Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1
- Название:Деяния данов. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская панорама
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-370-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1 краткое содержание
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.
Деяния данов. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
b(254)
‘Насо cognomine Fastuosus’ (исл.: ‘Hacon hinn hurprudi’) - наряду с Хако сыном Хамунда и Хако Сьяландским, это третий человек с таким именем в этой истории. - Мл.
a(255)
‘Guritham’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 здесь: ‘Juritham’ (Юрида).
a(256)
Едва кто-то станет отрицать, что автор этих строк не особо расположен к норвежцам. - Мл.
b(256)
Автор считает ярким примером угнетения и унижения то, что из урожая одного года побеждённых обязали уплатить сразу две подати. - Мл.
a(257)
‘tyrannide’ - имеется в виду наместничество и кормление. Подобно тому, как слово ‘господин’ (tyrannus) у Саксона часто употребляется как синоним слов ‘король’ (гех), ‘динат’ (dynastes) или ‘сатрап’ (satrapa), точно так же и слово ‘власть’ (tyrannis) в данном случае следует переводить не только как ‘королевская власть’, но и более широко, как ‘власть и права владения’ вообще. - Cm.
b(257)
‘Røthoran’ - так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘Røtheran’ (Рёдеран, что ближе к правилам датского языка).
a(258)
‘in proprio plus lare Hanonem valere’ - обыгрывается сходство имени правителя о. Фюн (Наnо) и датского слова ‘петух’ (Hane). Как отмечал уже Стефаниус, на датском языке сама поговорка звучала бы как: ‘Hane er hiemme rigest’, что соответствует латинской пословице, которую упоминает Сенека в своей шутке по поводу смерти императора Клавдия: «петушись петух на своём навозе» (Апофеоз Божественного Клавдия, 7). - Совершенно очевидно, что сама поговорка возникла не на исторической, а на бытовой почве. Ср. в ХкЭ, с учётом замены имени, о правителе Сьяланда Хундинге: «нападая на других он всегда терпел поражение, защищаясь же - побеждал. Из-за чего и возникла эта поговорка: ‘Hund er hemae rikaest’ (собака сильна только у себя дома)» (Chronicon Erici regis, р. 154). - Мл.
b(258)
Само прозвище Хальдана Саксон не называет; вероятно, он просто не смог адекватно его передать на латыни. - Мл.
a(260)
‘sudo prognati sanguine’ - это место долго не давало мне покоя; сомневаясь и рассматривая самые разные варианты, я тщетно пытался понять, какой же именно смысл автор вкладывал в слова ‘sudo sanguine’. В конце концов, не желая брать на себя ответственность и без достаточных на то оснований менять что-либо в этой фразе, я решил вернуться к первоначальному варианту, считая, что выражение ‘sudo sanguine’ употреблено здесь в качестве метафоры для обозначения человека ‘знаменитого, славного и благородного происхождения’, или, другими словами, того, кто происходит из ‘знатного, королевского рода. Ср. у Папия: «Ясную (sudum), погожую (serenum) после дождя погоду, [т.е.] отличную (splendidium), сухую (purum), божественную (divum), светлую (lucidum)». Вообще же для авторской манеры Саксона довольно характерно использование одного слова вместо другого; ср. выше ( 7.6.8.4): ‘incedere (вместо: ingredi) vitae genus’. - Cm.
a(261)
Т. е. «стремление к королевской власти привело их обоих к гибели, и теперь они направляются в царство мёртвых. Хильдигер, как кажется, полагает, что его брат также, как и он, стоит на пороге смерти; что, впрочем, противоречит как началу песни, так и тому, что нам известно об исходе их поединка». - Мл.
b(261)
‘quem specular vernans varii caelaminis ornat’ - Саксон снова заменяет один образ другим. Фраза ‘specular vernans varii caelaminis’ (букв.: зеркало, покрытое разной резьбой) употреблена здесь в том смысле, что украшавшие щит Хильдигера фигуры были выполнены с таким изяществом, что люди на них выглядели словно живые (букв.: как в зеркале); или, как ниже говорит сам Саксон: «щит украшает ‘красочная картина’ (multicolor pictura), на которой, словно в зеркале, можно было увидеть все битвы Хильдигера и подивиться на его подвиги». - Слово ‘specular’ (speculare, specularium) в данном случае следует переводить уже как ‘зеркало’. - Cm.
c(261)
Щит Хильдигера состоял из связанных между собой, т. е. из плотно друг к другу подогнанных, планок. - Cm.
d(261)
‘proco’ - испр. в С.-1644, в А.-1514: ‘pro ео’ (вместо него).
a(263)
См. выше в Предисловии ( 0.2.5.2).
b(263)
Автор СиС (VII, 15) решил объединить обе эти версии и написал, что вместо выбитых у Харальда выросли два новых зуба большего размера (alii duo nimis eminentes recrescerent).
a(264)
‘pendente bello’, ср. у юристов: ‘pendente lite’ (не закончив рассмотрение дела). В «Юридическом словаре» Б. Бриссона: «‘подвешенным’ (pendere) делом или договором считается тот, чей исход всё ещё не ясен; ‘подвешивать’ (pendere) или ‘находиться в подвешенном состоянии’ (in pendenti esse) означает оставлять какое-либо дело нерешённым». - Cm.
b(264)
Как следует из дальнейшего повествования, «всем войском» Саксон называет здесь лишь ту его часть, которая стояла непосредственно перед врагом и должна была начинать сражение. - Мл.
c(264)
Как становится ясно из дальнейшего повествования, все эти три отряда должны быть построены одинаковым образом, т. е. в форме клина, причём в первой шеренге каждого из них должно стоять по два воина. Однако, поскольку средний отряд был на 20 воинов длиннее остальных, то и глубиной он должен быть не в 20, а в 25 рядов воинов. - Мл.
a(265)
Я понимаю это место следующим образом: по приказу Óдина центральный отряд своего войска (его первые пятнадцать шеренг) Харальд выстроил в форме клина. Кроме того, он сделал так, чтобы крылья в его войске «отклонялись назад» (alarum recessus); т. е. отряды на обоих флангах он выстроил таким образом, чтобы со стороны казалось, будто бы их передние ряды косыми лучами расходятся от центрального отряда. - Мл.
b(265)
О том, что ряды всех трёх отрядов сомкнуться друг с другом, можно лишь в том случае, если количество этих рядов во всех отрядах будет одинаковым. По словам Саксона, каждый из боковых отрядов должен иметь в ширину десять воинов. Отсюда следует, что, поскольку в каждом из них было по 20 шеренг воинов, эти фланги (т.е. те их части, которые будет соприкасаться между собой) должны иметь в глубину 11 человек. Т. е. тот, кто был крайним в последней из составлявших клин шеренг войска, одновременно был первым из тех, кто стоял в равных по численности шеренгах этих отрядов. - Мл.
c(265)
‘postremam aciem’ - не совсем ясно, что именно Саксон имеет в виду: считает ли он, что это «последнее» должно так же, как и первое, состоять из 20 рядов воинов, или же только, что это войско подобно первому следует разделить на три клина. Последнее предположение кажется более вероятным. - Мл.
d(265)
Можно предположить, что adj. ‘multivola’ Саксон использует в том смысле, что корабли во время боя должны плавать туда-сюда, т. е. часто менять направление движения. Подобным образом поступил норвежский король Харальд III Суровый в сражении в устье реки Нисы, в котором он одержал победу над королём Дании Свеном II (Сага о Харальде Суровом, 63). - Мл.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: