Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1
- Название:Деяния данов. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская панорама
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-370-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1 краткое содержание
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.
Деяния данов. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
d(279)
‘Roldar articulus’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Hröaldr ta (Хроальд Палец).
e(279)
‘Thronder Thronski, Thoki Moricus, Rafn candidus’ - испр. в MB.-1839, в А.-1514: ‘Thronder, Thrønski..’ (Трондер, Трёнски...). - В ‘Sögubrot’: ‘Þrándr þrænzki, Þórir mærski, Helgi inn hviti’ (Транд из Трандхейма, Торир из Мёри, Хельги Белый).
f(279)
‘Hafwar’ - испр. в МВ.-1839, в А.-1514: ‘Haswar’. - В ‘Sögubrot’: ‘Hafr’ (Хавр).
g(279)
‘Findar maritimo genitus sinu’ - так в A. -1514. В ‘Sögubrot’: ‘Fiðr firðski’ (Фидр из Фьорда). - «Фьорд» (Firða) это имя собственное: название области (фюльк) на юго-западе Норвегии (в Гаутланде); происходит от слова ‘fiorð’ (залив), исходя из чего Саксон и перевёл его на латынь именно таким образом. - Мл.
h(279)
‘Syvardus’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Sigurör’ (Сигурд).
i(279)
‘Ericus Fabulator’ - так в П.-1540 ув А.-1514: ‘fibulator’ (застёгивающий). - В ‘Sögubrot’: ‘Sögu-Eirikr’ (Эйрик Рассказчик).
j(279)
‘Holsten Huiti’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Aisten, Harki’ (Альстен, Харки). Rutar Rawi ‘Hólmsteinn hviti’ (Хольмстейн Белый).
k(279)
Ruthar, Rawi’ - так в A.-1514, в ΟΡ.-1931 испр.: ‘Rutar Rawi’ (Рутар Рави). - В ‘Sögubrot’: ‘Hrütrvafi’ (Хрут Сомневающийся).
l(279)
‘Erlingar, cui colubra cognomen erat’ - так в А. -1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Erlingr snákr af Jaðri’ (Эрлинг Уж из Ядра).
m(279)
‘Od Anglus, Alf multivagus’ - так в А. -1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Oddr viðförli’ (Одд Путешественник). - Этот Одд, по всей видимости, тот же человек, что и Одд Стрела (Örvar-Odd), или по-другому: Арвародд (Arvaroddus), как его имя представлено выше, в 5-й книге Саксона ( 5.13.4). -Мл.
n(279)
‘Enar protuberans’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Einarr egðski’ (Эйнар из Агдира), где «Агдир» (Egda) - историческая область (фюльке) на юге Норвегии. Саксон неправильно понял прозвище Эйнара, посчитав, что оно происходит от слова близкого к датск.: egg’ (яйцо, зародыш). - Мл.
o(279)
‘Ywarusque cognominatus Thruwar’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Einar þrjúgr, Ívarr skagi’ (Эйнар Трьюг, Ивар Мыс).
p(279)
ex oppido’ - под «городом» здесь так же, как и выше, нужно понимать «поселение, населённое место». - Мл.
a(280)
‘Scacha Fyrthi’ - испр. в МВ.-1839, в А.-1514: ‘Scaha Fyrchi’ (Скаха Фирхи), в П.-1540: ‘Scacha Fylchi’ (Скаха Фильхи).
b(280)
‘Rankil’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Rafnkil’ (о... Рафнкиле).
c(280)
‘Sveonum fortissimi hi fuere: Ari, Hacki, Keklu-Каrl’ - испр. в OP.-1931, в А.-1514: ‘Ar, Backi, Keklu, Rarl’ (Ар, Баки, Кеклу, Рарл). - В ‘Sögubrot’: ‘Þessir váru ofan af Sviaveldi: Nori, Haki, Karl kekkja (из Свиавельда спустились: Нори, Хаки, Карл Комок).
d(280)
‘Croc agrestis’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Krókarr af Akri’ (Крокарр из Акра [акт: пашня]). - Т.е. топоним ‘Аkri’, Саксон, как кажется, превратил в личное прозвище ‘agrestis’ (земледелец). - Мл.
e(280)
‘Guthfast’: так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Gunnfastr’ (Гуннфаст).
f(280)
‘Gummi е Gyslamarchia - так в А. 1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Glismakr goði’ (Глисмак Годи).
g(280)
‘Ingi quoque et Oly... patre Elrico nati’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Alrekssynir ok Yngvi’ (сыновья Альрека и Ингви).
h(280)
‘Simundus aderat ex Sigtim oppido, forensis quidem athleta emptionumque ac venditionum contractibus assuetus’ - так в А.-1514, в OP.-1931 испр.: ‘Sigmundus’ (Сигмунд) и ‘Sigtun’ (Сигтун). - В ‘Sögubrot’: ‘Þessir váru ofan af Sigtúnum: Sigmundr kaupangskappi’ (из Сигтуны же пришли следующие [воины]: богатырь [этого] торгового города [по имени] Сигмунд...).
i(280)
‘Frosty cognomento crucibulum’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Tolufrosti’ (Толуфрости). - Согласно Ш. Дюканжу слово ‘crucibulum’ в Средние века обозначало чашу, причём в её уменьшенной форме: «чашечка». Вероятно, таким образом Саксон хотел передать датское слово ‘lille Kruus’ (небольшая кружка) или иначе: ‘Tomling’ (Малыш), что в краткой форме и дало: ‘Tolle, Tole’. - Мл.
j(280)
‘Alf elatus, е vico Upsala’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Aðils ofláti frá Uppsölum’ (Адильс Заносчивый из Уппсалы). - Под словом ‘vicus’, так же, как и под словом oppidum’, здесь нужно понимать не столько какой-то конкретный тип поселения, сколько всю прилегающую к нему территорию. - Мл.
k(280)
‘idem... in acie praeire solitus erat’ - в ‘Sögubrot’: ‘hann gekk fyrir framan merki ok skjöldu ok var eigi i fylkingu’ (он шёл [в бой] перед стягами и щитами [остальных воинов] и не был в [общем] строю).
a(281)
‘Regnaldus Ruthenus, Rathbarthi nepos’ - так в А. -1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Rögnvaldr hái еðа Raðbarðr hnefi’ (Рёгнвальд Высокий или [иначе] Радбард Кулак). - То, что у Саксона Регнальд назван «племянником» (вар.: внуком) Радбарда, следует оставить на совести автора; исл. ‘nefi’ переводится как: брат, родственник. - Мл.
b(281)
‘Lesy’ - так в П.-1540, в А.-1514: ‘Lefy (Лефи). - В ‘Sögubrot’: ‘Læsir’ (Лэзир).
c(281)
‘bracteatam auro liburnam linteo excipit’ - букв.: над либурной. - В ‘Sögubrot’: «у Лэсира был скейд, полностью занятый витязями», где «скейд» (skeið) - разновидность быстроходного военного корабля, что вполне соответствует античной либурне. - Мл.
d(281)
‘Thririkar vero instar draconis tortuosas habente proras navigio vehebatur’ - В ‘Sögubrot’: ‘Eirikr helsingr hafði dreka mikinn, vel skipaðan hermönnum’ (у Эйрика Хельсинга был большой драккар, полностью занятый воинами).
e(281)
‘Thrygir quoque et Torwil divisim navigantes duodenas ductavere puppes’ - В ‘Sögubrot’: ‘Tryggvi ok Tvivifil höfðu komit tólf skipum (Трюггви и Твививиль привели двенадцать кораблей).
f(281)
‘Verendiam’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Werundiam’ (Верундней).
g(281)
‘septem’ - в перев. ОЭ: ‘for twelve days’ (в течение двенадцати дней).
a(283)
‘solido’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘soli’ (бессмысл.).
b(283)
После смерти своего отца Ингельда Ринго был ещё ребёнком и первое время правил Светией с помощью назначенных Харальдом опекунов ( 7.10.11.1).
a(284)
Большое число литературных клише и преувеличений в описании битвы характерная особенность скальдической поэзии. Многие из использованных Саксоном оборотов встречаются в «Речах Краки». - Мл.
b(284)
‘Soth’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Soti’ (Соти). - Ср. в ‘Sögubrot’: ‘Sóknar-Soti’ (Сóкнар-Соти).
a(285)
‘Hagder’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Hadder’ (Хаддер). - Ср. в ‘Sögubrot’: ‘Haddr harði’ (Хадд Суровый).
b(285)
‘corniculata... асіе’ - букв.: рогатым построением.
a(286)
‘inauratam... puppim’ - в пер. ОЭ: ‘bade the Danes fling on the gilded chariot of their king as fuel to the fire’, где, очевидно, имеется в виду упоминавшаяся Саксоном выше колесница Харальда. Предпочитаю буквальный перевод, имея в виду прежде следующие слова самого Саксона в 5-й книге ( 5.8.1.5): «тело погибшего вождя или короля должно быть помещено на отдельный корабль и сожжено вместе с ним».
a(287)
‘avitae’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘avidae’ (памятью о ‘ненасытном’ величии).
b(287)
‘Thoccus’ - испр. в OR-1931, в А.-1514: ‘Thottus’ (Тотт).
a(288)
По мнению Саксона, Омунд был сыном Оло и внуком норвежского короля Сиварда. - Cm.
b(288)
‘remiges’ (букв.: гребцов) - по всей видимости, таким образом Саксон переводит слово «кормчий» (исл.: stafnbúar); так назывались воины, которые должны были не столько грести вёслами, сколько, стоя на носу корабля, направлять движение судна. - Мл.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: