Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1
- Название:Деяния данов. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская панорама
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-370-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1 краткое содержание
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.
Деяния данов. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
a(230)
‘Рвать свою бороду’ считалось одним из проявлений уныния у человека. - Cm.
a(232)
‘dicere’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514 и С: ‘discere’ (учиться).
b(232)
‘venali... lingua’ - этими словами Саксон называет здесь тех, кому, по выражению Квинтилиана: «язык служит источником дохода». - Cm.
c(232)
Старкадер обрушивается не на стряпчих, а на тех, кто в погоне за наживой участвуют в различных тяжбах; это его негодование вполне согласуется с нравами древних скандинавов. Во всяком случае, согласно одному из древнейших исландских законов считалось недопустимым брать плату за защиту в суде (Сага о Ньяле, 144). - Мл.
d(232)
Саксон осуждает здесь людей, жадных до наслаждений, предающихся разврату и обжорству, которые, оставив воинскую службу, пытаются разбогатеть как благодаря выступлениям в суде, так и прибегая порой к отрытому насилию над своими соотечественниками. - Мл.
e(232)
‘sors ultima’ - так в С; в А.-1514: ‘fors ultima’ (крайняя неожиданность).
f(232)
Старкадер предвидит, что погибнет насильственной смертью ( 8.8.12). - Мл.
Книга Седьмая
a(233)
‘claritate’ - так в А.-1514; во фр-те Калл-Расмуссена: ‘caritate’ (любовь, привязанность).
a(234)
‘iudicante’-так в А.-1514; во фр-те Калл-Расмуссена: ‘vindicante’ (наказывает, карает).
b(234)
‘Haraldi’ - добавлено в МВ.-1839; в А.-1514 и в С отсутствует.
a(235)
‘Regno’ - так в А.-1514; во фр-те Шперлинга здесь и чуть ниже: ‘Regnon’ (Регнон).
b(235)
‘terminum’ - так во фр-те Калл-Расмуссена; в А.-1514: ‘trienium’ (три года).
a(237)
У ОЭ сделано уточнение: ‘sailing through sundry winding channels’ (проплывая через извилистые проливы).
a(241)
‘deformitate’ - «уродливым и безобразным» наряд Хальдана назван, очевидно, в том же смысле, в каком выше, в 6-й книге (напр.: 6.9.2), было названо отвратительным всё, что связано с иноземными обычаями в приготовлении пищи.
b(241)
Т. е.: покинув Норвегию, Хальдан вернулся к себе на родину. Поскольку в Дании детей у него не было [ХД преположила, что Торильда могла не быть его законной супругой], он завещал королевство Унгвину. ...В противном случае остаётся непонятным, каким образом Саксон мог назвать бездетным того, кого чуть выше он сам назвал родоначальником династии королей Норвегии? - Мл.
a(242)
Фраза связана с трудностями, возникшими перед девицей в её стремлении выглядеть красиво и опрятно. Вероятно, дочь короля клала свою голову к великану на колени, позволяя тому своими толстыми пальцами расчёсывать её спутавшиеся волосы. Однако тот, будучи подобно всем своим сородичам совершенно неумелым во всём, что связано с человеческой культурой, спутал их ещё сильнее, так что в конце концов от этих косм можно было избавиться лишь с помощью ножа. - Мл.
b(242)
‘torpidos sursum radios reflecte’ - имеются в виду «лучи» взгляда; само это слово (radius, т.е. ‘луч’) для обозначения блеска глаз довольно часто встречается в классической латыни. - Cm.
a(243)
Саксон, который выше большую часть разговора Одара и Сириды изложил в стихах, конец этой беседы, по непонятной причине, решил изложить отдельно от основного текста. Едва ли это последнее предложение является продолжением приведённой выше песни; считаю гораздо более вероятным, что тот стихотворный фрагмент, который Саксон приводит выше, сам является заимствованием из древней восхваляющей девичью стыдливость песни, основное содержание которой автор пересказывает сразу после этих слов. - Мл.
a(244)
‘Haconis’ - выше об этом Хако не упоминалось ещё ни разу. Очевидно, имеется в виду сын Витера Хако Сьяландский; «морской конунг», о котором рассказывается в этой же книге ниже ( 7.8.1). - Мл.
b(244)
[В ОР.-1931 опущено] Нет никаких сомнений, что этот заголовок был сделан не Саксоном, а кем-то из позднейших переписчиков его труда. - Мл.
a(246)
‘subjectum plantis lubricum’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: subjectis plantis lubrium.
b(246)
‘Alf’ - добавл. в C.-l 644.
c(246)
‘quem seqiiens aetas Hyldetand cognominavit’ - так в А.-1514; в OP.-1931 опущено. - Если эти слова стоят в тексте на своём месте, Саксон противоречит сам себе, поскольку в этой же книге чуть ниже ( 7.10.1.2) он утверждает, что Харальд Хильдетан родился от Хальдана и Гюриды. Почему же здесь он утверждает, что его родителями были Боркар и служанка Гро Альвильда? Полагаю, что в данном случае Саксона либо подводит память, либо же эта фраза появилась из-за невнимательности кого-то из переписчиков его труда. До этого места -Стефаниус. ...Следует признать, что в этом месте у Саксона действительно присутствует некоторая неясность, появление которой, судя по всему, вызвано непоследовательностью самой исторической традиции, считавшей в ряде случаев Боркара и Гроа, служанку Альвильды, не просто предками Харальда, а конкретно его отцом и матерью. - Мл.
a(247)
В своём сочинении Саксон часто пользуется парономазией. В данном случае он прибегает к ней трижды: ‘arma’ (оружие) и ‘amor’ (любовь), ‘tela’ (ткачество) и ‘telum’ (копья), ‘lectus’ (постель) и ‘lethum’ (смерть). - Cm.
b(247)
‘reguli’ - букв.: королёк.
a(248)
‘magnalium’ - этим словом обычно обозначались великие и достойные всяческого восхищения подвиги. Средневековые авторы пользовались им редко, но в Святом Писании и у Отцов Церкви оно встречается довольно часто. - Cm.
a(249)
‘Helvin’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Аlf’ (Альфа).
b(249)
Имеется в виду не брат Хагбарда, а Хако Сьяландский. Судя по всему, речь идёт об одной из тех девиц, о чьей ратной службе уже было рассказано выше ( 7.6.8). - Мл.
a(250)
Пример антономазии; «Венерой» (т.е. «Любовью») Хагбард называет свою возлюбленную. - Cm.
b(250)
Опасность заключалась не в том, что он мог погибнуть, а в том, что на выходе его могли схватить люди Сигара; что в результате и произошло. - Мл.
a(254)
‘succisorum fruticum palus Lethalis publico nuncuparetur eloquio’ - ‘palus succisorum fruticum’ здесь названо то болото, где были срублены те ветви, за которыми воины прятались во время своего ночного перехода. Как известно, в наших болотах растут самые разные кусты, прежде всего ольха и ива, которые можно легко нарубить. ‘Гиблое болото’ по-датски: ‘Helmose’ или ‘Helkiaer’; болотистая местность с таким названием (Hellekiaer) находится в 1,500 шагах к западу от Сигерстеда. - Н.Грундтвиг, сильно отклоняясь от текста Саксона, перевёл это мёсто следующим образом: «палка из нарубленных веток с листьями с того времени в народе получила название ‘Helstang’ или ‘Ligtrae’». Т. е. в его переводе речь идёт не о новом названии какого-то места, а о появившемся в датском языке новом термине; т.е. слово ‘palus’ он переводит не как ‘болото’ (palus, udis), а как ‘палка’ (palus, і). Едва ли такой перевод оправдан. Каким образом только что срубленная с дерева и всё ещё покрытая зеленью ветка может быть названа «палкой из нарубленных ветвей»? Кроме того, в датском языке отсутствуют какие-либо следы слова ‘Helstang’, которое, согласно Н. Грундтвигу, Саксон считал в своё время весьма распространённым. - Мл.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: