Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1
- Название:Деяния данов. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская панорама
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-370-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1 краткое содержание
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.
Деяния данов. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
a(266)
Этот Уббо точно так же, как Даль и Дюк, упоминается ниже ( 8.2.4.3) в числе тех богатырей, которые приняли участие в битве при Бравалле.
a(267)
Очевидно, мысль Саксона заключается в том, что в древние времена у данов были занимавшиеся разбоем морские конунги, которые, как правило, не желали повиноваться тому правителю, который контролировал саму Данию. В данном случае все эти конунги были вынуждены подчиниться и признать над собой власть Харальда. - Мл.
a(269)
‘reguli’ - букв.: королька.
a(270)
‘spiritusque liberius meare coeperat’ - испр. по ККР в С.-1644; в А.-1514: in еа re.
b(270)
‘truculento visu’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: truculento usu (грубое обхождение).
a(271)
‘Tostonem Victimarium’ - как отметил ещё Г. Схённинг (Norges Historie, I, р. 388) этими словами Саксон, скорее всего, хотел передать имя: ‘Blot-Toste’. Само слово ‘blota’ имеет следующие значения: 1) приносить в жертву; 2) чтить идолов; 3) призывать злых духов, произносить заклинания и ворожить. Изначально ‘blot’ - это верный служитель богов, который решает, как следует поступать с жертвой во время жертвоприношения; впоследствии в исландских сагах это слово стало обозначать волхва и колдуна вообще. - Мл.
b(271)
‘Liotarum cognomine praeditum’ - так в А.-1514; ‘Льётар’ (Liotar) - это, по всей видимости, исл. имя ‘Льёт’ (Ljotr) (Сага о Ньяле, 96, 115), которым в начале своего сочинения Саксон называет также и Лёдера (Lotherum) ( 1.1.3.2). В Cm.-1644 Стефаниус приводит также и прозвище Льётара: ‘Великан, Чудище’ (Monstrum), а в Cm.-1645 пишет по этому поводу следующее: «Это прозвище отсутствует в предыдущих изданиях и было заимствовано нами из одной древней рукописи, на полях которой оно и было обнаружено; полагаю, что оно относится к тексту самой рукописи». Поскольку, как хорошо известно, в распоряжении Стефаниуса не было рукописи Gesta Danorum, вероятно, в данном случае он имеет в виду рукопись с древнейшим датским переводом сочинения Саксона (в настоящее время утраченную), о которой он сам упоминает чуть ниже, в комментариях к 8-й книге. Едва ли такая непонятного происхождения заметка на полях неизвестно кем выполненного перевода может пользоваться большим авторитетом у критически настроенного исследователя. По мнению Г.Схённинга (Norges Historie, vol. I, p. 388), это прозвище происходит от о. Морстр (Morstr, Mostr) в Хордаланне, который упоминается, например, в КЗ (Сага о Харальде Прекрасноволосом, 37). Т.О., с учётом предложенных исправлений, эти два последних имени следует переводить как: ‘Тосто Волхв и Льётар из Морстра’. Впрочем, поскольку все эти построения основаны лишь на довольно сомнительных конъектурах, я полагаю, что в данном случае было бы лучше вовсе убрать из текста прозвище Льётара. - Мл.
a(272)
‘victorem Olonem tam ingenio vividum quam acrem operibus judicans’ - ОЭ переводит это место несколько иначе, избегая мотива осуждения Льётаром действий Оло: ‘judging that his conqueror, Ole, was as keen in mind as he was valorous in deeds’.
b(272)
Впоследствии Оло падёт именно от руки Старкадера; см. об этом ниже, в 8-й книге ( 8.6.3.6). - Cm.
c(272)
‘ab ipsoque maritima praelatione donatus’ - т. e. он отдал ему верховное право и власть распоряжаться всем на море. - Саксон пользуется излюбленным выражением средневековых авторов. В частности, Ордерик Виталий и Гийом Бретонский. - Cm.
a(273)
‘crepundiorum consortione’ - букв.: вместе пользовались детскими погремушками.
b(273)
‘civibus... onustus existeret’ - Каспар Бартиус предложил чтение: ‘civibus onus suis’; впрочем, мы считаем вполне уместным и чтение издания 1514 г. - Ср. у ВМ (IX, 2, ext. 6) о царе Охе: «он придумал весьма жестокий способ умерщвления, посредством которого ‘мог убивать неугодных себе’ (onustos sibi ... tolleret) и при этом не нарушать связывавших его обещаний». Также этот оборот присутствует во многих рукописях; в частности в той, которая была надписана рукой Абсалона и без сомнения находилась всегда у Саксона под рукой: в настоящее время эта рукопись хранится в университетской библиотеке Копенгагена; она была мне весьма полезной для внесения исправлений в текст Саксона. Само это выражение встречается у Саксона и ниже (11.13.1.2; 13.5.9.3; 14.5.2.1). - Cm.
Рукопись, о которой говорит Стефаниус, погибла во время пожара 1628 г. Едва ли она была в действительности надписана рукой Абсалона; более вероятно, что в ней читались те же слова, которые сохранились в пергаменной рукописи сочинения Юстина из королевской библиотеки: «Книга [обители] святой Марии из Сорё [полученная] из рук господина Абсалона Архиепископа». - Мл.
Книга Восьмая
a(274)
Саксон хочет сказать, что многие описывали события этой войны и после Старкадера. Вероятно, он имеет в виду рассказывающие об этой битве саги, которые были распространены среди данов в т.ч. и в его время. - Мл.
b(274)
Порядок перечисления участников битвы у Саксона имеет много общего со скальдической поэзией. В частности, он почти полностью составлен таким образом, чтобы созвучные слова в нём располагались в соответствии с тем размером, который в МЭ назван ‘Starkaðarlag’ (Размер Старкадера) (Перечень размеров, 98-99). - Мл.
c(274)
‘Sven ас Sambar’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Sveinn, Sámr’ (Свейн, Сам).
d(274)
‘Ambar et Elli’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’ из них есть только ‘Ella’ (Элла). - По мнению П. Сума, имя ‘Ambar’ (Амбар) появилось из-за ошибки переписчика из предыдущего имени (Самбар), однако его присутствие в перечне вполне оправдано с точки зрения соблюдения стихотворного размера. - Мл.
c(274)
‘Rati Fionicus’ - так в А.-1514, в П.-1540: ‘Rathi ass Fyu (Fynbo)’ (Ради из Финнведена).
f(274)
‘Roe, quem barbae prolixitas cognomento insignem effecit’ - так в А.-1514, в С.-1645: ‘Roö’ (Роё). - Вероятно, в оригинале саги значилось: ‘Roe Sid-skieggr’. - Мл.
g(274)
‘Gardhstang oppidi cultor’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’ следующим после «Гнепи Старого» (Gnepi inn gamli) назван ‘Гард’ (Garðr). - Вероятно, в оригинале саги значилось: ‘Garðh-stang Gardbua. - Мл.
a(275)
‘necessarii Haraldi’ - это слово соответствует др.-исл. ‘skyldir’, которое обозначало как кровных родственников, так и людей связанных между собой присягой. В данном случае ‘приближёнными Харальда’, надо полагать, названы либо те, кто был связан с Харальдом договором (haud-gengnir men), либо те, кто признал свою от него зависимость. Ср. ниже, в 8-й книге, о Ярмерике ( 8.10.1.4): «его включили в число наиболее близких слуг короля» (in necessariorum regis gregem assumitur). Впрочем, не следует также забывать, что в последующие времена среди исландцев были и те, кто вёл свой род от Харальда Хильдетана (Torfaeus T. Series dynastarum et regum Daniae, p. 507). - Мл.
b(275)
‘Blend’, в ‘Sögubrot’: ‘Blaengr’ (Бленг).
c(275)
‘Brand Micae cognomen habens’ - так в A. -1514; в ‘Sögubrot’: ‘Brandr’; - в оригинале его прозвище, вероятно, звучало как: ‘Biding’ (хлебная крошка). - Мл.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: