Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1
- Название:Деяния данов. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская панорама
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-370-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1 краткое содержание
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.
Деяния данов. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
a(121)
‘juratoria’ - это слово, насколько мне известно, встречается лишь у очень небольшого числа авторов. Например, в рукописи, содержащей переведённые на латынь лундским архиепископом Андерсом Сунесеном законы Сконе (V, 4), упомянута ‘tertia juratoriae cautionis’, которой в датском соответствует такой термин, как ‘trygeed’ (букв.: третья клятва). - Cm.
a(122)
Т. е. смысл изображённого на щите королева смогла понять не столько из содержания самих рисунков, сколько благодаря сделанным под ними подписям. Данное замечание говорит о довольно низком уровне изобразительного искусства того времени, когда без сопроводительных надписей понять, что именно изображено на щите, не представлялось возможным. - Cm.
a(124)
‘meos in te’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘tuos in me’ (не сможет погасить пламя ‘твоей [любви] ко мне’).
b(124)
‘subarmalis’ - одежда, «одеваемая подмышками» (от armus, і - предплечье). Ср. у Па-пия: «‘subarmales tunicae’ называются такие туники, которые носятся подобранными, т.е. которые укорочены». - Мл.
a(125)
‘vitricus Amlethi’ - предложено добавить в МВ.-1839; ср. в СиС (IV, 4): «после смерти деда Амледа, короля данов Рорика, [ему] в королевстве наследовал ‘отчим Амледа’ [по имени] Виклет».
a(127)
‘primipilum suum’ - букв.: «своего примипила» (т. е. центуриона первой центурии легиона, в чьи обязанности входило хранение значка легиона).
a(128)
‘craterem’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘cruorem’.
a(130)
‘tela’ - возможен перевод: копьё (особое метательное), дротик.
a(132)
‘destituat’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘deficiat’ (угаснет).
a(135)
‘inserentibus’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘inferentibus’ (были принесены).
a(136)
‘tyrannos’ - букв.: тираны.
b(136)
‘Hømothum’ - так в А.-1514 и СиС; в ХкЭ: ‘Heghmodum’ (Хегмод).
c(136)
‘Høgrimum’ - так в СиС и у М.Бринольфа в С.-1645; в А.-1514: ‘Høgrinium’; в ХкЭ: ‘Hagrimum’ (Хагрим).
a(138)
‘Holandiae’ - так в А.-1514 и в СиС (IV, 9); в С.-1644 испр.: ‘Hallandiae’ (т. е. Халланд в Швеции).
Книга Пятая
a(140)
В А.-1514 5.1.1.2 стоит после 5.1.1.3. Испр. в Ор.-1931.
b(140)
Перчатка-кастет из кожаных полос для кулачных бойцов в древности.
c(140)
В этом месте в А.-1514 добавлено предложение, являющееся, по всей видимости, позднейшей вставкой одного из переписчиков текста Саксона: «При этом власть над всем, что связано с морем, Фродо отдал приходившемуся ему близким родственником Оддо».
a(141)
В этом месте в А.-1514 добавлено предложение, являющееся, по всей видимости, позднейшей вставкой одного из переписчиков текста Саксона: «В это время для защиты страны от неприятелей на сына одного из братьев Фродо было возложено всё, что связано со службой на море».
b(141)
Т. е. в привычку вошли беспорядочные и ничем не ограниченные связи, противные подлинной, ограниченной рамками брака Любви. - Cm.
a(142)
Очевидно, Саксон имел в виду следующее: свободные женщины покинули Фродо, пытаясь отчасти скрыться от царившего при его дворе произвола, отчасти - последовав за удалившейся сестрой короля. Рабыни же, по всей видимости, были неопытны в искусстве шитья, а как-либо иначе исправить создавшееся положение в те времена не представлялось возможным. Поэтому советники короля, поразмыслив над своей пришедшей в негодность одеждой, принялись уговаривать его жениться, справедливо полагая, что вместе с новой королевой при дворе снова появится большое число искусных в этом занятии женщин и девиц. - Мл.
b(142)
‘intersitaque regum simulacra’ - это выражение можно понять и в том смысле, что между шариками ожерелья были расположены фигурки различных королей.
a(144)
‘ad praecordialem puellae sententiam relegatus’ - т. e. Вестмару показалось, что он смог постичь сокровенные помыслы и тайны девичьей души. - Именно в этом смысле Саксон обычно и пользуется этим словом в своём сочинении. Так, ниже, в 15-й книге, «сердечным другом» (praecordialem amicum) архиепископа Абсалона он называет шлезвигского епископа Фридриха. См. также у Цезария Гейстербахского (VIII, 13): «Он обнял своего раба и словно ‘близкого человека’ (praecordialem) в знак взаимной приязни прижал его к своей груди»; у Иво Шартрского встречаются выражения: «глубоко скорбеть» (praecordialiter diligere) (Epist. CXV) и «глубоко уважать» (praecordialiter diligere) (Epist. CXXI). - Cm.
a(145)
В А.-1514 это предложение помещено перед 5.1.11.4; испр. в ОР.-1931.
a(147)
‘compsisse’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘compressisse’ (утаивать, укрощать).
b(147)
‘commendandam’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘commutandam’ (должен быть заменён).
c(147)
‘remiges’ - букв.: гребцы.
d(147)
‘stivam’ - так в А.-1514; в С.-1645 испр.: ‘stativam’ (военный лагерь). - Ср. у Баррона (О латинском языке: V, 31) в описании плуга: «деревянные палки, которые расположены над всем этим, называются ‘stiva’». - Саксон использует это слово как изящный синоним крестьянского труда вообще. - Мл.
a(149)
‘solam ... particulam delibasset’ - букв.: попробовал (зачерпнул) один кусочек.
b(149)
‘concham’ - этим словом здесь обозначено то блюдо, на котором на стол было подано волшебное кушание. - Cm.
a(150)
‘intimantes’ - этим глаголом пользовались преимущественно те авторы и Отцы Церкви, которые писали на вульгарной латыни. [...] Часто встречается у Юлия Фирмика. - Cm.
a(152)
Другими словами, Греп поносит всех чужеземцев, утверждая, что любой человек полон сил и здоров лишь у себя на родине. - Мл.
b(152)
Смысл этих двух строк сводится к тому, что не может быть одобрено то, что совершено людьми дурными и недостойными. Свои оскорбления Греп сформулировал в самом общем виде, и об их подлинном смысле предоставил догадываться самому Эрику. Как известно, в старину за самые тяжкие преступления людей наказывали изгнанием; т. о., можно было утверждать, что в чужие страны отправляются главным образом преступники. Т. е., по мысли Грепа, тот, кто явился из другой страны, поскольку чаще всего это были люди недостойные, не мог претендовать на доброе отношение со стороны порядочных людей. - Мл.
c(152)
‘Regno’ - богатырь, которого выше Саксон назвал Регнером (Regnerus), здесь, ради сохранения рифмы, он называет Регно. - Мл.
d(152)
‘premi’ - едва ли стоит сомневаться, что к двусмысленности в этом слове (‘быть управляемым’ и ‘принуждать’) автор стремился осознанно, стараясь с её помощью передать игру слов в оригинальном древнем стихе. - Мл.
e(152)
Саксон сравнивает слухи с бурей на море, желая убедить нас, что молва очень часто причиняет людям ущерб не меньший, чем морякам буря на море. Буря разлучает и опрокидывает лишь некоторые корабли, тогда как слухи несут погибель королевствам, городам и целым народам. Подобно тому, как по неспокойному морю бьют вёсла, которые человек держит в руках и которыми он сам управляет, точно так же и земля, т. е. различные страны и народы, приводится подчас в волнение лживыми устами, т. е. слухами, которые эти уста порождают. - Cm.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: