Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1
- Название:Деяния данов. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская панорама
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-370-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1 краткое содержание
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.
Деяния данов. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В ОР.-1931 это предложение опущено.
a(211)
‘vultum’ - добавл. в С -1644.
b(211)
‘libidinosae contrectationis petulantiam’ - Саксон употребляет правильные слова; этими же глаголами (contrectare, pertrectare, attrectare) пользуются в своих сочинениях и куда более опытные в делах любви авторы. - Cm.
a(212)
Этим словом в древности называли тех людей, в чьи обязанности входило нагревать в золе щипцы, с помощью которых римские матроны завивали свои волосы. Это слово считалось унизительным для мастера, который порой также своим ртом или с помощью мехов должен раздувать угасшее из-за золы пламя. Если кто-то нагнетает воздух куда-либо, наши соотечественники говорят, что он: ‘askepustere’ (раздувальщик золы). - Cm.
b(212)
‘hesternumque’ - т. е.: «прежнюю». - Если придираться к словам, то можно указать на небольшое расхождение между песнью Старкадера и предыдущим рассказом Саксона, где всё, что происходило в доме мастера, случилось в один и тот же день. - Мл.
a(213)
Имеются в виду руки, отягчённые золотыми браслетами. - Мл.
b(213)
Об этом наказании Хельги умалчивается в прозаической части повествования Саксона. - Мл.
a(214)
Имеются в виду молоты жителей Телемарка, в битве с которыми Старкадер некогда был тяжело ранен; об этом он сам рассказывает ниже в своей предсмертной песне ( 8.8.9.3).-Мл.
a(215)
‘Anganturus’ - ср. ниже: 6.7.9.4; в А.-1514: ‘Angaterus’ (Ангатер).
a(218)
‘praeconis partibus fungi’ - словом ‘praeco’ (датск.: «bysvend, fogedens bud) обозначалась должность младшего помощника префекта или городского магистрата. - Мл.
b(218)
‘scurrilitatis officia’ - в «Истории Августов» словом ‘scurrae’ называются императорские телохранители (см. у Элия Лампридия: Антонин Гелиогабал, 33; Александр Север, 61). В «Деяниях Мучеников» часто встречается слово ‘scurrones’, которым в других местах обозначают торговцев и помощников мясников (см. это слово у Дюканжа). ‘Scurrilitatis officia’ это самая маловажная служба в доме у префекта. - Мл.
a(220)
‘loco’ - добавлено в МВ. -1839.
b(220)
В своём ответе Старкадер пользуется образами, позаимствованными им из кузнечного ремесла, когда железо плавится и доводится в печи до такого состояния, когда из него уже можно изготавливать любое оружие. В этом же смысле Старкадер и говорит о том, что он направляется в Данию для того, чтобы призвать уподобившегося женщине короля Ингельда вести себя более мужественно и побудить его отмстить за смерть своего отца. - Cm.
a(221)
Это вполне соответствует тому, что уже было рассказано о Старкадере выше ( 6.7.10), когда этот богатырь, просто прислонившись к камню, оставил на нём глубокий след. - Мл.
a(223)
‘gesserat’ - так в А.-1514; в С: ‘egerat’ (преодолел).
a(224)
‘tibicini tibiam erogavit’ - игра слов; под ‘tibia’ здесь следует понимать не дудку, а обглоданную кость, которую Старкадер швырнул в лицо этому флейтисту. - Cm.
b(224)
‘deinde’ - так в А.-1514; в Cm.: ‘demum’ (лишь, только).
c(224)
‘mox citandum carmen’ - так в А.-1514; в Cm.: ‘hujusmodi carmen’ (он исполнил ‘следующую песнь’). - Т.е. если предположить, что это чтение верно, то получается, что здесь опущена какая-то особая песнь про флейтиста. - Мл.
a(225)
Выше были приведены облечённые в стихотворную форму упрёки Старкадера, сама же песнь, из которой они позаимствованы, следует ниже; судя по всему, в распоряжении Саксона были восходящие к разным источникам два варианта одного и того же рассказа: один прозаический, который он привёл выше, другой поэтический, который он излагает ниже. - Мл.
