Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1
- Название:Деяния данов. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская панорама
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-370-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1 краткое содержание
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.
Деяния данов. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
d(275)
‘Thorvingo, Tatar, Hialto’ - так в А.-1514; в П.-1540 второе имя было написано как ‘Tathar’ (Тадар). - В ‘Sögubrot’: ‘Teitr, Tyrfingr, Hjalti’ (Тейт, Тирвинг, Хьяльти).
e(275)
‘е Lethris prodire’: в ‘Sögubrot’: ‘Þeir váru heiman ór hirð Haralds konungs’ (они были из числа людей из дружины конунга Харальда).
f(275)
‘Hortar Borrhyque’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’ - ‘Hjörtr, Borgarr’ (Хьёрт, Боргар).
g(275)
‘Belgi cum Begatho’ - так в A.-1514; в ‘Sögubrot’ - ‘Beli, Beigaðr’ (Бели, Бейгад).
h(275)
‘Bari ас Toli’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’ - ‘Barri, Tóki’ (Барри, Токи).
i(275)
‘Tummi velificator’ - так в А.-1514; вероятно, в оригинале саги значилось: ‘Tumme hinn siglandi’. - Мл.
j(275)
‘Hetha Wisnaque’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Heiðr, Visma (вар. Visina)’ (Хейд, Висма (Визина)), также добавлено, что Висма была знаменосцем Харальда.
k(275)
В ‘Sögubrot’ добавлено, что она: «пришла к конунгу Харальду с большим войском из южной части [острова] Готланд».
l(275)
‘Во Brami filius’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Búi Brámuson’ (Буи сын Брамы).
m(275)
‘Brat Jutus’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Bratr irski’ (Брат из Ирландии).
n(275)
‘Orm Anglicus, Ubbo Fresicus’ - так в А.-1514; выше Саксон говорит о том, что Уббо и Орм были в своё время побеждены Харальдом и включены им в свою дружину ( 7.10.9.1-3 и 6).
a(276)
‘Alf et Goter’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Geirálfr’ (Гейральв).
b(276)
‘Dal corpulentus et Duc Sclavicus’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’ в числе воинов Ринга названы: ‘Dagr inn digri, Dúkr vindverski’ (Даг Толстый, Дук Венд). О них см. выше, в 7-й книге ( 7.10.9.4-5).
c(276)
‘Ваrrі ас Gnizli’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Kári ok Milva’ (Кари и Мильва).
d(276)
‘Martern... intenderunt’, букв.: «посвящали себя Марсу».
e(276)
‘Toki Jumensi provincia ortus’ - так в А.-1514, в МВ.-1839 испр.: Tulinensi’ (Токи из города Юлин).
f(276)
‘Grimar’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Grímr’ (Грим).
g(276)
‘post hos Ger Livicus’ - испр. в МВ.-1839 Ув А.-1514: ‘post Hosger Livicum’ (после [них] ... Хосгер Ливский). - в ‘Sögubrot’ упомянут ‘Geirr’ (Гейр), а прозвище «ливский» (lífski) отнесено к воину по имени Даг (Dagr).
h(276)
‘Hama’ - убитый Старкадером богатырь по имени Хама упоминается в 6-й книге ( 6.5.17).
i(276)
‘septem reges’ - так в А.-1514; в ОР.-1931 испр.: ‘septentrionales’ (‘обитатели северных областей’, одинаково...).
j(276)
‘Hömi et Hösa, Thulhim’ - так в А.-1514 ув OP.-1931 испр.: ‘Hömi et Hösathul, Hun’ (Хёми, Хёзадуль, Хун); в ‘Sögubrot’: ‘Hólmsteinn, Eysöðull’ (Хольмстейн, Эйсёдуль). - О гибели Хуна в этой битве от руки Старкадера сообщается ниже, в восьмой книге ( 8.4.5.1).
k(276)
‘Hythin gracilis’ - так в А.-1514, в ‘Sögubrot’: ‘Heðinn mjóvi’ (Хедин Тощий).
l(276)
‘Dahar... cognomento Grenski’ - вероятно, это тот же человек, который в ‘Sögubrot’ назван «Дагом Ливским» (Dagr lífski).
a(277)
‘ex Hatica... provincia’ - так в А.-1514, в П.-1540: ‘Наlіса’ (Халика, Халогаландия?), в OP.-1931 испр.: ‘Hathica (Хадика).
b(277)
‘Humnehy’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Hunchy’ (Хунхи). - Это имя неизвестно по другим источникам; возможно, оно появилось в результате соединения переписчиком двух других имён. - Мл.
c(277)
‘Bemonisque filii’ Бемон упоминается выше в 6-й книге как соратник Старкадера ( 6.5.8.1- 6.5.10.1).
d(277)
‘editi Gandal sene’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Gandalf sene’ (Гандальфа Старого). - В ‘Sögubrot’: ‘Alfarr ok Alfarinn, synir Gandálfs konungs’ (сыновья конунга Гандальфа Альфар и Альфарин).
e(277)
‘Abgi’ - так в А.-1514, в МВ.-1839 испр.: ‘Aggi’ (Агги). - В ‘Sögubrot’: ‘Áki’ (Аки).
f(277)
‘Windar’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Ewindar’ (Эвиндар). - В ‘Sögubrot’: ‘Eyvindr’ (Эйвинд).
g(277)
‘Eyil luscus’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Egill skjálgi’ (Эгилль Косой).
h(277)
‘Gotar’ - так в А.-1514; в ОР.-1931 испр.: ‘Götar’ (Гётар). - В ‘Sögubrot’: ‘Gautr’ (Гаут).
i(277)
‘Hildi’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Hildir’ (Хильдир).
j(277)
‘Guti Alf patre genitus’ - так в А.-1514; в OP.-1931 испр.: ‘Guthi’ (Гуди). - В ‘Sögubrot’: ‘Guði tollus’ (Гуди Толлус).
k(277)
‘Stur robustus, Sten, Wienicae paludis accola’ - так в А. -1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Steinn af Væni, Styrr inn sterki’ (Стейн с Вэнира [оз. Венерн], Стюр Сильный). Их и семь вышеупомянутых воинов автор саги называет «лучшими богатырями» (kappar miklir) конунга Ринга.
a(278)
‘Gerth alacer, Gromer Wermicus’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Gerðarr glaði, Glúmr vermski’ (Гердар Весёлый, Глум Вермаландец).
b(278)
‘septentrionalis Albiae finitimi’ - испр. в С.-1644, в А.-1514: ‘septentrionales’ (‘жители севера’, [пришедшие] с берегов Альбии). - В ‘Sögubrot’: ‘ vestan af Elfinni’ (с запада с Эльва [р. Гёта-Эльв]).
c(278)
‘Saxi Fletir et Sali Gothus’ - испр. в OP.-1931, в А.-1514: ‘Saxa, Fletir et Saligothus’ (Сакса, Флетир и Салигод). - В ‘Sögubrot’: ‘Saxi flettir, Sali gauzki’ (Сакси Живодёр [или Грабитель], Сали Гаутландец).
d(278)
‘Rani, cui Hyld mater erat’ - испр. в OP.-1931, в А.-1514: ‘pater’ (чьим ‘отцом’ был Хильд). - В ‘Sögubrot’: ‘Hrani Hildarson (Храни сын Хильд).
e(278)
‘Lyuth Guthi’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Liuthbuthi’ (Ливдбуди). - В ‘Sögubrot’: ‘Hlaumboði’ (Хлаумбоди). - Необычное имя; возможно имелось в виду: Льётр Годи (Liotr Godi). - Мл.
f(278)
‘Sveno superne tonsus’ - так в A.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Sveinn uppskeri’ (Свейн Жнец).
g(278)
‘Soti pugil’ - добавл. в OP.-1931. - После Свена, как кажется, должно стоять имя, имеющееся в саге и отсутствующее у Саксона, - ‘Сокнар-Соти’ (Sóknar-Sóti). В пользу этого говорит и размер фразы, и то, что богатырь по имени ‘Сод’ (Soth) упоминается в числе убитых Ве(гд)бьёргой ниже ( 8.4.6.1). - Мл.
h(278)
‘Rethyr accipiter’ - так в А.-1514.- Вероятно, тот, кто в «Сёгуброт» назван: «Хроккелль Костыль» (Hrokkell hækja). - Мл.
i(278)
‘Rolf uxorius’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Hrólfr kvennsami’ (Хрольв Женолюб).
j(278)
‘ѵісо’, в данном случае следует переводить как «земля, область» (Boigd). - Мл.
k(278)
‘Hun, Solwe’ - испр. в Х.-1886, в А.-1514: ‘Hunsolve’ (Хунсольве). - Необычное имя, составленное из созвучных гласных (ассонанс). Вероятно, оно возникло в результате слияния двух распространённых сканд. имён: ‘Хун’ (Hun) и ‘Сёльве’ (Sölve). Оба, судя по всему, сражались на стороне Харальда; во всяком случае Хун упомянут в числе знатных воинов павших в этом сражении от руки Старкадера ( 8.4.5.1). - Мл.
l(278)
‘Birvil pallidus’, так в А.-1514. - Вероятно, в источнике Саксона значилось: ‘Birvil hinn bleiki’. Возможно, имеется в виду тот же человек, который выше, в 7-й книге, был назван в числе морских конунгов, побеждённых королём Оло ( 7.11.12.3). - Мл.
a(279)
‘Thorlevar pertinax, Thorkill Guticus’ - так в А. -1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Þorkell þrái, Þorleifr goti’ (Торкель Упрямый, Торлейв Гот).
b(279)
‘Gretir iniquuus’ - так вА.-1514.-В ‘Sögubrot’: ‘Grettir rangi’ (Греттир Несправедливый).
c(279)
‘Haddir durus’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Haddr harði’ (Хадд Суровый).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: