составлена из 16 книг, написанных на латинском языке. В первых книгах, вошедших в I (мифологический) том «Деяний», излагаются скандинавские предания и сказания. Впервые «Деяния данов» увидели свет в 1514 г. в Париже.
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.

Деяния данов. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Деяния данов. Том 1 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Саксон Грамматик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

b(54)

Т. е. проявлять великую изобретательность и настойчивое стремление в охоте и разыскании уцелевшего после кораблекрушений чужого имущества, дабы затем предъявить на него свои права и объявить эти вещи своими, обогатившись таким образом на чужой беде. - Cm.

c(54)

‘aequoreis... lucris’ - имеется в виду та прибыль, которую всякий участник морских походов получает во время продолжительных плаваний и от торговли. - Мл.

d(54)

Имеется в виду, когда она долгое время проводит на берегу моря. - Cm.

e(54)

‘nec... pausare’ - здесь: спать, отдыхать; церковные писатели обычно использовали слово ‘pausantes’ (почившие) для обозначения тех, кто, окончив свою земную жизнь, упокоился в Господе. - Cm.

f(54)

‘mergus’ - букв.: крохали, род птиц семейства утиных; в перев. ОЭ: ‘sea-mew’ (морские чайки).

a(55)

‘minor - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘major’ (труднее), что противоречит и смыслу, и размеру этого стиха.

b(55)

‘myoparonem’ - букв.: миопарон, т. е. небольшое пиратское судно.

c(55)

Смысл этой фразы сводится к тому, что Тосто, словно лежащий на золоте дракон, не терпел разлуки со своей добычей и более заботился о сохранении награбленного во время битвы, чем о том, чтобы добить Хадинга. Последний воспользовался этим и неожиданным нападением разбил врага. - Мл.

a(56)

‘obversata’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘observata’ (подстерегать).

b(56)

‘cuidam conjecturarum sagaci’ - имеется в виду толкователь снов, который иногда обозначается словом «conjector». Ср. у Квинтилиана (III, 6): «Слово «толкование» происходит от слова «сведение в одно место» (a conjectu), т.е. своего рода «отведения» к истине, почему изъяснителей разных снов мы и называем «толкователями» (conjectores)». - Cm.

c(56)

‘Ulvilda’. См. выше предсказание ( 1.8.23.2); имя дочери Хадинга, которая повела себя как волчица, также образовано от слова «волк» (Ulfг). - Мл.

d(56)

Этими словами Саксон предваряет следующие сочинённые им самим на латыни строки. Ему, без сомнения, доставляет удовольствие ход их повествования, и к их основному тексту, как видим, он делает ещё и обширные дополнения. - Мл.

a(57)

Саксон живописно изображает королевский досуг под конец пира: хорошо поев, король слушает песнопения скальдов о подвигах героев и играет своей нечёсаной бородой. - Мл.

Книга Вторая

a(60)

‘exsangues praestare’ (т. е. обессилены, ослаблены) - необычное выражение, которое дало возможность автору далее использовать парономасию: ‘absque sanguinis detrimento’ (без потери своей крови). - Мл.

a(61)

В А.-1514 в этом месте значилось: ‘indemnes aliis Danorum auctores fore poterimus’. Каспар Бартиус исправил это место следующим образом: ‘indemnes а telis Danorum victores fore poterimus’ (не понеся потерь от копий данов, мы сможем одержать над ними победу). С этим исправлением полностью согласен и И. Фрайнхейм. Однако, с позволения столь уважаемых мужей, хотелось бы отметить, что гораздо более уместно исправление: ‘taliter indemnes aliis damnorum auctores fore poterimus’. Для меня совершенно очевидно, что эту фразу следует рассматривать в контексте прочих примеров парономасии, которыми Саксон в большом количестве уснащает речь короля Дорно; в данном конкретном случае игра слов присутствует в противопоставлении: ‘indemnes’ - ‘damnorum’. Смысл всей фразы сводится к следующему: «если мы решим, что врага лучше ослабить голодом, чем оружием, то нам будет легче одержать победу, и тогда, условившись об этом, сами оставаясь недосягаемыми для ударов противника, мы сможем в свою очередь наносить урон своему врагу». При этом едва ли прав К. Бартиус, полагая, что первоначальное написание ‘fore’ вместо ‘esse’ или ‘fieri’ следует объяснять плохим знакомством автора с классической латынью. - Cm.

b(61)

‘tyrannum’ - так в А.-1514 (от греч.: τύραννος), букв.: тиран, господин; в СиС (II. 1): ‘principem’ (принцепс, государь), у А. Кранца: ‘rex’ (король).

c(61)

‘in Trannonem’ - так в А.-1514; в СиС (II, 1): ‘in Tranonem’, у А. Кранца: ‘Trano’ (Трано).

d(61)

‘carabum’ - лодка, небольшое судно; ср. у Исидора Севильского в «Этимологиях» (XIX, 1.26): «‘carabus’ - это разновидность судов, представляющих собой небольшую лодку, которая сделана из крепко стянутых между собой сырыми ремнями прутьев», а также у Папия Лексикографа: «словом ‘carabus’ называется небольшое судно.., т.е. лодка. Сделано из прутьев и ремней».

a(62)

‘terebrique damnum stipitibus pensat’ - в пер. Е. Б. Кудряковой опущено.

b(62)

‘Ruteni, armis prius an undis resisterent, haesitabant’ - в пер. E. Б. Кудряковой: «Устояв перед волнами, они, бегущие, натыкались на оружие».

c(62)

‘in miseros’ - в пер. Е. Б. Кудряковой опущено.

d(62)

‘medium pugnae certamen nova fati diremit occasio’ - в пер. E. Б. Кудряковой: «Такой поворот судьбы вынудил их прекратить борьбу в самом разгаре».

e(62)

’gladios propulsantem tacitus fluctuum allapsus excepit’ - в пер. E. Б. Кудряковой: «Бесшумный поток волн выхватывал меч у того, кто сражался в бою».

a(63)

‘sed et milites conscio fraudis maerore simulatum ducis obitum prosequuntur - в переводе В.А.Подосинова: «К тому же воины, сознательно изображая скорбь, проследовали в процессии за якобы умершим вождем».

b(63)

‘Handuvani’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Anduani’ (Андвана).

c(63)

‘Handuvanum’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Anduanum’.

a(64)

‘Hundingi’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: Hadingi (Хадинга).

b(64)

Сванхвита была известна своей способностью видеть скрытые от прочих людей действия колдовских сил. Именно поэтому, заметив опасное место, она и не позволила своим сёстрам слезть со своих коней. - Мл.

c(64)

‘aquli’ - согласно Ремигию Осерскому, это духи, которые являются людям в виде орлов с изогутыми клювами; также у Саксона ниже ( 8.15.4.5): «увидел двух огромной величины Аквилов с рогообразными носами».

d(64)

‘Fanae’ - испр. в ОР.-1931; в А.-1514: ‘Larue’ (Ларвы), у Кнабе: ‘Nymphae’ (нимфы). - Так Ремигий Осерский называет ответы, которые злые силы дают людям в [языческих] храмах.

e(64)

‘Simis’ - этим именем из-за характерного внешнего вида Саксон называет сатиров, которых в древности именно такими и изображали на картинах. - Cm.

f(64)

‘Fantua’. Согласно Ремигию Осерскому, Фатуи и Фантуи - это те духи, которые доводят человека до помешательства и из-за которых он становится одержимым дьяволом.

a(65)

Чтобы правильно понять слова Регнера, следует учитывать, что он был совершенно незнаком с магией, а к тому же из-за своего с братом неопрятного внешнего вида посчитал, что Сванхвиты считает их какими-то чудищами или порождением великанов. - Мл.

a(66)

Смысл написанного Саксоном, как кажется, сводится к следующему: Сванхвита рассеяла бывшее перед глазами Рагнара волшебное облако, так что он смог увидеть не только собравшихся вокруг него призраков, но и оценить красоту находящейся рядом с ним женщины. -Мл.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Саксон Грамматик читать все книги автора по порядку

Саксон Грамматик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Деяния данов. Том 1 отзывы


Отзывы читателей о книге Деяния данов. Том 1, автор: Саксон Грамматик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x