b(225)
‘praerogat’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 и Cm.: ‘prorogat’ (букв.: продолжал каждый день принимать пищу).
a(226)
Имеется в виду Хальдан, король Светии, чьим дружинником, по словам Саксона, и был Старкадер. - Мл.
b(226)
Саксон снова говорит о том, что уже было рассказано выше, в прозаической части его сочинения ( 6.8.8).
a(227)
Старкадер осуждает не само пьянство Ингелля, а сопровождающие его возлияния, свойственные иноземцам излишества. Древние скандинавские конунги были привычны к тому, чтобы в кругу своих придворных часто и помногу пить из рогов мёд или брагу. Ингелль же с подачи королевы начал помногу пить вино уже и в одиночестве. - Мл.
b(227)
‘impudens scortum natibusque fidens / gratis admissum tolerare penem / crimine stupri’ -у О. Элтона эти слова опущены; П. Фишер переводит этот фрагмент следующим образом: ‘and lets him thrust his penis into her willing buttock in criminal lust’. - Причина этого упрёка неясна.
c(227)
‘rapulum laevi patina liquatum’ - имеются в виду небольшие блюда с зеленью и овощами. ‘Rapulum’ в данном случае это редис (raphanum sativum) {О. Элтон и П. Фишер переводят ‘rapulum’ как ‘репа’ (turnip), считая, что Саксон имеет в виду приготовленное в небольшой кастрюле пюре из этого корнеплода (ср.: ‘turnip strained in a smooth pan’, ‘pureed turnip from a smooth tureen’)}. Трудно сказать, какое отношение вся эта фраза имеет к кулинарии древних скандинавов: было ли это описание позаимствовано из какой-нибудь древней датской саги или же перед нами очередное подражание Горацию. - Мл.
d(227)
Вероятно, имеются в виду устрицы и съедобные моллюски, которые в большом количестве можно обнаружить у берегов Зеландии и Ютландии. - Мл.
a(228)
‘sinum’ - имеется в виду широкий сосуд округлой формы, с шлемовидным углублением; ср. у Варрона (О латинском языке: V, 26): «‘sinum’, от слова «глубина» (sinus), обозначает большой сосуд для вина, который по своей вместимости несколько больше, чем чаша». - Cm.
b(228)
‘aptius barbam poteras rigentem’ - фразу можно понять двояко: «королю более подобает сойтись с врагом лицом к лицу и вцепиться зубами в его заросшее бородой горло, чем пить целыми бокалами молоко», или «лучше жевать собственную бороду, чем, делая большие глотки, наполнять свой желудок вкусным молоком». - С уверенностью можно говорить лишь о том, что автор осуждает питие вкусного молока, считая это поступком недостойным храброго воина. - Мл.
c(228)
‘Helgo Begathus’ - так в А.-1514; в ОР.-1931 испр.: ‘Belgo Begathus’ (ср. ниже 8.2.3.1). -В Cm.-1644 испр.: ‘Helgo Gegathus’, где под Гегадом’, по всей видимости, имеется в виду упоминавшийся у Саксона выше ( 6.5.11-12) дружинник короля Хибернии с таким именем, которому соответствует Г/Бейгад (в зависимости от рукописи: Geigaðr / Beigaðr) из КЗ (Сага об Инглингах, 22). Хотя у СС этот Гейгад описан как враг конунга Хаки, однако там же сказано, что Гейгад в бою сражался очень храбро и был взят в плен воинами Хаки. С обычаями древних скандинавов вполне согласуется то, что взятые в плен в бою отважные воины могли приниматься победителем в свою дружину, так что эти слова из песни Старкадера можно весьма легко согласовать с рассказом Снорри. Можно даже предположить, что у этого богатыря было двойное имя: ‘Хельги Гегад’. Впрочем, такое соединение имён было противно обычаям скандинавов; более вероятно, что Саксон из грамматических соображений вместо ‘Helgus’ использовал форму ‘Helgo’, имея в виду, что благодаря своей доблести при дворе Хако Гегат занимал место выше представителя королевского семейства Хельги. - Мл.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: