Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1
- Название:Деяния данов. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская панорама
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-370-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1 краткое содержание
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.
Деяния данов. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
a(289)
‘casus’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘gradus’ (шаг).
a(290)
‘Omundum’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 ошиб.: ‘Ringonem’ (к Ринго).
a(291)
‘parricidii poenitentia adductus’ - имеется в виду убийство Старкадером короля Оло. Поскольку король считался «отцом Отечества», его убийство со всеми основаниями могло быть приравнено к убийству близкого родственника. - Cm.
b(291)
{8.8.3—6} Смысл сказанного им, как кажется, в следующем. - Не узнав разговаривавшего с ним юношу, Старкадер принимается горько оплакивать тяготы старости, жалея, что рядом с ним нет Хадера, который смог бы исполнить его последнюю волю: убил бы его. С этим юношей он некогда был знаком и считает его наделённым всеми необходимыми воину доблестями. При этом о себе самом Старкадер считает, что он достиг вершин славы в ратном деле. Т. о., Хадер оказался вполне достоин лишить жизни столь великого богатыря. - Мл.
c(291)
‘pellis scabida’ - Саксон имеет в виду кожу на ногах. Прилагательное «scabida» употреблено здесь вместо более распространённого ‘scabiosa’. Ср. у Иеронима (Против Йовиниана, [ 2,22): «Был ли этот скот больным и ‘шелудивым’ (scabidum) или же резвым и здоровым?». I С этим латинским выражением близко связано датское слово ‘scabbed’ которое используют для обозначения кого-то покрытого паршой и струпьями. - Cm.
d(291)
‘oberit’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘obturit’ (затыкает).
a(292)
‘dapsilitate’ - прил. ‘dapsilis’ переводится как ‘щедрый, расточительный’; оно встречается у Колумеллы, Светония и Апулея. Слово ‘dapsilitas’ (щедрость) встречается у Ордерика Виталия и у многих других средневековых авторов. Ср. также в ХКЭ: «Юлий Цезарь упоминает эту Дакию главным образом из-за гостеприимства и щедрости (propter ... dapsilitatem) её народа» (Chronicon Erici regis, р. 150). - Мл.
b(292)
‘Gradive’ - букв.: ‘идущий [в бой]’; обычный эпитет Марса у античных авторов (в частности, у Вергилия и Овидия).
a(293)
{8.8.7} Хадер поначалу воспринимает старика не как воина, а как убийцу своего отца. Однако, испытывая жалость к нему и зная Старкадера так же как прославленного скальда, он решает дать ему совет как спасти свою жизнь. По мнению Хадера, Старкадеру будет легче продолжить свой путь в повозке, избавившись от своих мечей, которые не столько устрашали его врагов, сколько приманивали их. - Мл.
b(293)
‘morsa nuce vesci’ - можно предположить, что Саксон имеет в виду детские игры в мяч или в кости, в качестве которых использовались также и орехи. Отсюда происходит известное выражение: «бросать орехи» (nates relinquere), что означает предаваться этой детской забаве. Ср. у Персия в «Сатирах» (I, 10-11): «Если на наши взглянуть седины, на жалкую нашу / Жизнь и на то, что теперь мы делаем, ‘бросив орехи’». - Слова «есть разгрызенные орехи» (morsa nuce vesci), очевидно, сказаны о том, кто, выиграв во время этой забавы орехи, затем с удовольствием их съедает. - Cm.
c(293)
{8.8.8—9} Старкадер принимает на себя личину раздражительного старика и начинает вести себя по отношению к юноше более резко; полагая, что тот насмехается над ним, Старкадер сам с негодованием обрушивается на Хадера. - Мл.
a(294)
‘bulligine’ - слово крайне редкое и едва ли не простонародное. По всей видимости, оно обозначает кипящий и пузырящийся (лат. ‘bulla’ - пузырь) жир варящейся на огне похлёбки. - Cm.
b(294)
‘pallam’ - в А.-1514: ‘gallam’ (чернильный орех или вино); предложивший эту конъектуру Стефаниус сделал следующий комментарий: «по мнению Саксона, перед сном Хадер обычно расстилал у очага свой плащ. Такой же обычай был и у древних германцев, которые, отходя ко сну, расстилали на земле у очага медвежьи, волчьи и собачьи шкуры, причём тот, кто из-за своей трусости никогда не охотился на медведя, носил унизительное прозвище «bärenhäuter» (букв.: «незаконный обладатель медвежьей шкуры»; в перен. смысле: лентяй, лежебока). Предложенную конъектуру подтверждают и последующие слова Саксона: «ты привычен ... нежиться у очага и проводить дни и ночи в сладкой дремоте ».
c(294)
‘quando ter Olonis summo discrimine nati expugnator eram’ Мл. - непонятная и двусмысленная фраза, которую можно отнести как на счёт самого Оло, трижды оказывавшегося («nati», прин. от «nascor») в крайней опасности, так и на счёт его сына (nati) Омунда. Слово «expugnator» (т. е. «защитник, победитель») также может обозначать и того, кто под предводительством Оло сражался (букв.: «защитил от великой опасности») с другими, и того, кто трижды нападал (букв.: «победил среди великих опасностей») на самого Оло. - Впрочем, то, что ниже говорится о битве (agmen) отважных воинов, лучше согласуется с первым из предложенных объяснений. Слова «summo discrimine» (т.е. «крайней опасности») можно также отнести и на счёт «expugnator», понимая их в общем смысле как опасности, выпадавшие на долю воинов сына Оло. - В OR-1931 испр.: ‘quando Fridlevi summo discrimine nati / propugnator eram’ (среди великих опасностей я сражался за сына Фридлева).
a(295)
‘ferramenta’ (букв.: изделие из железа) - в данном случае это не оружие, а кузнечный инструмент (ср. выше, в 6-й книге ( 6.6.12.1)). - Неправы будут те, кто увидит в этой фразе свидетельство того, что Старкадер был рождён в Телемаркии. На самом деле речь здесь идёт о неком неизвестном нам походе Старкадера в Телемаркию, во время которого он хотя и был тяжело ранен, но в конце концов всё равно смог одержать победу. Здесь этот старый воин рассказывает только о своём ранении, однако не будем забывать, что смысл всей этой песни в прославлении Старкадера, который одерживает победы над врагами и платит за них своей кровью. - Мл.
b(295)
‘popularibus’ - этим словом иногда обозначают незнатных горожан и жителей сельской местности в противоположность воинам. Ср. у Ульпиана в «Об обязанностях городского префекта»: «Солдат надлежит распределить по караулам, и пусть они оберегают покой простых граждан (popularibus)». - Мл.
c(295)
‘teste loco’ - эти слова показывают, что песнь была сложена уже после смерти Старкадера. - Мл.
a(296)
‘gratia’ - добавл. в С.-1644; отсутствует в А.-1514.
a(297)
‘Roelung’ - на острове Зеландия; см. также выше, в 6-й книге ( 6.7.7.2). В С-1644: «Raaliung». - Мл.с-В.
a(298)
‘Venalia quondam solebant esse connubia’ - cp. со словами Саксона в 5-й книге ( 5.5.3.1-2) применительно к законам Фродо III. - Мл.
a(299)
‘rei’ - Добавлено в С.-1644.
a(300)
Не вполне ясно, в чём именно клялись славяне: в том, что отдадут королевскую власть Ярмерику и Гунно, если те возвратятся, или же, что такой поступок соответствует их древнему обычаю. - Мл.
a(303)
‘cetrae’ - во времена античности этим словом обозначался небольшой щит из кожаных ремней, бывший в ходу у африканцев, испанцев, галлов и британцев. - Cm.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: