Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1
- Название:Деяния данов. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская панорама
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-370-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1 краткое содержание
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.
Деяния данов. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Подобно тому как сила ветра, благоволя порой к морякам, приводит в движение водную поверхность, существует другая губительная для людей сила, которая заставляет пребывать в волнении целые страны. Это сила слухов. Против силы ветра есть противодействие в вёслах, так что кажется, будто человек способен своими руками укротить море и править волнами; от слухов же спасения нет. — Мл.
a(155)
‘Rennesø’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Renneseo’.
b(155)
Здесь Эрик имеет в виду, что некоторое время он провёл, плавая среди скал у побережья. - Мл.
c(155)
Имеется в виду, как кажется, разница между берегами Дании и Норвегии, из которых берега одной изобилуют песчаными молами, а другой - скалами и утёсами. Впрочем, такую же параллель в ответе Эрика можно усмотреть не только в этой случае, но и ниже, когда Эрик говорит о морских свиньях и деревьях. - Мл.
d(155)
‘delphinum’ - этим словом Саксон называет морских свиней (phocoena phocoena), разновидность обитающих в Северной Атлантике, Северном и Балтийском морях зубатых китов, которых прежде относили к семейству дельфиновых. - Мл.
a(156)
В этой части своей беседы с королём Эрик рассказывает о том, как он добрался до лесистого побережья Дании. - Мл.
b(156)
Остриё копья по-датски - ‘Odde’; то есть оно звучит точно так же, как и имя убитого Эриком королевского ярла. Таким образом, Эрик дал понять королю, что Одд был убит именно им. - Мл.
c(156)
‘cuspidis’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘custodis’ (о страже, защитнике).
d(156)
‘rubor’ - испр. в ОР.-1931, в А.-1514: ‘robur’ (сила).
a(157)
‘militis’ - синекдоха единственного числа вместо множественного. Этим приёмом любил пользоваться Флор. - Cm.
a(159)
‘maturitati’ (в знач.: зрелость, благоразумие); ср. у AM (XIV, 1.10): ‘maturitate vel consiliis’ (Талассий, ... хотя и видел, что жестокость Галла растет на погибель многим, тем не менее не пытался сдерживать его ‘добрыми советами’). - Cm.
b(159)
Остроты этого диалога настолько тесно переплетены с разного рода непристойностями, что более подробные их разъяснения мы с удовольствием оставляем человеку опытному в написании комментариев к «Сатирикону» Петрония. - Cm.
c(159)
‘bipennem’ Насколько мне известно, сам по себе топор с двумя лезвиями в Скандинавии сколь-нибудь широкого распространения не имел. Очевидно, «обоюдоострая секира» (‘bipennis’, вместо более привычного ‘securis’) понадобилась Саксону исключительно из-за сходства её названия с обозначением полового члена (penis) и, возможно, в качестве его синонима. Учитывая, что глагол ‘limo’ можно перевести не только как «точить», но и как: «тереть, гладить», смысл первой части вопроса Гётвары, как кажется, сводится к игре слов, когда одну и ту же фразу по желанию можно было понять и как затачивание боевого топора, и как описание полового акта.
d(159)
В пер. П. Фишера: ‘When you grind your battle-axe on the whetstone, doesn’t it / your shaken penis bruise the quivering rump?’. - Расчет Гётвары (см. её характеристику выше в начале книги ( 5.2.1)), по-видимому, строился на том, что Эрик либо вовсе постесняется говорить на такую неприличную тему, либо не сможет дать такой ответ, который охватил бы все заложенные в вопросе смыслы. С этой целью она нарочно использовала в своём вопросе слова двусмысленные и непристойные.
a(160)
‘re Veneris’ - испр. в С.-1644, в А.-1514: ‘remigiis’ (гребцами). - Ср. в приводимом в С.-1645 письме Стефаниусу от Каспара Бартиуса, в чьём распоряжении был рукописный экземпляр сочинения Саксона: «Представляется, что текст в этом месте должен быть изменён. В более исправной рукописи читалось: ‘Re Veneris homines’, т. е. и у себя ты должен был писать: ‘Re Veneris’. Также и в конце: ‘Quid ad haec addere mas renuit’, т. о., и у тебя должно быть: ‘mas renuit’.
b(160)
‘mas renuit’ - см. комм. выше; в А.-1514: ‘majus erit’ (было бы больше).
c(160)
У О. Элтона эти стихи оставлены без перевода; П. Фишер последние две строфы ответа Эрика переводит следующим образом: «When buttock presses on buttock or the waiting vagina receives / the penis, why should a male refuse to do more?». Как кажется, смысл ответа Эрика сводится к констатации того факта, что половая близость и сексуальное возбуждение столь же естественны для человека, как и наличие волос на его теле.
a(162)
Рассказывая о подвигах Эрика, Саксон часто употреблял различные витиеватые обороты и выражения, стараясь, по всей видимости, с их помощью передать на латыни цветистость пересказываемого им простонародного повествования и характерное для него обилие поговорок. Передавая же обращённые непосредственно к королю слова Эрика, автор выражается более ясным языком; ему кажется, что теперь он вправе употреблять образы и изящные выражения свойственные древним авторам. Вдохновлённый их творчеством он подобным образом излагает и сетования Фродо, и утешения Эрика. - Мл.
a(164)
‘graviora supercilia’ - букв.: более тяжёлые, хмурые взгляды.
b(164)
‘insipidus’ - букв.: пресный человек.
a(169)
‘mandatur’ - здесь этот глагол употреблён в обычном для средневековых авторов значении «становиться известным». Ср. у св. Галла (XXII): «Также, когда случилось это, вечером того же дня он явился к своим апостолам и, ‘сказав’ им: “возрадуйтесь”, дунул»; у Фульгенция (XLV): «Затем он отправился во Фракию и ‘рассказал’ о Филомеле царю Линкею». - Cm.
a(170)
‘bissenos nauticos’ - букв.: «дважды по шесть моряков», т. е. на этом корабле было по шесть гребцов с каждого борта.
a(171)
Непременной частью образа идеального правителя всегда было представление о нём, как об авторе хороших законов. Надо полагать, именно поэтому Фродо и были приписаны эти законы. По мысли автора они должны были подчеркнуть его усилия в области наведении порядка в обществе, а также показать, каким образом он, по мнению современников Саксона, смог привести свою страну в цветущее состояние. Следующий ниже перечень законов следует отнести к началам датского права с той лишь оговоркой, что в нём наверняка приводятся только те древние датские законы, о которых во времена Саксона было принято отзываться с похвалой. - Мл.
b(171)
Следует понимать, что данная фраза, как и вся эта выборка, имеет отношение лишь к военным законам Фродо. - Мл.
a(172)
Золото здесь - это захваченные в бою золотые цепи и браслеты. - Мл.
b(172)
Эти чудесные законы едва ли когда-нибудь в действительности существовали. Скорее всего они были придуманы Саксоном (или тем, у кого он черпал свои сведения) с той целью, чтобы изобразить картину всеобщей безопасности в Дании во времена Фродо. Поскольку целью всех хороших законов было ограничение алчности, было решено, что ворота повсюду будут оставаться открытыми, дабы никто не пользовался ни замками, ни засовами. При таком раскладе всякий, кто хранит свои деньги под замком, показывал, что не верит в правосудие, что не могло не вызывать у властей подозрений. - Мл.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: