Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1
- Название:Деяния данов. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская панорама
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-370-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1 краткое содержание
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.
Деяния данов. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
a(304)
‘piraticae opus’ - букв.: разбойничье, пиратское дело.
a(305)
‘liguriendo’ - букв.: слизывал.
b(305)
Т. е. пить, не рискуя быть переданным в руки палача.
a(306)
‘frumenti’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘fermenti’ (дрожжей, закваски).
a(309)
Саксон имеет в виду ту часть Бьярмии, далее которой норвежские корабли не заплывали. Другими словами: предел известных земель. - Мл.
a(311)
‘nisus’ - так в А.-1514; можно предложить конъектуру: ‘visus’ (т.е.: желая, чтобы их соблазнительный вид). - Мг.
a(313)
‘osse humeros onerare’ - т. е. зуб упомянутого выше зверя. Синекдоха: употреблён вид вместо рода. - Cm.
a(315)
‘uilos’ - о них см. выше комм. к 2.2.2.6.
a(316)
‘exerens’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514 неверное ‘exercens’.
a(317)
‘falsa... predictione’ - странное утверждение, если учесть, что каким именно образом Горм умер. Можно предположить, что таким образом Саксон хотел указать пагубность суеверий. Т. е. adj. ‘falsa’ характеризует здесь не столько правильность предсказания, сколько указывает на его связь с чем-то ‘суетным’, происходящим от поклонения ‘ложным’ и ‘вымышленным’ богам.
a(318)
‘verus’ - испр. в Cm.-1644; в А.-1514: ‘versus’.
b(318)
‘Göto’ - испр. в Cm.-1644, что соответствует распространённому исл. имени Гаути, Гаут (Gautr); в А.-1514: ‘Goto’ (Гото).
c(318)
‘Ulvo’ - добавлено в ОР. -1931.
Книга Девятая
a(321)
‘dominationis ejus cupidus occasione suscepta’ - ‘cupidus’ добавл. в MB.-1839; в C.-1644 ‘dominationis’ испр. в ‘domuitionis’ (воспользоваться случаем для того, чтобы вернуться домой).
a(323)
Как ниже пишет Саксон, жена норвежского короля Сиварда приходилась Регнеру бабкой; т. о. сам Сивард был ему дедом. - Cm.
b(323)
‘muliebris improperii’ - глагол ‘improperare’ у средневековых авторов использовался в значении как ‘позорить кого-либо’, так и ‘упрекать кого-либо, укорять за совершённое им преступление’. В данном случае слово ‘improprium’ употреблено в значении ‘оскорбление, позор’. - Cm.
c(323)
Саксон называет здесь норвежцев «варварами», подражая, вероятно, кому-то из бывших в его распоряжении римских авторов, которые также называли «варварами» все народы, находящиеся за пределами их государства. - Мл.
d(323)
‘Juti, gens insolens’ - ‘insolentes’ здесь это те, кто привык жить так, как он сам того хочет и кто с трудом подчиняется чужой власти. Ср. у ВМ (II, 7, 1): «отправился в Испанию, чтобы сокрушить ‘кичливую гордость’ города Нуманции (insolentissimos Numantinae urbi spiritus)». - Возможно, кто-то увидит в словах Саксона свидетельство того, что в своей жизни он часто сталкивался с непослушанием ютландцев. - Мл.
a(324)
‘Inaniter’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘gnaviter’ (усердно, деятельно).
b(324)
‘rei summam’ - так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘famam’ (молва, слухи).
a(325)
‘Dunvattumque’ - так в С.-1644 и в СиС (IX, 3: ‘Dunwatum’); в А.-1514 здесь: ‘Dun Warthnumque’, тогда как ниже ( 9.4.33.4): ‘Dunwat’.
a(326)
‘petitis’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘penitus’ (внутри, полностью).
a(327)
Не может быть никаких сомнений, что Саксон в данном случае пересказывает нормы древнего скандинавского обычного права, согласно которому тяжбы разбирались особыми приводимыми к присяге судьями (sandemaend, naefn, англ.: jurys). Также нуждается в пояснениях фраза: ‘litium contractione’. По мнению издателей трудов К. Анхера (Samlede jurid. Scrift. II, р. 752 not.), этот учёнейший муж считал, что смысл слов Саксона сводится к запрету на проведение судебных прений. С этим объяснением мы полностью согласны, хотя предложенная в этом труде конъектура - ‘dilatione’ (т. е. отсрочка) вместо ‘contractione’ (т.е. отмена) - и не кажется особенно удачной. Смысл всей фразы, таким образом, следующий: «король предложил универсальное средство для разрешения бессмысленных споров; дав своим подданным этот отличный способ отправлять правосудие, он лишил нечестных людей всякой надежды на победу в суде». Глагол ‘contrahere’ (причинять, доставлять) в данном случае обозначает причинность; cp.: ‘contrahere bellum, certamen’ (т. е. вызывать войну, спор); с этим же связано и употребление слова ‘contractio’ в значении: ‘причина, способ’. Впрочем, фразу ‘temeraria litium contractio’ можно перевести и как ‘уменьшение (т. е. разрешение, урегулирование) безосновательных распрей’. - Розенвинге.
a(328)
‘regem’ - т. е. императора Карла. - Мл.
b(328)
Т. е. благодаря своевременному предупреждению Карл успел построить своё войско и тем самым избежал опасности для своей жизни; впрочем, эти меры всё равно не смогли принести ему победу. - Мл.
c(328)
‘Sighnini fluminis’ - имеется в виду р. Сена. - Мл.
a(329)
‘Scarchdhum’ - очевидно, какое-то варварское имя, искажённое к тому же кем-то из переписчиков. В СиС (IX, 4): ‘Старк’ (Starkum); в С.-1644: ‘Скардх’ (Scardhum). - С другой стороны, в КЗ встречается имя ‘Скарди’ (Skarði) (Сага об Олаве сыне Трюгви, 41). - Мл.
a(331)
Т. е., по словам Саксона, Регнер вернулся из Белого моря в Балтийское. - Мл.
a(332)
‘sinum, qui latialiter viridis’ - имеется в виду пролив, который разделяет острова Фальстер и Мён. Вплоть до нашего времени носит название ‘Грензунд’ (Grönsund, букв.: ‘Зелёный пролив’). - Мл.
a(333)
‘nullis obitum modis eifrigere potuit’ (букв.: никаким образом не смог избежать гибели) -так в А.-1514; в С.-1644 после ‘nullis’ добавлено ‘tamen’. - Однако будут неправы те, кто увидит в этих словах сообщение о гибели Уббо, поскольку чуть ниже Саксон прямо говорит о возвращении Регнером прежнего расположения этому своему сыну ( 9.4.32.1). Очевидно, что в данном случае мы имеем дело с ошибкой переписчика. Как отмечает Стефаниус, на полях бывшей в его распоряжении древней рукописи было написано: ‘vix ullis obicum nodis constringi potuit’ (букв.: едва смог хоть как-то избавиться от этих проблем), однако эта фраза относится скорее к словам Саксона «когда Ивар узнал, что казни мятежников положили конец бунту», а вовсе не сообщению о наказании Уббо. Более оправданным представляется испр.: ‘nullis obicem modis eifrigere potuit’ (никак не смог избежать темницы ), которое к тому же подкрепляется и текстом СиС (IX, 6): «Уббо же, прежде чем его смогли схватить, устроил такое побоище, что вокруг него образовались груды тел убитых им врагов, которые словно некое укрепление со всех сторон защищали его. Впрочем, в конце концов он всё же был схвачен и заключён в оковы (in vincula)»; с автором СиС согласен и Альберт Кранц. - Мл.
b(333)
‘principantem’ - ‘principare’ в данном случае следует переводить как ‘править, господствовать’. Ср. у Аврелия Августина (О граде Божьем, XIX, 14): «Ибо управляют они не из желания господствовать, а по обязанности заботиться, и не из гордого своего начальственного положения (nec principandi superbia), а из сострадающей предусмотрительности». - Cm.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: