Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1

Тут можно читать онлайн Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Русская панорама, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1 краткое содержание

Деяния данов. Том 1 - описание и краткое содержание, автор Саксон Грамматик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Деяния данов» (Gesta Danorum) Саксона Грамматика (ок. 1140–1206/1220) — главный источник по истории средневековой Дании и во многом других скандинавских стран с древнейших времён до конца XII в. Многие исторические сюжеты и легенды сохранились до настоящего времени только в пересказе Саксона. Хроника составлена из 16 книг, написанных на латинском языке. В первых книгах, вошедших в I (мифологический) том «Деяний», излагаются скандинавские предания и сказания. Впервые «Деяния данов» увидели свет в 1514 г. в Париже.
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.

Деяния данов. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Деяния данов. Том 1 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Саксон Грамматик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

a(230)

‘Рвать свою бороду’ считалось одним из проявлений уныния у человека. - Cm.

a(232)

‘dicere’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514 и С: ‘discere’ (учиться).

b(232)

‘venali... lingua’ - этими словами Саксон называет здесь тех, кому, по выражению Квинтилиана: «язык служит источником дохода». - Cm.

c(232)

Старкадер обрушивается не на стряпчих, а на тех, кто в погоне за наживой участвуют в различных тяжбах; это его негодование вполне согласуется с нравами древних скандинавов. Во всяком случае, согласно одному из древнейших исландских законов считалось недопустимым брать плату за защиту в суде (Сага о Ньяле, 144). - Мл.

d(232)

Саксон осуждает здесь людей, жадных до наслаждений, предающихся разврату и обжорству, которые, оставив воинскую службу, пытаются разбогатеть как благодаря выступлениям в суде, так и прибегая порой к отрытому насилию над своими соотечественниками. - Мл.

e(232)

‘sors ultima’ - так в С; в А.-1514: ‘fors ultima’ (крайняя неожиданность).

f(232)

Старкадер предвидит, что погибнет насильственной смертью ( 8.8.12). - Мл.

Книга Седьмая

a(233)

‘claritate’ - так в А.-1514; во фр-те Калл-Расмуссена: ‘caritate’ (любовь, привязанность).

a(234)

‘iudicante’-так в А.-1514; во фр-те Калл-Расмуссена: ‘vindicante’ (наказывает, карает).

b(234)

‘Haraldi’ - добавлено в МВ.-1839; в А.-1514 и в С отсутствует.

a(235)

‘Regno’ - так в А.-1514; во фр-те Шперлинга здесь и чуть ниже: ‘Regnon’ (Регнон).

b(235)

‘terminum’ - так во фр-те Калл-Расмуссена; в А.-1514: ‘trienium’ (три года).

a(237)

У ОЭ сделано уточнение: ‘sailing through sundry winding channels’ (проплывая через извилистые проливы).

a(241)

‘deformitate’ - «уродливым и безобразным» наряд Хальдана назван, очевидно, в том же смысле, в каком выше, в 6-й книге (напр.: 6.9.2), было названо отвратительным всё, что связано с иноземными обычаями в приготовлении пищи.

b(241)

Т. е.: покинув Норвегию, Хальдан вернулся к себе на родину. Поскольку в Дании детей у него не было [ХД преположила, что Торильда могла не быть его законной супругой], он завещал королевство Унгвину. ...В противном случае остаётся непонятным, каким образом Саксон мог назвать бездетным того, кого чуть выше он сам назвал родоначальником династии королей Норвегии? - Мл.

a(242)

Фраза связана с трудностями, возникшими перед девицей в её стремлении выглядеть красиво и опрятно. Вероятно, дочь короля клала свою голову к великану на колени, позволяя тому своими толстыми пальцами расчёсывать её спутавшиеся волосы. Однако тот, будучи подобно всем своим сородичам совершенно неумелым во всём, что связано с человеческой культурой, спутал их ещё сильнее, так что в конце концов от этих косм можно было избавиться лишь с помощью ножа. - Мл.

b(242)

‘torpidos sursum radios reflecte’ - имеются в виду «лучи» взгляда; само это слово (radius, т.е. ‘луч’) для обозначения блеска глаз довольно часто встречается в классической латыни. - Cm.

a(243)

Саксон, который выше большую часть разговора Одара и Сириды изложил в стихах, конец этой беседы, по непонятной причине, решил изложить отдельно от основного текста. Едва ли это последнее предложение является продолжением приведённой выше песни; считаю гораздо более вероятным, что тот стихотворный фрагмент, который Саксон приводит выше, сам является заимствованием из древней восхваляющей девичью стыдливость песни, основное содержание которой автор пересказывает сразу после этих слов. - Мл.

a(244)

‘Haconis’ - выше об этом Хако не упоминалось ещё ни разу. Очевидно, имеется в виду сын Витера Хако Сьяландский; «морской конунг», о котором рассказывается в этой же книге ниже ( 7.8.1). - Мл.

b(244)

[В ОР.-1931 опущено] Нет никаких сомнений, что этот заголовок был сделан не Саксоном, а кем-то из позднейших переписчиков его труда. - Мл.

a(246)

‘subjectum plantis lubricum’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: subjectis plantis lubrium.

b(246)

‘Alf’ - добавл. в C.-l 644.

c(246)

‘quem seqiiens aetas Hyldetand cognominavit’ - так в А.-1514; в OP.-1931 опущено. - Если эти слова стоят в тексте на своём месте, Саксон противоречит сам себе, поскольку в этой же книге чуть ниже ( 7.10.1.2) он утверждает, что Харальд Хильдетан родился от Хальдана и Гюриды. Почему же здесь он утверждает, что его родителями были Боркар и служанка Гро Альвильда? Полагаю, что в данном случае Саксона либо подводит память, либо же эта фраза появилась из-за невнимательности кого-то из переписчиков его труда. До этого места -Стефаниус. ...Следует признать, что в этом месте у Саксона действительно присутствует некоторая неясность, появление которой, судя по всему, вызвано непоследовательностью самой исторической традиции, считавшей в ряде случаев Боркара и Гроа, служанку Альвильды, не просто предками Харальда, а конкретно его отцом и матерью. - Мл.

a(247)

В своём сочинении Саксон часто пользуется парономазией. В данном случае он прибегает к ней трижды: ‘arma’ (оружие) и ‘amor’ (любовь), ‘tela’ (ткачество) и ‘telum’ (копья), ‘lectus’ (постель) и ‘lethum’ (смерть). - Cm.

b(247)

‘reguli’ - букв.: королёк.

a(248)

‘magnalium’ - этим словом обычно обозначались великие и достойные всяческого восхищения подвиги. Средневековые авторы пользовались им редко, но в Святом Писании и у Отцов Церкви оно встречается довольно часто. - Cm.

a(249)

‘Helvin’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Аlf’ (Альфа).

b(249)

Имеется в виду не брат Хагбарда, а Хако Сьяландский. Судя по всему, речь идёт об одной из тех девиц, о чьей ратной службе уже было рассказано выше ( 7.6.8). - Мл.

a(250)

Пример антономазии; «Венерой» (т.е. «Любовью») Хагбард называет свою возлюбленную. - Cm.

b(250)

Опасность заключалась не в том, что он мог погибнуть, а в том, что на выходе его могли схватить люди Сигара; что в результате и произошло. - Мл.

a(254)

‘succisorum fruticum palus Lethalis publico nuncuparetur eloquio’ - ‘palus succisorum fruticum’ здесь названо то болото, где были срублены те ветви, за которыми воины прятались во время своего ночного перехода. Как известно, в наших болотах растут самые разные кусты, прежде всего ольха и ива, которые можно легко нарубить. ‘Гиблое болото’ по-датски: ‘Helmose’ или ‘Helkiaer’; болотистая местность с таким названием (Hellekiaer) находится в 1,500 шагах к западу от Сигерстеда. - Н.Грундтвиг, сильно отклоняясь от текста Саксона, перевёл это мёсто следующим образом: «палка из нарубленных веток с листьями с того времени в народе получила название ‘Helstang’ или ‘Ligtrae’». Т. е. в его переводе речь идёт не о новом названии какого-то места, а о появившемся в датском языке новом термине; т.е. слово ‘palus’ он переводит не как ‘болото’ (palus, udis), а как ‘палка’ (palus, і). Едва ли такой перевод оправдан. Каким образом только что срубленная с дерева и всё ещё покрытая зеленью ветка может быть названа «палкой из нарубленных ветвей»? Кроме того, в датском языке отсутствуют какие-либо следы слова ‘Helstang’, которое, согласно Н. Грундтвигу, Саксон считал в своё время весьма распространённым. - Мл.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Саксон Грамматик читать все книги автора по порядку

Саксон Грамматик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Деяния данов. Том 1 отзывы


Отзывы читателей о книге Деяния данов. Том 1, автор: Саксон Грамматик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x