Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1

Тут можно читать онлайн Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Русская панорама, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1 краткое содержание

Деяния данов. Том 1 - описание и краткое содержание, автор Саксон Грамматик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Деяния данов» (Gesta Danorum) Саксона Грамматика (ок. 1140–1206/1220) — главный источник по истории средневековой Дании и во многом других скандинавских стран с древнейших времён до конца XII в. Многие исторические сюжеты и легенды сохранились до настоящего времени только в пересказе Саксона. Хроника составлена из 16 книг, написанных на латинском языке. В первых книгах, вошедших в I (мифологический) том «Деяний», излагаются скандинавские предания и сказания. Впервые «Деяния данов» увидели свет в 1514 г. в Париже.
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.

Деяния данов. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Деяния данов. Том 1 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Саксон Грамматик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

a(179)

‘Thorum Longum, Jamtorum et Helsingorum regem’ - испр. в MB.-1839; в А.-1514: ‘Thoriam longum Janitorum et Helsingorum regem’.

a(180)

‘Holmgardiae’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Holingardiae’ (Холингардия).

b(180)

Судя по контексту, Саксон имеет в виду грабителей, раскапывавших чужие могилы и курганы, которые, как известно, вплоть до настоящего времени промышляют своим ремеслом в захоронениях языческого времени. - Мл.

c(180)

‘quisquis militiae deditus spectatae virtutis titulum affectaret’ - в переводе E. В. Кудряковой: «каждый, определенный в военную службу, стремился бы к славе испытанным способом».

d(180)

‘а subiectis sibi regibus’ - в переводе Е. В. Кудряковой: «всеми подданными».

a(181)

‘Qua lege virtuti iniuriam afferebat, condiciones militum, non animos aestimans. In quo quidem erroris argui poterat, cum familiaritates mentis anteferret’ - в переводе E. В. Кудряковой: «По этому закону он признал несправедливым, когда ценится положение воина, а не его мужество; он мог осудить такой подход, как очевидную ошибку, потому что он ведь предпочитал родственным связям действительные заслуги».

b(181)

Саксон осуждает то, что в соответствии с этим законом короли своих дружинников, с которыми их связывали узы дружбы, начали ценить выше, чем всех прочих воинов, пусть даже более отважных и доблестных. - Мл.

c(181)

В А.-1514 весь этот параграф читается после 5.7.5.9 и перед 5.8.1.1.

d(181)

‘nuptias‘ - добавлено по смыслу в ОР.-1931.

e(181)

‘alioqui’ - в переводе Е. В. Кудряковой: «и».

a(182)

‘Helsingiam’ - судя по всему, Хельсингия упомянута здесь из-за небрежности одного из переписчиков. Как уже было сказано выше, король Хельсингии был побеждён Олимаром, после чего управлять его страной было поручено Димару. Затем Хельсингия снова упоминается среди областей прежде переданных Димару, но с которых Эрику было позволено собирать дань. - Мл.

a(183)

‘Stikla quoque virgo’ - эта воительница упоминается здесь лишь мимоходом; более подробно о ней см. ниже ( 7.10.8.1). Полагаю, что Стикла, которая, по мнению автора повествования, была известной среди норвежцев воительницей, упомянута здесь исключительно для того, чтобы показать страх норвежцев перед войсками Фродо. - Мл.

a(185)

‘assereret’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘desereret’ (отказаться, пренебречь).

b(185)

Этот закон был издан с той же целью, что и предыдущий; по своему содержанию оба они ничем не отличаются от тех, которые мы рассматривали выше. Все они были придуманы, как кажется, лишь для того, чтобы показать, как при помощи правильных законов Фродо во время своего правления смог добиться в стране полной безопасности. - Мл.

c(185)

‘Ofuram’ - испр. в МВ.-1839: в СиС: ‘Offuram’ (Оффура), у А.Кранца: ‘Ophiram’ (Офира); в А.-1514: ‘Osuram’ (Осура).

a(187)

‘Brander, Biarbi, Brodder, Hiarrandi, Tander, Tirvingar, duo Haddingi, Hiorwarth, Hiarwarth, Rani, Angantir’ - можно предположить, что все эти имена перечислены здесь в соответствии со стихотворным размером, характерным для скальдической поэзии. В оригинале этот перечень мог выглядеть, например, таким образом: ‘Brandr ok Biarbi, / Broddr, Hiarrandi, / Tandr ok Tyrfingr, / Tveir Haddingiar, / Hiorvardr ok Hiarvardr, / Hrani, Angantyr’ - Мл.

a(191)

Из слов Саксона следует, что Фродо был королём Летры, где и находился его престол ( 5.16.3.5). Ютия названа здесь «главной областью королевства» (caput regni) в том смысле, в котором выше в Предисловии Саксон говорит о ней, что, «благодаря своей величине и населению, [Ютия] занимает главенствующее место в датском королевстве». - Мл.

Книга Шестая

a(193)

‘quidam’ - так в А.-1514; в МВ.-1839 испр.: ‘quidem’ (ведь, же).

a(194)

Саксон описывает устройство подъёмного моста. - Мл.

a(197)

‘quoniam’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘quanquam’ (хотя).

a(198)

Смысл стиха в следующем: пока Хидин плавает по морю, его раб живёт в роскоши и играет главную роль в управлении страной; ему вынужден прислуживать сын короля и наследник королевства. - Мл.

a(199)

‘Amunde’ - испр. в С.-1644: в А.-1514здесь и ниже: ‘Anunde’ (Анунд), в СиС: ‘Asmundus’ (Асмунд).

b(199)

‘tonsis’ (в зн.: вёсла) <- Лукреций (II, 554); <- Лукан (III, 527). - Мл.

a(200)

‘carabo’ - см. комм. к 2.1.6.1.

b(200)

‘Ano’ - так в СиС и у А. Кранца; в А.-1514: ‘Аѵо’ (Аво).

c(200)

‘sequioris ordinis viro’ - в А.-1514 и пр.: ‘sequestris ordinis ѵіro’ (человек, служащий посредником). Кого Саксон может называть таким образом? Едва ли имеется в виду посредник или арбитр, поскольку Бьёрн не вёл себя ни как тот, ни как другой: он не прилагал усилий, чтобы примирить Фридлева с Ано, и не пытался выяснить, насколько вызов Ано соответствует правилам проведения поединков. Также нельзя согласиться и с конъектурой: ‘equestris ordinis viro’ (муж из сословия всадников, рыцарь). Дело в том, что Бьёрн, будучи простым дружинником и боевым товарищем Фридлева, не мог носить рыцарского звания, само употребление которого в те времена не было знакомо нашим предкам. Как мне кажется, в оригинале было написано ‘sequioris ordinis viro’ (муж более низкого происхождения), что отражало незнатное происхождение Бьёрна и то сравнительно низкое положение, которое он занимал при дворе короля Дании. Поступок Бьёрна вполне согласуется с приводимыми Саксоном в этой же книге ниже словами Старкадера о том, что «королям подобает сражаться лишь с теми, кто равен им по званию» ( 6.5.16). В этом же смысле и король гуннов выше, в 5-й книге, отвечает Вестмару, что «его достоинство не позволяет ему сражаться с теми, кого он превосходит знатностью» ( 5.1.9). - Cm.

d(200)

‘chordae’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘cordis’ (сердца).

a(201)

‘condylis’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘conclusis’ (замками, запорами).

b(201)

‘hypogaeo’ - от греч. ‘υπόγαιο’ (подземелье, склеп); см. выше комм. к 1.4.12.7.

a(202)

‘regulos’ - букв.: короли (в уничижительной форме: корольки). Этим же титулом выше, в 5-й книге, Саксон называет Хёгина (5.7.8).

a(205)

‘Bemonum’- так в А.-1514 и у А. Кранца; в СмС:‘Benionem’, что соответствует исландскому имени ‘Beinir’ (Бейнир) (Сага об Одде Стреле, 14).

a(206)

‘lignea... tegmina’ - в переводе Е. В. Кудряковой: «деревянные щиты».

a(207)

‘virgis’ - добавл. в С.-1644, что вполне согласуется с историческим контекстом, поскольку шутов в древности не убивали, а именно секли. - Мл.

a(208)

‘Teutonos... Wilzce nominant’ - буквальный смысл этой фразы Саксона подразумевает, что он слышал саксонских сказителей, рассказывавших о битве Старкадера с польским богатырём Вильце. - Мл.

a(210)

‘animum’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 бессмысл: ‘nimium’ (слишком).

b(210)

‘antiquitas’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘iniquitas’ (тяготы, нечто чрезмерное).

c(210)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Саксон Грамматик читать все книги автора по порядку

Саксон Грамматик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Деяния данов. Том 1 отзывы


Отзывы читателей о книге Деяния данов. Том 1, автор: Саксон Грамматик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x