Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1
- Название:Деяния данов. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская панорама
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-370-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1 краткое содержание
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.
Деяния данов. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
a(335)
‘passus est’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘passus non est’ (т. е. будучи не в состоянии терпеть своё горе в покоях своего дворца).
b(335)
‘galli’ - Стефаниус предложил конъектуру ‘angli’ (т. е. англы), однако вариант А.-1514 находит подтверждение в СиС (IX, 7): «посланные императором галлы сделали королём Хеллу», что вполне согласуется с тем, как отношения между Регнером и императором франков описываются у Саксона. Кроме того, чуть ниже Саксон снова пишет именно о ‘галльской доблести’ (gallicana virtute). - Мл.
c(335)
‘Gallicana virtute subnixum’ - имеются в виду вспомогательные войска галлов; само сообщение Саксона об оказании галлами (франками?) помощи англосаксонскому королю едва ли соответствует действительности. - Мл.
a(336)
Из сказанного остаётся неясным ни почему Регнер называет своих сыновей «поросятами», ни почему эти «поросята» должны «ворваться в хлев». Однако если перевести фразу Регнера на исландский или датский и расположить созвучные слова в соответствии с правилами стихосложения, то она будет выглядеть примерно следующим образом: ‘Grynte vilde Grise, naar Galtens Qual de vidste, что соответствует др.-исл. стиху: ‘Gnyðja mundu grisir, / ef galtar hag vissi’ (Сага о Рагнаре, 15). Отсюда можно заключить, что появление самого образа свиней связано главным образом с соображениями рифмы и соблюдения размера в оригинальном стихе саги. Слова, которые Саксон приписывает Регнеру, как кажется, и в самом деле были произнесены этим конунгом. Также нет ничего удивительного в той жестокости, с которой победители казнили пойманного разбойника. Впрочем, то, что Регнера убили именно отдав на съедение змеям, вызывает серьёзные сомнения; во всяком случае такой вид казни был англосаксам неизвестен. Можно предположить, что подобно тому, I как англосаксы утверждали, что их св. Эдмунд, подобно св. Себастиану, погиб, пронзённый стрелами язычников, точно так же и даны самому отважному из своих королей могли приписать ту смерть, от которой погиб конунг Гуннар (Сага о Волсунгах, 39). - Мл.
a(337)
‘theatro’ букв.: театр; имеется в виду то поле или луг, где проходили состязания. - Мл.
b(337)
‘manu calculum pressit’ - «кубики» (calculum), которые использовались для игры в кости, чаще всего были настолько твёрдыми, что едва ли их можно было раздавить, просто сжав в руке. Можно предположить, что автор имеет в виду в данном случае не их, а фигурки издревле известной скандинавам игры в шахматы {согласно саге Сигурд и Хвитсерк играли в этот момент в игру под названием хневтавль (hneftafl)}. - Мл.
a(338)
‘manus’ - добавлено в С. -1644.
a(340)
Т. е. был крещён. Совершение этого таинства через «окропление» было отличительной особенностью римско-католической церкви.
a(341)
Имеется в виду Англия, которая у латинских авторов, смешивавших её с Британнией, также часто называлась островом. - Cm.
b(341)
‘proco’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘pro ео’ (поставила условие ‘ради него’).
a(342)
‘Daniam’ - по мнению Стефаниуса, вместо ‘Данию’ здесь следовало написать ‘Англию’, котррую, как выше сообщает сам Саксон ( 9.9.0.3-5), потерял Горм Английский. Т.е. возвращение этой страны Тира и поставила условием своего согласия. - Признавая оправданность такого предположения, можно указать также и на двусмысленность ответа Тиры. Её требование можно понять и буквально, как плату за согласие стать женой Горма и как аналог того ответа, который дала добивавшемуся её Харальду Прекрасноволосому Гюда, которая «обратилась к гонцам и просила передать Харальду конунгу, что она согласится стать его женой не раньше, чем он подчинит себе ради нее всю Норвегию и будет править ею так же единовластно, как Эйрик конунг - Шведской Державой или Горм конунг - Данией» (КЗ: Сага о Харальде Прекрасноволосом, 3). - Мл.
b(342)
‘colorando’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘tolerando’ (терпя).
a(344)
Детали этой истории вызывают массу вопросов. Например, ничего не известно о «ночных забавах» древних скандинавов; странным кажется и само проведение игр под стенами осаждённого города; непонятно также, каким образом данам могло помочь захватить Ирландию то обстоятельство, что раненый Кнуд запретил им прерывать свои игры. Понимая это, уже ближайшие толкователи Саксона предлагали свои собственные интерпретации этого эпизода. Ср. в СиС (IX, 12): «Король Хибернии со своими лучниками пробрался в расположенный возле Дублина лес и смертельно ранил стрелой прогуливавшегося в ночное время среди своих воинов Кнуда. Тот же, понимая, что смерть близка, призвал данов не откладывать из-за его гибели того, что они начали и за что столь мужественно сражались, и покорить ему эту землю»; у А. Кранца (Dania, IV, р. 81): «получив ранение, Кнуд велел своим воинам как можно быстрее идти на штурм этого города, не желая, чтобы их печаль из-за ранения их предводителя стала известна врагам и добавила им уверенности в своих силах. Он умер от своей раны лишь после того, как увидел, что его воины взяли этот город». - Вероятно, примерно такой же смысл вкладывал в свои слова и сам Саксон. - Мл.
b(344)
‘obterenda’ - испр. в С-1644; в А.-1514: ‘obtergenda’ (нежели чем прятаться за своими горестями).
Книга Десятая
a(345)
‘praeteritus’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘perteritus’ (устрашённый).
a(346)
‘Karlhofto’ - так в СиС (X, 1); в А.-1514 и С.-1644: ‘Karlholfto’ (Карлхольфт). - Вариант СиС кажется более предпочтительным. Во всяком случае, имя Карлхольфт нигде более не встречается, тогда как имя Карльсховуд (Karlshöfuð) обычно для исландских саг; в частности, так звали одного из сподвижников Олава Святого (КЗ: Сага об Олаве сыне Трюггви, 52; Теодорик Монах, 7). - Мл.
a(347)
‘tamen’ - добавлено в С.-1644.
b(347)
‘promisit’ - испр. в С.-1644, в А.-1514: ‘permisit’ (послал, отправил).
a(350)
{ne levis quidem superciliorum nutus ederent} - так в А.-1514; в С.-1644 вместо «nutus»: «motus».
b(350)
‘vinculatus’ - это причастие в данном случае следует переводить как: был скован, заключён в цепи. Ср. у Петра Хризолога (Беседы, 119): «он показал, как они там лежат без движения скованные (vinculatos)». - Cm.
c(350)
‘tyrannos’ - здесь: господин, повелитель.
a(351)
{barbariem} - букв.: «варварскую».
a(352)
Имеется в виду, что привыкший ходить на лыжах зимой по заснеженному лесу Токо не имел опыта спуска с горных вершин. - Мл.
b(352)
‘exiguo se fusti credidit’ - словом ‘fustis’ Саксон обозначает либо куски дерева, из которых изготавливались особые сандалии (лыжи) (см. о них выше: 5.13.1.13), либо палку, с помощью которой спускавшийся с горы определял направление своего движения. - Мл.
a(355)
‘occidisse’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘accidisse’ (букв.: случился).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: